后一頁
前一頁
回目錄
十四


  我的房東是作過公使的。公使已死去好几年,公使太太除了上過外國之外,還有個特點——“我們不吃迷葉”,這句話她一天至少要說百十多次。不管房東是誰吧,我算達到爬牆的目的了。我好象小貓初次練習上房那么驕傲,到底我可以看看這四方房子里是怎樣的布置了。
  爬到半截,我心中有點打鼓了。我要說牆是搖動,算我說慌;隨著手腳所触一勁儿落土,決一點不假。我心里說:這酥餑餑式的牆也許另有种作用。爬到牆頭,要不是我眼暈,那必定是牆搖動呢。
  房子原來沒頂。下雨怎辦呢?想不出,因而更愿意在這里住一往了。离牆頭五尺來深有一層板子,板子中間有個大窟窿。
  公使太太在這個窟窿中探著頭招待我呢。公使太太的臉很大,眼睛很厲害,不過這不足使我害怕;那一臉白粉,雖然很厚,可是還露著上的細灰毛,象個刺硬霜厚帶著眼睛的老冬瓜,使我有點發怵。
  “有什么行李就放在板子上吧。上面統歸你用,不要到下面來。天一亮吃飯,天一黑吃飯,不要誤了。我們不吃迷葉!拿房錢來!”公使太太确是懂得怎么辦外交。
  我把房錢付過。我有大蝎給我的那五百國魂在褲兜里裝著呢。
  這倒省事:我自己就是行李,自要我有了地方住,什么也不必張心了。房子呢,就是一層板,四面牆,也用不著搬桌弄椅的搗亂。只要我不無心中由窟窿掉下去,大概便算天下太平。板子上的泥至少有二寸多厚,泥里發出來的味道,一點也不象公使家里所應有的。上面晒著,下面是臭泥,我只好還得上街去。我明白了為什么貓人都白天在街上過活了。
  我還沒動身,窟窿中爬出來了:公使太太,同著八個冬瓜臉的婦女。八位女子先爬出牆去,誰也沒敢正眼看我。末后,公使太太身在牆外,頭在牆上發了話:“我們到外邊去,晚上見!沒有法子,公使死了,責任全放在我身上,我得替他看著這八個東西!沒錢,沒男子,一天到晚得看著這八個年青的小妖精!我們不吃迷葉!丈夫是公使,公使太太,到過外國,不吃迷葉,一天到晚得看著八個小母貓!”
  我希望公使太太快下去吧,不然這八位婦女在她口中不定變成什么呢!公使太太頗知趣,忽的一下不見了。
  我又掉在迷魂陣里。怎么一回事呢?八個女儿?八個小姑?八個妾?對了,八個妾。大蝎不許我上他家去,大概也因為這個。板子下面,沒有光,沒有空气,一個貓人,帶著一群母貓——引用公使太太的官話——臭,亂,淫,丑……我后悔了,這种家庭看与不看沒什么重要。但是已交了房錢,況且,我到底得設法到下面去看看,不管是怎樣的難堪。
  她們都出去了,我是否應當現在就下去看看?不對,公使太太囑咐我不要下去,偷偷的窺探是不光明的。正在這么猶豫,牆頭上公使太太的頭又回來了:“快出去,不要私自往下面看,不体面!”
  我赶緊的爬下去。找誰去呢?只有小蝎可以談一談,雖然他是那么悲觀。但是,上哪里去找他呢?他當然不會在家里;在街上找人和海里摸針大概一樣的無望。我橫著擠出了人群,從遠處望望那條街。我看清楚:城的中間是貴族的住宅与政府机關,因為房子比左右的高著很多。越往兩邊去越低越破,一定是貧民的住處和小舖子。記清了這個大概就算認識貓城了。
  正在這個當儿,從人群擠出十几個女的來。白臉的一定是女的,從遠處我也能認清了。她們向著我來了。我心中有點不得勁:由公使太太与大蝎給我的印象,我以為此地的婦女必定是极服從,极老實,极不自由的。隨便亂跑,象這十几個女的,一定不會是有規矩的。我初到此地,別叫人小看了我,我得小心著點。我想到這里,便開始要跑。“開始作觀察的工作嗎?”小蝎的聲音。
  我仔細一看,原來他在那群女郎的中間裹著呢。
  我不用跑了。一展眼的工夫,我与小蝎被圍在中間。“來一個?”小蝎笑著說。眼睛向四圍一轉:“這是花,這是迷,比迷葉還迷的迷,這是星……”他把她們的名字都告訴給我,可是我記不全了。
  迷過來向我擠了擠眼,我打了個冷戰。我不知道怎樣辦好了:這群女子是干什么的,我不曉得。設若都是坏人,我初來此地,不應不愛惜名譽;設若她們都是好人,我不應得罪她們。說實話,我雖不是個恨惡婦女的人,可是我對女子似乎永遠沒什么好感。我總覺得女子的好擦粉是一种好作虛偽的表示。自然,我也見過不擦粉的女子,可是,她們不見得比別的女子少一點虛偽。這點心理并不使我對女子減少應有的敬禮,敬而遠之是我對女性的態度。因此我不肯得罪了這群女郎。
  小蝎似乎看出我的進退兩難了。他鬧著玩似的用手一推她們,“去!去!兩個哲學家遇見就不再要你們了。”她們唧唧的笑了一陣,很知趣的擠入人群里去。我還是發愣。“舊人物多娶妾,新人物多娶妻,我這厭舊惡新的人既不娶妻,又不納妾,只是隨便和女子游戲游戲。敷衍,還是敷衍。誰敢不敷衍女的呢?”
  “這群女的似乎——”我不知道怎樣說好。
  “她們?似乎——”小蝎接過去:“似乎——是女子。壓制她們也好,寵愛她們也好,尊敬她們也好,迷戀她們也好,豢養她們也好;這只隨男人的思想而异,女子自己永遠不改變。我的曾祖母擦粉,我的祖母擦粉,我的母親擦粉,我的妹妹擦粉,這群女子擦粉,這群女子的孫女還要擦粉。把她們鎖在屋里要擦粉,把她們放在街上還要擦粉。”“悲觀又來了!”我說。
  “這不是悲觀,這是高抬女子,尊敬女子,男子一天到晚瞎胡鬧,沒有出息,忽而變為圣人,忽而變為禽獸;只有女子,惟獨女子,是始終純洁,始終是女子,始終奮斗:總覺得天生下來的臉不好,而必擦些白粉。男子設若也覺得圣人与禽獸的臉全欠些白潤,他們當然不會那么沒羞沒恥,他們必定先顧臉面,而后再去瞎胡鬧。”
  這個開玩笑似的論調又叫我默想了。
  小蝎很得意的往下說:“剛才這群女的,都是‘所謂’新派的女子。她們是我父親与公使太太的仇敵。這并非說她們要和我父親打架;而是我父親恨她們,因為他不能把她們當作迷葉賣了,假如她們是他的女儿;也不能把她們鎖在屋里,假如她們是他的妻妾。這也不是說她們比我的母親或公使太太多些力量,多些能干,而是她們更象女子,更會不作事,更會不思想——可是极會往臉上擦粉。她們都頂可愛,就是我這不愛一切的人也得常常敷衍她們一下。”
  “她們都受過新教育?”我問。
  小蝎樂得半天說不出話來。
  “教育?噢,教育,教育,教育!”小蝎似乎有點發瘋:“貓國除了學校里‘沒’教育,其余處處‘都是’教育!祖父的罵人,教育;父親的賣迷葉,教育;公使太太的監管八個活的死母貓,教育;大街上的臭溝,教育;兵丁在人頭上打鼓,教育;粉越擦越厚,女子教育;處處是教育,我一听見教育就多吃十片迷葉,不然,便沒法不嘔吐!”“此地有很多學校?”
  “多。你還沒到街那邊去看?”
  “沒有。”
  “應當看看去。街那邊全是文化机關。”小蝎又笑了。“文化机關与文化有關系沒有,你不必問,机關确是在那里。”他抬頭看了看天:“不好,要下雨!”
  天上并沒有厚云,可是一陣東風刮得很涼。
  “快回家吧!”小蝎似乎很怕下雨。“晴天還在這里見。”人潮遇見暴風,一個整勁往房子那邊滾。我也跟著跑,雖然我明知道回到家中也還是淋著,屋子并沒有頂。看人們瘋了似的往牆上爬也頗有意思,我看見過几個人作障礙競走,但是沒有見過全城的人們一齊往牆上爬的。
  東風又來了一陣,天忽然的黑了。一個扯天到地的大紅閃,和那列房子交成一個大三角。雞蛋大小的雨點隨著一聲雷拍打下來。遠處刷刷的響起來,雨點稀少了,天低處灰中發亮,一陣涼風,又是一個大閃,听不見單獨的雨點響了,一整排雨道從天上倒下來。天看不見了。一切都看不見了。只有閃光更厲害了。雨道高處忽然橫著截開,一條惊蛇极快的把黑空切開一塊,顫了兩顫不見了;一切全是黑的了。跑到牆根,我身上已經完全濕了。
  哪個是公使太太的房?看不清。我后退了几步,等著借閃光看看。又是一個大的,白亮亮的,象個最大的黑鬼在天上偶爾一睜眼,极快的眨巴了几下似的。不行,還是看不清。我急了,管它是誰的房呢,爬吧;爬上去再說。爬到半中腰,我摸出來了,這正是公使太太的房,因為牆搖動呢。
  一個大閃,等了好象有几個世紀,整個天塌來了似的一聲大雷。我和牆都由直著改成斜著的了。我閉上眼,又一聲響,我到哪里去了?誰知道呢!
后一頁
前一頁
回目錄