后一頁
前一頁
回目錄
表姨細姨及其他


  林佩芬女士在《書評書目》上評一篇新近的拙著短篇小說,題作《看張——<相見歡>的探討》,篇首引衰枚的一首詩,我看了又笑又佩服,覺得引得實在好,抄給讀者看:

          愛好由來落筆難,
          一字千改始心安;
          阿婆還是初并女,
          頭未梳成不許看。
                     ——袁枚《遣興》

  文內提起這故事里伍太太的女儿稱母親的表姐為“表姑”,而不是“表姨”,可見“兩人除了表姐妹之外還有婚姻的關系——兩人都是親上加親的婚姻,伍太太的丈夫是她們的表弟,荀太大的丈夫也是‘親戚故舊’中的一名。”林女士實在細心。不過是荀太太的丈夫比她們表姐妹倆小一歲,伍太太的丈夫不見得也比太大年輕。
  其實嚴格的說來,此處應作“表姨”。她們不過是單純的表姐妹。寫到“表姑”二字的時候我也曾經躊躇了一會,但是沒想到應當下注解。
  我有許多表姑,表姨一個都沒有。我母親的表姐妹也是我父親的遠房表姐妹,就也算表姑。我直到現在才想起來是忌諱“姨”字。難道“表”不諧音“姨”字?不但我們家——我們是河北人——在親戚家也都沒听見過“表姨”這稱呼。唯一的例外是合肥李家有個女婿原籍揚州,是親戚間唯一的蘇北人,他太太跟我始妨是堂表姐妹,他們的子女叫我姑姑“表姨娘”。當時我听著有點刺耳,也投去研究為什么。固然紅樓二尤也是賈蓉的姨娘——已婚稱“姨媽”,未婚稱“姨娘”沒錯,不過《紅樓夢》里的小輩也稱姨娘為“姨娘”。想必因為作妻不是正式結婚,客气的尊稱只好拿來作為未婚的姨母看待。
  我母親是湖南人,她稱庶母“大姨二姨”。我舅母也是湖南人。但是我舅舅家相當海派,所以表姐妹仍叫舅母的妹妹“阿姨”——“阿姨”是吳語,近年來才普及——有“阿姨”的也只此一家。
  照理“姨媽”這名詞沒有代用品,但是据我所知,“姨媽”也只有一個。李鴻章的長孫續娶詩人楊云史的妹妹,小輩都稱她的姐姐“大姨媽”。楊家是江南人——常熟?
  但是我稱我繼母的姐妹“大姨”、“八姨九姨”以至于“十六姨”。她們父親孫寶琦有八個儿子,十六個女儿。孫家仿佛是江南人——我對這些事一向模糊——雖然都一口京片子非常道地。
  此外我們這些親戚本家都來自華北、華中与中南部。看來除了風气較開放的江南一隅——延伸到蘇北——近代都避諱“姨”宇,至少口頭上“姨”、“姨娘”的稱呼已經被淘汰了,免与姨太太混淆。
  閩南話“細姨”是妻,想必福建、廣東同是稱“小”作“細”。現在台灣恐怕不大有人稱妻妹為小姨了。
  三0年間張資平的暢銷小說,有一篇寫一個青年与他母親的幼妹“云姨母”戀愛。“云姨母”顯然不是口語,這稱呼很怪,非常不自然,是為了避免稱“云姨”或“云姨娘”。即使是文言,稱未婚少女為“姨母”也不對。張資平的小說外表很西式,橫行排字,書中地點都是些“H市”、“S市”,也看不出是否大都市,無法推測是漢口、上海還是杭州、汕頭。我的印象是作者是內地人,如果在上海寫作也是后來的事。他顯然對“姨”字也有過敏性。
  “表姑”、“表姨”的糾紛表過不提,且說《相見歡》這篇小說本身,似乎也應當加注解。短短一篇東西,自注這樣長,真是個笑話。我是實在向往傳統的白描手法——全靠一個人的對白動作与意見來表達個性与意向。但是向往歸向往,是否能做到一兩分又是一回事了。顯然失敗了,連林女士這樣的細心人都沒看出《相見歡》中的苟紹甫——
  1對他太太的服飾感到興趣,雖然他不是個娘娘腔的人;
  2認為盲婚如果像買獎券,他中了頭獎;
  2跟太太說話的時候語聲溫柔,与平時不同;
  4雖然老夫老妻年紀都已過中年,對她仍舊有強烈的欲望;
  ——是愛他太太。至于他听不懂她的弦外之音,又有時候說話不留神,使她生气,那是多數粗豪的男子的通病。
  這里的四個人物中,伍太太的女儿是個旁觀者。關于她自己的身世,我們只知道她家里反對她早婚,婚后丈夫出國深造,因為無法同去,這才知道沒錢的苦處。這并不就是懊悔嫁了個沒錢的人,至少沒有悔意的跡象,小夫妻倆顯然恩愛。不過是离愁加上面對現實——成長的痛苦。
  伍太大有兩點矛盾:
  1痛心她摯愛的表姐彩風隨鴉,代抱不平到恨不得紅杏出牆,而對她釘梢的故事感到鄙夷不屑——當是因為前者是經由社交通見的人,較羅曼蒂克;
  2因為她比荀太太有學識,覺得還是她比較能了解紹甫為人——他宁可在家里孵豆芽,不給軍閥做事,北伐后才到南京找了個小事。但是她一方面還是對紹甫處處吹毛求疵,對自己的丈夫倒相當寬容,“怨而不怒”,——只气她的情敵,心里直罵“婊子”,大停她的淑女形象——被遺棄了還樂于給他寫家信。
  顯然她仍舊妒恨紹甫。少女時代同性戀的單戀對象下嫁了他,數十年后余憤未平。倒是萄太太已經与現實媾和了,而且很知足,知道她目前的小家庭生活就算幸福的了。一旦紹甫死了生活無著,也准備自食其力。她對紹甫之死的冷酷,顯示她始終不愛他。但是一個人一輩子總也未免有情,不過她當年即使對那戀慕她的牌友動了心,又還能怎樣?也只好永遠念四著那釘梢的了。
  几個人一個個心里都有個小火山在,盡管看不見火,只偶爾冒點煙,并不像林女士說的“槁木死灰”,“麻木到近于無感覺”。這种隔閡,我想由來已久。我這不過是個拙劣的嘗試,但是“意在言外”“一說便俗”的傳統也是失傳了,我們不習慣看宇里行間的夾縫文章。而從另一方面說來,夾縫文章并不是打謎。林女士在引言里說我的另一篇近作《色·戒》——
  ……是在探討人心中“价值感”的問題。 (所以女主角的名字才諧音為“王佳芝”?)
  使我聯想到中國時報《人間》副刊上曾經有人說我的一篇小說《留情》中淡黃色的牆是民族觀念——偏愛黃种人的膚色——同屬《紅樓夢》索隱派。當然,連《紅樓夢》都有卜世仁(不是人),賈姜的舅舅。但是當時還脫不了小說是游戲文章的看法,曹雪芹即使不同意,也不兔偶一為之。時至今日,還幼稚到用人物姓名來罵人或是暗示作書宗旨?
  此外林女士還提起《相見歡》中的觀點問題。我一向沿用舊小說的全知觀點羼用在場人物觀點。各個人的對話分段。這一段內有某人的對白或動作,如有感想就也是某人的,不必加“他想”或“她想”。這是現今各國通行的慣例。這篇小說里也有不少這樣的例子。林女士單挑出伍太太想的“外國有這句話:‘死亡使人平等。’其實不等到死已經平等了。當然在一個女人是已經太晚了……”指為“夾評夾敘”,是“作者對小說中人物的批判”,想必因為原文引了一句英文名句,誤認為是作者的意見。
  伍太太“一肚子才學”(原文),但是沒說明學貫中西。伍太太實有其人,曾經陪伴伍先生留學英美多年,雖然沒有正式進大學,英文很好。我以為是題外文章,略去未提。倘然提起過,她熟悉這句最常引的英語,就不至于顯得突死了。而且她女儿自恨不能跟丈夫一同出國,也更有來由。以后要把這一點補寫進去,非常感謝林女士提醒我。

      (收入《續集》,台北皇冠出版社1988年2月初版)
  ------------------
  文學殿堂 瘋馬掃校
后一頁
前一頁
回目錄