回目錄
世上的光1

作者:海明威

  酒保看見我們進門,抬眼望望,不由伸出手去把玻璃罩子蓋在兩盆免費菜2上面。
  --
  1典出《新約全書·約翰福音》第9章第5節,耶穌說:"我在世上的時候,是世上的光。"
  2西方酒吧間在三、四十年代往往擺出所謂"免費菜"以招徠顧客。
  --
  "給我來杯啤酒,"我說。他放了一杯酒,用把刮鏟把杯子上面那一層泡沫順手刮掉了,手里卻握著杯子不放。我在柜台上放下五分鎳幣,他才把啤酒往我這儿一塞。
  "你要什么?"他問湯姆道。
  "啤酒。"
  他放了一杯酒,刮掉泡沫,看見了錢才把那杯酒推過來給湯姆。
  "怎么啦?"湯姆問道。
  酒保沒答理他,徑自朝我們腦袋上面看過去,沖著進門的一個人說:"你要什么?"
  "黑麥酒,"那人說道。酒保擺出酒瓶和杯子,還有一杯水。
  湯姆伸出手去揭開免費菜上面的玻璃罩。這是一盆腌豬腿,盆里擱著一把象剪子似的木頭家伙,頭上有兩個木叉,讓人叉肉。
  "不成,"酒保說著就把玻璃罩重新蓋在盆上。湯姆手里還拿著木叉。"放回去,"酒保說道。
  "不必多說了,"湯姆說。
  酒保在酒柜下伸出一只手來,眼睜睜看著我們倆。我在酒柜上放了五毛錢,他才挺起身。
  "你要什么?"他說。
  "啤酒,"我說,他先揭開兩個盆上的罩子再去放酒。
  "你們店的混帳豬腿是臭的,"湯姆說著把一口東西全吐在地上。酒保不言語。喝黑麥酒的那人付了帳,頭也不回就走了。
  "你們自己才臭吶,你們這幫阿飛都是臭貨,"酒保說道。
  "他說咱們是阿飛,"湯米跟我說。
  "听我說,咱們還是走吧,"我說道。
  "你們這幫阿飛快給我滾蛋,"酒保說道。
  "我說過我們要走,可不是你叫了我們才走,"我說道。
  "回頭我們還來,"湯米說道。
  "最好你們不要來,"酒保對他說。
  "教訓他一下,讓他明白自己的不是,"湯姆回過頭來跟我說。
  "走吧,"我說道。
  外面漆黑一團。
  "這是什么鬼地方啊?"湯米說道。
  "我不知道,咱們還是上車站去吧,"我說道。
  我們從這一頭進城,從那一頭出城。城里一皮革和鞣樹皮的臭味,還有一大堆一大堆的木屑發出的味儿。我們進城時天剛黑,這時刻天又黑又冷,道上水坑都快結冰了。
  車站上有五個窯姐儿在等火車進站,還有六個白人,四個印第安人。車站很擠,火爐燒得燙人,煙霧騰騰,一股混濁的气味。我們進去時沒人在講話,票房的窗口關著。
  "關上門,行不?"有人說。
  我看看說這話的是誰。原來是個白人。他穿著截短的長褲,套著伐木工人的膠皮靴,花格子襯衫,跟另外几個一樣穿著,就是沒戴帽,臉色發白,兩手也發白,瘦瘦的。
  "你到底關不關啊?"
  "關,關,"我說著就把門關上。
  "勞駕了,"他說道。另外有個人嘿嘿笑著。
  "跟廚子開過玩笑嗎?"他跟我說道。
  "沒。"
  "你不妨跟這位開一下玩笑,他可喜歡吶。"他瞧著那個叫廚子的。
  廚子眼光避開他,把嘴唇閉得緊緊的。
  "他手上抹香油呢,"這人說道。"他死也不肯泡在洗碗水里。瞧這雙手多白。"
  有個窯姐儿放聲大笑。我生气還是頭一回看到個頭這么大的窯姐儿和娘們儿。她穿著一种會變色的綢子衣服。另外兩個窯姐儿個頭跟她差不离,不過這大個儿准有三百五十磅。你瞧著她的時候還不信她是真的人呢。這三個身上都穿著會變色的綢子衣服。她們并肩坐在長凳上。個頭都特大。另外兩個窯姐儿模樣就跟一般窯姐儿差不多,頭發染成金黃色。
  "瞧他的手,"那人說著朝廚子那儿點點頭。那窯姐儿又笑了,笑得渾身顫動。
  廚子回過頭去,連忙沖著她說:"你這個一身肥肉的臭婆娘。"
  她兀自哈哈大笑,身子直打顫。
  "噢,我的天哪,"她說道。嗓子怪甜的。"噢,我的老天哪。"
  另外兩個窯姐儿,一對大個儿,裝得安安分分,非常文靜,仿佛沒什么感覺似的,不過個頭都很大,跟個頭最大的一個差不离。兩個都足足超過兩百五十磅。還有兩個都一本正經。
  男人中除了廚子和說話的那個,還有兩個伐木工人,一個在听著,雖然感到有趣,卻紅著臉儿,另一個似乎打算說些什么,還有兩個瑞典人。兩個印第安人坐在長凳那一端,另一個靠牆站著。
  打算說話的那個悄沒聲儿地跟我說:"包管象躺在干草堆上。"
  我听了不由大笑,把這話說給湯米听。
  "憑良心說,象那种地方我還從沒見識過呢,"他說道。"瞧這三個。"這時廚子開腔了:
  "你們哥儿倆多大啦?"
  "我九十六,他六十九,"湯米說。
  "呵!呵!呵!"那大個儿窯姐儿笑得直打顫。她嗓門的确甜。另外几個窯姐儿可沒笑。
  "噢,你嘴里沒句正經話嗎?我問你算是對你友好的呢。"廚子說道。
  "我們一個十七,一個十九,"我說道。
  "你這是怎么啦?"湯姆沖我說。
  "好了,好了。"
  "你叫我艾麗斯好了,"大個儿窯姐儿說著身子又打著顫了。
  "這是你名字?"湯米問道。
  "可不,"她說,"艾麗斯。對不?"她回過頭來看著坐在廚子身邊的人。
  "一點不錯。叫艾麗斯。"
  "這是你們另外取的那种名字,"廚子說道。
  "這是我的真名字,"艾麗斯說道。
  "另外几位姑娘叫什么啊?"湯姆問道。
  "黑茲儿和埃塞爾,"艾麗斯說道。黑茲儿和埃塞爾微微一笑。她們不大高興。
  "你叫什么名字?"我問一個金發娘們道。
  "弗朗西絲,"她說。
  "弗朗西絲什么?"
  "弗朗西絲·威爾遜。你問這干嗎?"
  "你叫什么?"我問另一個道。
  "噢,別放肆了!"她說。
  "他無非想跟咱們大伙交個朋友罷了。難道你不想交個朋友嗎?"頭里說話的那人說道。
  "不想。不跟你交朋友。"頭發染成金黃色的娘們說道。
  "她真是個潑辣貨。一個地道的小潑婦,"那人說道。
  一個金發娘們瞧著另一個,搖搖頭。
  "討厭的鄉巴佬,"她說道。
  艾麗斯又哈哈大笑了起來,笑得渾身直打顫。
  "有什么可笑的,"廚子說,"你們大伙都笑,可沒什么可笑的。你們兩個小伙子,上哪儿去啊?"
  "你自個儿上哪儿?"湯姆問他道。
  "我要上凱迪拉克。你們去過那儿嗎?我妹子住在那儿。"廚子說道。
  "他自己也是個妹子,"穿截短的長褲的那人說道。
  "你別說這种話行不行?咱們不能說說正經話嗎?"廚子說道。
  "凱迪拉克是史蒂夫·凱切爾的故鄉,艾達·沃蓋斯特也是那儿的人。"害臊的那人說道。
  "史蒂夫·凱切爾,"一個金發娘們尖聲說道,仿佛這名字象槍子儿似的打中了她。"他的親老子開槍殺了他。咳,天哪,親老子。再也找不到史蒂夫·凱切爾這號人了。"
  "他不是叫史坦利·凱切爾嗎?"廚子問道。
  "噢,少廢話!你對史蒂夫了解個啥?史坦利。他才不叫史坦利呢。史蒂夫·凱切爾是空前未有的大好人、美男子。我從沒見過象史蒂夫·凱切爾這么干淨、這么純洁、這么漂亮的男人。天下找不出第二個來。他行動象老虎,真是空前未有的大好人,花錢最豪爽,"金發娘們說道。
  "你認識他嗎?"一個男人問道。
  "我認識他嗎?我認識他嗎?我愛他嗎?你問我這個嗎?我跟他可熟呢,就象你跟無名小鬼那樣熟,我愛他,就象你愛上帝那樣深。史蒂夫·凱切爾哪,他是空前未有的大偉人、大好人、正人君子、美男子,可他的親老子竟把他當條狗似的一槍打死。"
  "你陪著他到沿岸各地去了嗎?"
  "沒。在這以前我就認識他了。他是我唯一的心上人。"
  頭發染成金黃色的娘們把這些事說得象演戲似的,人人听了都對她肅然起敬,但艾麗斯又打著顫了。我坐在她身邊感覺得到。
  "可惜你沒嫁給他,"廚子說道。
  "我不愿害他的前程。我不愿拖他后腿。他要的不是老婆。唉,我的上帝呀,他真是個了不起的人吶!"頭發染成金黃色的娘們說道。
  "這樣看倒也不錯。可杰克·約翰遜1不是把他打倒了嗎?"廚子說道。
  --
  1杰克·約翰遜(1878-1946):美國第一個重量級黑人拳王。
  --
  "這是耍詭計。那大個儿黑人偷打了一下冷拳。本來他已經把杰克·約翰遜這大個儿黑王八打倒在地。那黑鬼碰巧才得胜的,"頭發染成金黃色的娘們說道。
  票房窗口開了,三個印第安人走到窗口。
  "史蒂夫把他打倒了。他還沖著我笑呢,"染金頭發的娘們說道。
  "剛才你好象說過你沒陪著他到沿岸各地去,"有人說道。
  "我就是為了這場拳賽才出門的。史蒂夫沖著我笑,那個該死的黑狗崽子跳起身來,給他一下冷拳。按說這號黑雜种一百個也敵不過史蒂夫。"
  "他是個拳擊大王,"伐木工人說道。
  "他确實是個拳擊大王。如今确實找不到他這樣好的拳手。他就象位神明,真的。那么純洁,那么漂亮,就象頭猛虎或閃電那樣出手迅速,干淨利落,"染金頭發的娘們說道。
  "我在拳賽電影中看到過他,"湯姆說道。我們全都听得很感動。艾麗斯渾身直打顫,我一瞧,只見她在哭。几個印第安人已經走到月台上去了。
  "天底下哪個做丈夫的都抵不上他,"染金頭發的娘們說。"我們當著上帝的面結了婚,我頓時就成了他的人啦,往后一輩子都是他的了,我整個儿都是他的。我不在乎我的身子。人家可以糟蹋我的身子。可我的靈魂是史蒂夫·凱切爾的。天吶,他真是條好漢。"
  人人都感到不是味儿。叫人听了又傷心又不安。當下那個還在打顫的艾麗斯開口說話了,嗓門低低的。"你閉著眼睛說瞎話,你這輩子根本沒跟史蒂夫·凱切爾睡過,你自己有數。"
  "虧你說得出這种話來!"染金頭發的娘們神气活現地說。
  "我說這話就因為這是事實。"艾麗斯說道。"這里只有我一個人認識史蒂夫·凱切爾,我是從曼斯洛納來的,在當地認識了他,這是事實,你明明也知道這是事實,我要有半句假話就叫天打死我。"
  "叫天打死我也行,"染金頭發的娘們說道。
  "這是千真万确的,千真万确的,這個你明明知道。不是瞎編的,他跟我說的話我句句都清楚。"
  "他說些什么來著?"染金頭發的娘們得意洋洋說。
  艾麗斯哭得淚人儿似的,身子顫動得連話也說不出。"他說:'你真是可愛的小寶貝,艾麗斯。'這就是他親口說的。"
  "這是鬼話,"染金頭發的娘們說道。
  "這是真話。他的确是這么說的,"艾麗斯說道。
  "這是鬼話,"染金頭發的娘們神气活現地說道。
  "不,這是真的,千真万确,一點不假的。"
  "史蒂夫決不會說出這話來。這不是他朴素說的話,"染金頭發的娘們高高興興地說道。
  "這是真的,"艾麗斯嗓門怪甜地說道。"隨便你愛信不信。"她不再哭了,總算平靜了下來。
  "史蒂夫不可能說出這种話,"染金頭發的娘們揚言說。
  "他說了,"艾麗斯說著,露出了笑容。"記得當初他說這話時,我确實象他說的那樣,是個可愛的小寶貝,哪怕眼下我還是比你強得多,你這個舊熱水袋干得沒有一滴水啦。"
  "你休想侮辱我。你這個大膿包。我記性可好呢,"染金頭發的娘們說道。
  "哼。你記得的事有哪一點是真的?要么記得你光□和几時吸上可卡因跟嗎啡。其他什么事你都是從報上剛看來的。我做人清白,這點你也知道,即使我個頭大,男人還是喜歡我,這點你也知道,我決不說假話,這點你也知道,"艾麗斯嗓門甜得可愛地說道。
  "你管我記得哪些事?反正我記得的淨是些真事,美事,"染金頭發的娘們說道。
  艾麗斯瞧著她,再瞧著我們,她臉上憂傷的神情消失了,她笑了一笑,一張臉蛋漂亮得真是少見。她有一張漂亮的臉蛋,一身細嫩的皮膚,一條動人的嗓子,她真是好得沒說的,而且的确很友好。可是天吶,她個頭真大。她的身個真有三個娘們儿那樣大。湯姆看見我正瞧著她就說:"快來,咱們走吧。"
  "再見,"艾麗斯說。她确實有條好嗓子。
  "再見,"我說道。
  "你們哥儿倆往哪條道走啊?"廚子問道。
  "反正跟你走的不是一條道,"湯姆對他說道。

                        陳良廷譯
回目錄