回目錄
你們決不會這樣

作者:海明威

  部隊攻過了田野,在這低洼的公路和那一帶農舍的前方曾遭到過机槍火力的阻擊,進了鎮子可就沒有再遇到抵抗,一直攻到了河邊。尼古拉斯·亞當斯騎了輛自行車順著公路一路過來(碰到路面實在坎坷難行的地方就只好下車推著走),根据地上遺尸的位置,他揣摩出了戰斗的經過情景。1
  --
  1這故事的背景是第一次世界大戰后期(1918年),地點在意奧前線。
  --
  尸体有單個的,也有成堆的,茂密的野草里有,沿路也有,口袋都給兜底翻了出來,身上叮滿了蒼蠅,無論單個的還是成堆的,尸体的四周總是紙片狼藉。
  路旁的野草和庄稼地里還丟著許多物資,有的地方連公路上都狼藉滿地:看到有一個野外炊事場,那一定是仗打得順利的時候從后方運上來的;還有許多小牛舖蓋的挎包,手榴彈,鋼盔,步槍,有時還看到有步槍槍托朝天,刺刀插在泥土里--看來他們最后還在這里掘過好些壕溝;除了手榴彈、鋼盔、步槍,還有挖壕溝用的家伙,彈藥箱,信號槍,散落一地的信號彈,藥品箱,防毒面具,裝防毒面具用的空筒,一挺三腳架架得低低的机槍,机槍下一大堆空彈殼,子彈箱里還露出了夾得滿滿的子彈帶,加冷水用的水壺倒翻在地,水都干了,后膛早已炸坏,机槍手東歪西倒,前后左右的野草里,照例又是紙片狼藉。
  亂紙堆里有彌撒經;有印著合影照的明信片,照片里正就是這個机槍組的成員,都紅光滿面,高高興興地站好了隊,好象一個足球隊照個像准備登上大學年刊一樣,如今他們都歪歪扭扭的倒在野草里,渾身腫脹;還有印著宣傳畫的明信片,畫的是一個穿奧地利軍裝的士兵正把一個女人按倒在床上,人物形象大有印象畫派的味道,論畫倒也畫得滿動人,只是和現實情況完全不符,其實那些強奸婦女的都要把裙子掀起來蒙住婦女的頭,使她喊不出聲來,有時候還有個同伙騎在她的頭上。這种煽動性的畫起為數不少,顯然都是在進攻前不久發出來的。如今就跟那些弄得污黑的照相明信片一起散得到處都是。此外,還有鄉下照相館里拍的鄉下姑娘的小相片,偶爾還有些儿童照,還有就是家信,家信之外還是家信。總之,有尸体的地方就一定有大量亂紙,這次進攻留下的遺跡也不例外。
  這些陣亡者才死未久,所以除了腰包以外,還無人過問。尼克一路注意到,我方的陣亡將士(至少在他心目中認為是我方的陣亡將士)倒是少得有點出乎意料。他們的外套也給解開了,口袋也給兜底翻過來了,根据他們的位置,還可以看出這次進攻采用什么方式,什么戰術。炎熱的天气可是不管你的國籍的,所以他們也都一樣烤得渾身腫脹。
  鎮上的奧軍最后顯然就是沿著這條低洼的公路設防死守的,退下來的可說絕無僅有。街上總共只見三具尸体,看來都是在逃跑的時候給打死的。鎮上的房屋都給炮火打坏了,街上盡是零零落落的牆粉屑、灰泥塊,還有斷梁,碎瓦,以及許多彈坑,有的彈坑給芥子皮熏得邊上都發了黃。地下彈片累累,瓦礫堆里到處可見開花彈的彈丸。鎮上根本沒有半個人影。
  尼克·亞當斯自從离開福爾納普以來,還沒有看到過一個人。不過他沿著公路一路而來,經過樹木茂盛的地帶,曾經看到公路左側桑葉頂上騰起一陣陣熱浪,這說明密匝匝的桑葉后面分明有大炮隱蔽在那里,炮筒都給太陽晒得發燙了。如今看見鎮上竟空無一人,他感到意外,于是就穿鎮而過,來到緊靠河邊、低于堤岸的那一段公路上。鎮口有一片光禿禿的空地,公路就從這里順坡而下,在坡上他看到了平靜的河面,對岸曲折的矮堤,還有奧軍戰壕前壘起的泥土,都晒得發白了。多時未見,這一帶已是那么郁郁蔥蔥,綠得刺眼,盡管如今已成了個歷史性的地點,這一段淺淺的河可依舊是淺淺的。
  部隊部署在河的左岸。堤岸頂上有一排坑,坑里有些士兵。尼克看到有的地方架著机槍,焰火信號彈也上了發射架。堤坡上坑里的士兵則都在睡大覺。誰也沒來向他查問口令。他只管往前走,剛隨著土堤拐了個彎,不防閃出來一個胡子拉碴、眼皮紅腫、滿眼都是血絲的年輕少尉,拿手槍對住了他。
  "你是什么人?"
  尼克告訴了他。
  "有什么證明?"
  尼克出示了通行證,證件上有他的照片,有他的姓名身份,還蓋上了第三集團軍的大印。少尉一把抓在手里。
  "放在我這儿吧。"
  "那可不行,"尼克說。"證件得還給我,手槍快收起來。放到槍套里去。"
  "我怎么知道你是什么人呢?"
  "證件上不寫著嗎?"
  "万一證件是假的呢?這證件得交給我。"
  "別胡鬧啦,"尼克樂呵呵地說:"快帶我去見你們連長吧。"
  "我得送你到營部去。"
  "行啊,"尼克說。"噯,你認識帕拉維普尼上尉嗎?就是那個留小胡子的高個子,以前當過建筑師,會說英國話的。"
  "你認識他?"
  "有點認識。"
  "他指揮几連?"
  "二連。"
  "現在他是營長。"
  "那可好,"尼克說。听說帕拉安然無恙,他心里覺得一寬。"咱們到營部去吧。"
  剛才尼克出鏡口的時候,右邊一所破房子的上空爆炸過三顆開花彈,此后就一直沒有打過炮。可是這軍官的臉色卻老象在挨排炮一樣。不但臉色那樣緊張,連聲音听起來都不大自然。他的手槍使尼克很不自在。
  "快把槍收起來,"他說。"敵人跟你還隔著這么大一條河呢。"
  "我要真當你奸細的話,這就一槍斃了你啦,"少尉說。
  "得啦,"尼克說。"咱們到營部去吧。"這個軍官弄得他非常不自在。
  營部設在一掩蔽部里,代營長帕拉維普尼上尉坐在桌子后邊,比從前更消瘦了,那英國旗派也更足了。尼克一個敬禮,他馬上從桌子后邊站了起來。
  "好哇,"他說。"乍一看,簡直認不出你了。你穿了這身軍裝在干什么呀?"
  "是他們叫我穿的。"
  "見到你太高興了,尼古洛。"
  "真太高興了。你面色不錯呢。仗打得怎么樣啊?"
  "我們這場進攻戰打得漂亮极了。真的,漂亮极了。我給你講講,你來看。"
  他就在地圖上比划著,講了進攻的過程。
  "我是從福爾納普來的,"尼克說。"一路上也看得出一些情況。的确打得很不錯。"
  "了不起。實在了不起。你現在調在團部?"
  "不。我的任務就是到處走走,讓大家看看我這一身軍裝。"
  "有這樣的怪事。"
  "要是看到有這么一個身穿美軍制服的人,大家就會相信美國軍隊快要大批開到了。"
  "可怎么讓他們知道這是美國軍隊的制服呢?"
  "你告訴他們嘛。"
  "啊,明白了,我明白了。那我就派一名班長給你帶路,陪你到各處部隊里去轉一轉。"
  "象個臭政客似的,"尼克說。
  "你要是穿了便服,那就要引人注目多了。在這儿穿了便服才真叫万眾矚目呢。"
  "還要戴一頂洪堡帽,"尼克說。
  "或者戴一頂毛茸茸的費陀拉1也行。"
  --
  1費陀拉,一种軟呢淺頂帽,首次出現在法國戲劇家薩爾杜(1831-1908)的戲劇《費陀拉》(1888)中,故名。
  --
  "照規矩呢,我口袋里應該裝滿了香煙啦,明信片啦這一類的東西,"尼克說。"還應該背上一滿袋巧克力。逢人分發,捎帶著慰問几句,還要拍拍背脊。可現在一沒有香煙、明信片,二沒有巧克力。所以他們叫我隨便走上一圈就行。"
  "不過我相信你這一來對部隊總是個很大的鼓勵。"
  "你可別那么想才好,"尼克說。"老實說我心里實在覺得膩味透了。其實按我的一貫宗旨,我倒巴不得給你帶一瓶白蘭地來。"
  "按你的一貫宗旨,"帕拉說著,這才第一次笑了笑,露出了發黃的牙齒。"這話真說得妙极了。你要不要喝點土白蘭地?"
  "不喝了,謝謝,"尼克說。
  "酒里沒有乙醚呢。"
  "我至今還覺得嘴里有股乙醚味儿。"尼克一下子全想起來了。
  "你知道,要不是那次一起坐卡車回來,在路上听你胡說一气,我還根本不知道你喝醉了呢。"
  "我每次進攻前都要灌個醉,"尼克說。
  "我就受不了,"帕拉說。"我第一次打仗嘗過這個滋味,那是我生气打的第一仗,一喝醉反而覺得難過极了,到后來又渴得要命。"
  "這么說你用不到靠酒來幫忙。"
  "可你打起仗來比我勇敢多了。"
  "哪里喲,"尼克說。"我有自知之明,曉得自己還是喝醉為好。我倒不覺得這有什么難為情的。"
  "我可從來沒有看見你喝醉過。"
  "沒見過?"尼克說。"會沒見過?你難道不記得了,那天晚上我們從梅斯特雷乘卡車到波托格朗台,路上我想要睡覺,把自行車當作了毯子,打算拉過來起胸蓋好?"
  "那可不是在火線上。"
  "我這個人是好是孬,咱們也別談了,"尼克說。"這個問題我自己心里太清楚了,我都不愿意再想了。"
  "那你還是先在這儿待會儿吧,"帕拉維普尼說。"要打盹只管請便。這個洞子打几炮也還經得起。這會儿天還熱,出去走走還早。"
  "我看反正也不忙。"
  "你的身体真的好了嗎?"
  "滿好。完全正常。"
  "不,要實事求是說。"
  "是完全正常。不過沒有個燈睡不著覺。就是還有這么點小毛病。"
  "我早就說過你應該動個開顱手術。別看我不是個醫生,我看得可准了。"
  "不過,醫生認為還是讓它自己吸收的好,那也只好如此。怎么啦?難道你看我的神經不大正常?"
  "哪里,絕對正常。"
  "誰只要一旦給醫生下了個神經失常的診斷,那就夠你受的,"尼克說。"從此就再也沒有人相信你了。"
  "我說還是打個盹好,尼古洛,"帕拉維普尼說。"不過這個地方跟我們以前見慣的營部可不能比。我們就等著轉移呢。這會儿天气還熱,你不要出去--犯不上的。還是在床舖上躺一會儿。"
  "那我就躺一會儿吧,"尼克說。
  尼克躺在床舖上。他身上不大對勁,心里本來就很不痛快,何況這都叫帕拉維普尼上尉一眼看出來了,所以越發感到灰心喪气。這個地下掩蔽部可不及從前的那一個大,記得當初他帶的那一個排,都是1899年出生的士兵,剛上前線,碰上進攻前的炮轟,在掩蔽部里嚇得發起歇斯底里來,帕拉命令他帶他們每兩人一批,出洞去走走,好叫他們明白不會有什么危險,他呢,拿鋼盔皮帶緊緊的扣住了下巴,不讓嘴唇動一動。心里明知道這种毛病一發作就別想止得住。明知道這种辦法根本是胡說八道。--他要是哭鬧個沒完,那就揍他個鼻子開花,看他還有心思哭鬧。我倒想槍斃一個,可現在來不及了。怕他們會愈鬧愈凶。還是去揍他個鼻子開花吧。進攻的時間改在五點二十分了。咱們只剩下四分鐘了。還有那一個窩囊廢,也得把他揍個鼻子開花,揍完就屁股上一腳把他踢出去。你看這樣一來他們會去了嗎?要是再不肯去,就槍斃兩個,把余下的人好歹都一起轟出去。班長,你要在后面押隊哪。你自己走在頭里,后面沒有一個人跟上來,那有屁用。你自己走了,要把他們也帶出去啊。真是胡鬧一气。好了。這就對了。于是他看了看表,才以平靜的口气--才以那种极有分量的平靜的口气,說了聲:"真是薩伏依人。"他沒有酒喝也只好去了,來不及弄酒喝了。地洞倒塌,洞子的一頭整個儿坍了,他自己的酒哪還找得到呢。一切都是由此而起的。他沒喝酒就往那山坡上去了,就只這一回他沒有喝醉就去了。回來以后,好象那做了醫院的架空索道站就著了火,過了四天,有些傷員就往后方撤了,也有一些卻沒撤,可我們還是攻上去又退回來,退到山下--總是退到山下。呵,蓋蓓·台里斯來了,奇怪,怎么滿身都是羽毛啊。一年前你還叫我好寶貝呢......噠噠噠......你還說你挺喜歡我呢......噠噠噠......有羽毛也好,沒羽毛也好,那可永遠是我的好蓋蓓,我呢,我就叫哈利·皮爾塞,我們倆上山一到陡坡,總要從右手里跳下出租汽車。他每天晚上總會夢見這么一座山,還會夢見圣心堂,晶瑩透亮,象個肥皂泡一樣。他的女朋友有1時跟他在一起,有時卻跟別人作了伴,他也不明白是什么道理,反正逢到她不在的夜晚,河水一定漲得异樣的高,水面也一定异樣的平靜。他總還夢見福薩爾塔鎮外有一所黃皮矮屋,四周柳樹環繞,旁邊還有一間矮矮的馬棚,屋前還有一條運河。這個地方他到過千儿八百次了,可從來沒見過有那么一所屋子,但是現在每天一到夜里,這所矮屋就會象那座山一樣清清楚楚出現在眼前,只是見了這屋子他就害怕。那好象比什么都重要,他每天晚上都會見到。他倒也巴不得每天能看一看,只是他見了就要害怕,特別是有時見到屋前柳下運河岸邊還靜靜的停著一條船,那就怕得更厲害了。不過那運河的河岸跟這里的河岸不一樣。運河的河岸更加低平,倒跟波托格朗台那一帶差不多,記得當初他們就是在波托格朗台看到那一批人,高高的舉著步槍,在水里一步一掙扎,爬上淹沒的河灘而來,最后卻都連人帶槍紛紛倒在水里。那個命令是誰下的?要不是腦子里亂得象一鍋粥,他本來是可以想得起來的。他正是為了這個緣故,所以凡事總要看個周詳,弄個清楚,心里有了准,臨事就可以應付自如,可是偏偏這腦子會無緣無故說胡涂就胡涂,比如現在他就胡涂了--他躺在營部的一張床舖上,帕拉當了個營長,他呢,卻穿著一套倒霉的美軍制服。他仰起身來四下望望;只見大家都瞅著他。帕拉出去了。他就又躺了下來。
  --
  1圣心堂:巴黎的一座教堂。
  --
  巴黎的一段經歷論時間還要早些,對這一段事他倒不是怎么害怕,就算偶爾有些害怕吧,那也無非是因為她跟著別人走了,要不就是擔心他們還會碰上早先照過面的車夫。他所害怕的無非就是這些。對前線的事倒是一點也不怕。他的眼前也不再出現前線的景象了,現在使他心惊膽戰、怎么也擺脫不開的,倒是那所長長的黃平矮屋,以及那闊得异乎尋常的河面。他今天又重來這里,到了河邊,也去過了鎮上,卻看到并沒有那么一所屋子。看到這里的河也并非如夢中那樣。那么他每天晚上去的到底是哪儿呢?那又有什么可怕的呢?為什么他一醒過來就要遍体冷汗,為了一所屋子、一間長長的馬棚、一條運河,竟會比受到炮轟還嚇得厲害呢?
  他坐了起來,小心地把腿放下;這雙腿伸直的時間一長,就要發僵;看到副官、信號兵和門口的兩個傳令兵都盯著他,他也盯了他們一眼,然后就把他那頂蒙著布罩的鋼盔戴上。
  "很抱歉,我沒帶巧克力來,也沒帶明信片和香煙,"他說。"不過我還是穿著這身軍裝來了。"
  "營長馬上就回來了,"那副官說。在他們部隊里副官不過是個軍士,不是個官。
  "這身軍裝還不完全符合規格,"尼克對他們說。"不過也可以讓大家心里有個數。几百万美國大軍不久就到。"
  "你說美國人會派到我們這儿來?"那副官問。
  "可不。這些美國人呀,個儿都有我兩個那么大,身体健壯,心地純洁,晚上睡得著覺,從來沒有受過傷,挨過炸,也從來沒有碰上過地洞倒塌,從來不知道害怕,也不愛喝酒,對家鄉的姑娘不會變心,多數從來沒有長過虱子--都是些出色的小伙子,回頭你們就會看到的。"
  "你是意大利人?"那副官問。
  "不,美洲人。你們看這身軍裝。是斯帕諾里尼服裝公司特地裁制的,不過縫得還不完全合乎規格。"
  "北美,還是南美?"
  "北美,"尼克說。他覺得那股气又上來了。不行,得沉住點气。
  "可你會說意大利話。"
  "那又有什么?難道我說意大利話不好嗎?難道我連意大利話都不可以說嗎?"
  "你得了意大利勳章呢。"
  "不過拿到了些勳表和證書罷了。勳章是后來補發的。不知是托人保管、人家走了呢,還是連同行李一起都遺失了。反正那在米蘭還買得到。要緊的是證書。你們也不要覺得不高興。你們在前線待久了,也會得几個勳章的。"
  "我是厄立特里亞戰役的老兵,"副官口平生硬地說。"我在的黎波里打過仗。"1
  "這真是幸會了,"尼克伸出手去。"那一仗一定打得挺苦吧。我剛才就注意到你的勳表了。你也許還去過了卡索2吧?"
  --
  1指1911-1912年的意土戰爭。
  2卡索,即喀斯特,是伊斯的利亞半島東北一高地。1917年在此發生過激戰。
  --
  "我是最近才應征入伍參加這次戰爭的。本來論年紀我已經超齡了。"
  "我原先倒是适齡的,"尼克說。"可現在也退役了。"
  "那你今天還來干什么呢?"
  "我是來讓大家看看這一身美軍制服的,"尼克說。"挺有意思的,可不是?領口是稍微緊了點,不過不消多久你們就可以看到,穿這种軍裝的要來好几百万,象蝗虫那樣一大片。你們要知道,我們平日所說的蟻蜢--我們美國人平日所說的蟻蜢,其實也就是蝗虫一類。真正的蟻蜢身個小,皮色綠,蹦跳的勁頭也沒有那么大。不過你們千万不能弄錯,我說的是蝗虫,不是蟬--不是知了。蟬會連續不斷的發出一种獨1特的叫聲,可惜那种聲音我現在一時記不起來了。怎么想也想不起來了。剛剛要想起來,一下子又逃得無影無蹤了。對不起,請讓我歇一口气。"
  --
  1在英文中,蝗虫和蟬是一個字(locust)。
  --
  "去把營長找來,"副官對一個傳令兵說。"你受過傷了,我看得出來的,"他又回頭對尼克說。
  "受過好几處傷啦,"尼克說。"要是你們對傷疤有興趣,我倒有几個非常有趣的傷疤可以給你們看看,不過,我還是喜歡談談蟻蜢。就是我們所說的蟻蜢,其實也就是蝗虫一類啦。這种昆虫,在我的生命史上曾經起過不小的作用。說起來你們也許會感到興趣,你們不妨一邊听我說,一邊就看我的軍裝。"
  副官對另一個傳令兵做了個手勢,那傳令兵也出去了。
  "好好的看著這套軍裝。要知道,這是斯帕諾里尼服裝公司裁制的。你們也請來看一看吧,"這句話尼克是沖著那几個信號兵說的。"我真沒有軍銜,不騙你們。我們是歸美國領事管的。只管請看,不要有什么不好意思。睜大了眼睛看也不要緊。我這就來給你們講美國的蝗虫。根据我們一向的經驗,有一种叫做'茶色中個儿'的,那最好了。浸在水里不容易泡爛,魚也最喜歡吃。還有一种個儿大些的,飛起來會發出響聲,很有點象響尾蛇甩響了尾巴似的,刺耳得很,翅膀的色彩都很鮮艷,有一色鮮紅的,有黃底黑條的,但是這种虫子翅膀著水就糊,做魚餌嫌太爛,而'茶色中個儿'卻肉頭肥,汁水足,又結實,盡管各位也許永遠也不會跟這种玩意儿打交道,不過假如可以冒昧推荐一下的話,我倒覺得這是非常值得向各位推荐的。只是有一點我還應該著重說一下,就是這种虫子你要是平空手去捉,或者拿個网拍去扑,那是捉上一輩子也不夠你做一天魚餌的。那种捉法簡直是胡鬧,是白白的浪費時間。我再說一遍,各位,那种捉法是絕對行不通的。正确的辦法,是使用捕魚用的拉网,或者拿普通的蚊帳紗做一張网。假如我可以發表點意見的話(說不定有一天我真會提個建議呢),我認為軍校里上輕武器課,應該把這個辦法也都教給每個青年軍官。兩個軍官把這樣長短的一張网子對角拉好,或者也可以一人拿一頭,躬著身子,一手捏住网的上端,一手捏住网的下端,就這樣迎著風快跑。蟻蜢順風飛來,一頭扎在网上,就都兜住了,逃不掉了。這樣不費多少工夫就可以捕到好大一堆,所以依我說,每個軍官都應該隨身帶上一大塊蚊帳紗,需要時就可以做上這么一只捕蟻蜢的拉网。各位大概都听懂我的意思了吧。有什么問題嗎?如果對這一課還有什么不明了的地方,請提出來。請只管提出來。沒有問題嗎?那么臨了我還想附帶講個意見。我要借用那位偉大的軍人兼紳士亨利·威爾遜爵士1的一句話:各位,你們不做統治者,那就得被統治。讓我再說一遍。各位,有一句話我想請你們記住。希望你們走出本講堂的時候都能牢牢的記在心上。各位,你們不做統治者--那就得被統治。我的話完了,各位。再見。"
  --
  1亨利·休士·威爾遜爵士(1864-1922):英國陸軍將領,曾在海外殖民軍隊中任要職。后任陸軍參謀學院院長。第一次世界大戰時任西線的英國派遣軍參謀長。1918年任英軍總參謀長。
  --
  他脫下了那蒙著布罩的鋼盔,隨即又重新戴上,一彎腰從掩蔽部的矮門里走了出去。帕拉維普尼跟著那兩個傳令兵,正從低洼的公路上遠遠的走來。陽光下熱极了,尼克把鋼盔脫了下來。
  "這里真應該搞個冷水設備,也好讓人家把這勞什子用水沖沖,"他說。"我就到河里去浸一浸吧。"他就舉步往堤岸上走"尼古洛,"帕拉維普尼喊道。"尼古洛,你到哪儿去呀?"
  "其實去浸一浸也沒多大意思,"尼克捧著鋼盔,又從堤岸上走了下來。"干也罷,濕也罷,反正戴著總是討厭。難道你們的鋼盔就從來不脫?"
  "從來不脫,"帕拉說。"我戴得都快變成禿頂啦。快進去吧。"
  一到里邊,帕拉就讓他坐下。
  "你也知道,這玩意儿根本起用也沒有,"尼克說。"我記得我們剛拿到手的時候,戴在頭上倒也膽子一壯,可后來腦漿四溢的場面也見得多了。"
  "尼古洛,"帕拉說,"我看你應該回去。依我看你要是沒有什么慰勞品的話,到前線來反而不好。在這里你也干不了什么事。就算你有些東西可以發發吧,你要是到前邊去一走,弟兄們勢必都要擁到一塊儿,那不招來炮彈才怪呢。這可不行。"
  "我也知道這都是胡鬧,"尼克說。"這本來也不是我的主意。我听說我們的部隊在這儿,就想趁此來看看你,看看我的一些老相識。不然的話我也就到增宗或者圣唐那去了。我真想再到圣唐那去看看那座橋呢。"
  "我不能讓你毫無意義的在這里東走西走,"帕拉維普尼上尉說。
  "好吧,"尼克說。他覺得那股气又上來了。
  "你能諒解我吧?"
  "當然,"尼克說。他极力想把气按下去。
  "這一類的行動是應當在晚上進行的。"
  "是啊,"尼克說。他覺得他已經按捺不住了。
  "你瞧,我現在是這里的營長了,"帕拉說。
  "這又有什么不該的呢?"尼克說。這一下可全爆發了。"你不是能讀書、會寫字嗎?"
  "對,"帕拉的口气挺溫和。
  "可惜你手下的這個營人馬少得也真可怜。等將來一旦兵員補足了,他們還會叫你回去當你的連長。他們為什么不把那些尸体埋一埋呢?我剛才算是領教過了。我實在不想再看了。他們要不忙埋那是他們的事,跟我沒什么相干,不過早些埋掉對你們可有好處。再這樣下去你們都要受不了的。"
  "你把自行車停在哪儿啦?"
  "在末了一幢房子里。"
  "你看停在那儿妥當嗎?"
  "不要緊,"尼克說。"我一會儿就去。"
  "你還是躺一會儿吧,尼古洛。"
  "好吧。"
  他合上了眼。出現在他眼前的,并不是個大胡子端起步槍瞄准了他,沉住了气,一扣槍机,一道白光,恍惚一個悶棍打在身上,兩膝一軟跪了下去,一股又熱又甜的東西頓時堵住在喉嚨口,嗆得他都噴在石頭上,身旁涌過千軍万馬--不,出現在他眼前的是一所黃牆長屋,旁邊有一間矮馬棚,屋前的河闊得异樣,也平靜得异樣。"天哪,"他說,"我還是走吧。"
  他站了起來。
  "我要走了,帕拉,"他說。"現在天還不晚,我還是早些汽車回去。回去看要是有什么慰勞品到了,今儿晚上我就給你們送來。要是還沒有,等哪天有了東西,天黑以后我就送來。"
  "這會儿還熱得很呢,你汽車不行吧,"帕拉維普尼上尉說。
  "你用不到擔心,"尼克說。"我這一陣子已經好多了。剛才是有點不對勁,不過并不厲害。現在就是發作品來也比以前輕多了。一發作我自己心里就有數,只要看說話一嘮叨,那就是毛病來了。"
  "我派個傳令兵送你。"
  "不用了吧。我認識路的。"
  "那么你就來,好吧?"
  "一定。"
  "我還是派--"
  "別派了,"尼克說。"算是表示對我的信任吧。"
  "好吧,那就Ciaou1了。"
  --
  1意大利語:回頭見。
  --
  "Ciaou,"尼克說。他就回身順著低洼的公路向他放自行車的地方走去。下午只要過了運河,公路上就是一派濃蔭。在那一帶,兩邊的樹木一點也沒有受到炮火的破坏。也就是在那一段路上,記得他們有一次行軍路過,正好遇上第三薩伏依騎兵團,舉著長矛,踏雪奔馳而過。在凜冽的空气里戰馬噴出的鼻息宛如一縷縷白煙。不,不是在那儿遇到的吧。那么是在哪儿遇到的呢?
  "還是赶快去找我那輛鬼車子吧,"尼克自言自語說。"可別迷了路到不了福爾納普啊。"

                       蔡慧譯
回目錄