后一頁
前一頁
回目錄
第十八卷



    其時,門過來了個本地的乞丐,行討
  在伊薩卡城里,以貪食聞名,飯量
  特大,吃喝不停。他看來体形碩大,
  卻沒有几分勁儿,也沒有什么力气。
  他真名阿耳奈俄斯,尊貴的母親取給的稱謂,
  在他出生之際,但所有的年輕人都叫他伊羅斯
  因他听候別人的差遣,誰都可以要他傳送口信。
  其時,這小子走來驅赶俄底修斯,意欲把他赶出自己的
  家門,惡言辱罵,喊出長了翅膀的話語:
  “走開點,老家伙,走离門邊,免得被人抓住雙腳,
  拖出門外。沒看見他們都在對我眨眼,
  要我把你拖攥?!我討厭動手——此事要看你的表現。
  起來吧,不要讓我們的爭吵引出橫飛的拳擊!”
    1伊羅斯,Iros。《伊利亞特》中有神使伊里絲。
    听罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著他,
  說道:“我說先生,我既不曾出手傷你,亦沒有出言刺你,
  我也不會抱怨,倘若有人給你大份的食品。
  這條門檻還算寬長,可以容得你我二人;你亦不必
  眼紅別人的所有。我想你也是個行討的乞丐,
  和我一樣,依賴神明的賜給。不要
  對我炫耀你的拳頭,不要逼人太甚,否則,你會使我憤怒,
  盡管老了,我會替你放血,涂滿胸脯,
  你的嘴唇!如此,明天,我便能得享更多的
  宁靜——我知道你不會重返這邊,
  再臨俄底修斯,萊耳忒斯之子的宮殿!”
    听罷這番話,要飯的伊羅斯怒气沖沖,說道:
  “呵,瞧這髒老頭子的罵勁,滿嘴嘰嘰喳喳的話語,
  像個炊火廚房的女人!我會設法治他,讓他嘗吃苦頭,
  揮起雙手擊打,搗出他的牙齒,脫出
  顎骨,掉落在地,把他當做一頭糟蹋庄稼的悍豬接擊!
  來吧,束起你的衣服,讓所有的人看著我們
  斗打,倘若你有這份膽量,和一個比你年輕的漢子爭雄!”
    就這樣,在高聳的宮門前,站在
  溜光的門檻上,兩人互致粗礪的話語,縱情對罵,
  与此同時,靈杰豪健的安提努斯听察到他們的言行,
  高興得咧嘴大笑,對求婚的同伴們說道:
  “朋友們,在此之前,神明可沒有致送過
  如此逗人的事情,可与門前的趣事相媲美:
  陌生的浪人和伊羅斯已准備開戰,用
  他們的拳頭。來吧,赶快,讓我等催慫他們動手!”
    他言罷,眾人跳將起來,哈哈大笑,
  圍觀在兩個衣衫褸襤的乞丐身邊,
  安提努斯,歐培塞斯之子,開口說道:
  “听著,爾等高傲的求婚人,听听我的議告。
  火上有一些山羊的胃肚,我們已塞人
  油脂,灌人牲血,備作晚間的食餐。
  二人中不管誰個獲胜,證明比較优秀,
  讓他走上前來,挑選其中的任何一個;
  此外,他可天天和我們聚餐,我們將
  不再放允其他乞者進來,求討在我們身旁。”
    安提努斯言罷,人們欣表贊同。
  其時,足智多謀的俄底修斯說道,怀藏巧黠的心計:
  “朋友們,一個上了年紀的老人,飽經憂愁的摧損,
  固然難以敵打青壯的剛盛,但邪毒的
  肚子驅我拼命,迎受他的拳頭。
  來吧,對我立下庄重的誓言,你等誰也不能例外,
  保證不會站在伊羅斯一邊,亮出粗壯的大手,
  給我凶狠的擊揍,使我扑倒在此人前頭。”
    他言罷,眾人盟發誓咒,按他的要求。
  當他們全都發過誓言,立下一番旦旦信誓后,
  忒勒馬科斯,靈杰豪健的王子,在人群中說道:
  “陌生的客人,倘若你的心魂催勵你
  回擊此人的挑釁,那么,你就無須懼怕
  任何別個阿開亞人的幫襯——對你出手會招來眾人的圍攻。
  我本人便是你的東家,且有二位王者的襯助,
  安提努斯和歐魯馬科斯,善于智辨的人們。”
    他如此一番說告,博得眾人的贊同。俄底修斯
  束起身上的破舊,環扎腰圍,露出
  健美、碩壯的大腿,寬闊的肩膀,展露出
  胸脯和粗蠻的手臂;此外,雅典娜,
  站在民眾的牧者身邊,粗壯了他的肢腿;
  驕狂的求婚者們見后無不震歎惊訝,
  有人望著他的近鄰,開口說道:
  “轉眼之間,伊羅斯將面目全非,他將自招險厄,吃苦挨打。
  瞧這個老人的粗腿,在破衣爛衫的遮掩下!”
    他言罷,伊羅斯心中悲苦煩恨,
  但人們不管這些,束起他的衣衫,強行拽到門前,
  任憑他心惊膽戰,全身抽筋一般。
  安提努斯出言辱罵,責斥道:
  “你不該活著,你這頭笨牛;但愿你不曾出生,
  倘若你懼怕那個家伙,嚇得渾身發抖,
  懼怕一個老頭,飽經憂愁的摧損!
  我要直言相告,此事將成為現實:
  如果此人獲胜,證明比你优秀,
  我將把你扔上黑船,送往大陸,
  交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人,
  會用無情的銅械,割下你的鼻子耳朵,
  撕下你的陽具,丟給餓狗生吞活剝!”
    听他言罷,伊羅斯的肢腿顫抖得更加凶猛,
  但他們推他向前,交戰的雙方舉起了拳頭。
  其時,卓著的、堅忍不拔的俄底修斯斟酌思考,
  是出拳猛打,把他擊倒,靈魂出竅,
  還是輕輕推搗,使其倒地便好?
  兩下比較,覺得此舉佳妙,
  宜用輕拳推搗,免得阿開亞人心生疑惑。
  他倆舉起拳頭,伊羅斯擊中右邊的肩膀,
  但俄底修斯出拳耳朵下的頸脖,砸爛了
  里面的骨頭,鮮血噴出他的唇口,
  后者哀叫一聲,扑倒泥地,牙齒堆疊在一塊,
  雙腳踢打泥塵;傲莽的求婚者們高舉
  雙手,笑得差點斷了气儿。俄底修斯
  抓起他的雙腳,拖過門庭,來到院落,
  柱廊的出口,讓他靠著院牆
  倚坐,給出枝棍,塞人伊羅斯手中,
  開口說道,吐出長了翅膀的話語:
  “坐在這儿吧,赶走豬和狗,
  不要再充當生人和乞丐的王者,
  瞧你這副酸相,免得招來更大的悲苦。”
    言罷,他挎起髒亂的袋兜,在他的肩頭,
  百孔千瘡,懸連著一根編絞的長繩,
  走回門檻,彎身下坐,眾人步入
  宮中,笑得歡快,開口祝賀,說道:
  “愿宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明,
  滿足你最大的希望,心中急切的愿求。
  你已中止那小子貪婪的乞游,在
  我們鄰里;我們將馬上把他送往大陸,
  交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人。”
    他們言罷,卓著的俄底修斯听后高興,有了此般兆頭。
  其時,安提努斯提過一只碩大的羊胃,
  充塞著血和油脂;安菲諾摩斯伸手
  盔中,拿出兩條面包,放在他面前,
  舉著金杯,對他祝酒,說道:
  “祝你健康,老先生,陌生的客人!愿你日后
  時來運轉,雖然眼下置身逆境,吃受苦頭。”
    听罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “安菲諾摩斯,看來你處事賢謹,不愧為
  那位父親的儿子,他聲名卓著,我早有耳聞,
  杜利基昂的尼索斯,強健,富有,
  人說你是他的儿子,看來是個善能說話的年輕人。
  既如此,我將對你直言,請你用心听著。
  大地哺育的生靈中,所有呼喘和行走
  在地面的族類里,人是最羸弱的聚种,
  只要神祗給他勇力,腿腳尚還強健,
  他便以為永不遭難,將來不會吃苦。
  然而,當幸福的神明送來不幸的日子,
  他便只能承受苦難,以強忍的心念,違背自己的愿望;
  凡人的心緒會隨著神和人的父親的
  賜予,隨著時日的來去改動。
  就說我吧,我曾是個可望致富走運的凡人,
  但我的勇力和強暴催使我干出許多蠢事,驕狂的行動,
  寄望于我的父親和兄弟,以為他們會出力幫忙。
  所以,誰也不能無視法規,自行其是,
  讓他默默地接受神賜的禮物,不管他們給出什么。
  今天,我眼見求婚的人們,謀做放肆的行為,
  屈辱房主的妻子,濫毀他的財產,
  此人不會長期出离家鄉,我想,不會
  久別親朋——不,他已逼近你們身旁!但愿命運把你們
  帶出此地,送回家去;我希望你們不致面對他的出現,
  當他回返心愛的故鄉,祖輩居住的地方。
  我相信,當他步入自己的廳堂,此君
  不會与求婚者們和解,不放出他們的血漿!”
    言罷,他洒出祭奠,喝下蜜甜的醇酒,
  交還酒杯,放入民眾牧者的手中,
  后者穿走房居,心情沉重,
  搖著腦袋,心中展現出凶邪的景狀。
  盡管如此,他卻不能逃避命運,雅典娜已將他框綁束縛,
  讓他死于忒勒馬科斯的雙手,他的槍投。
  安菲諾摩斯走回剛才站离的椅子,彎身下坐。
    其時,灰眼睛女神雅典娜催動伊卡里俄斯
  的女儿,謹慎的裴奈羅珮的心胸,
  要她出現在求婚者們面前,以便激起后者
  更強烈的追戀,從而贏獲丈夫和儿子
  的歡心,較前更多的尊愛。于是,
  她強作笑臉,叫著保姆的名字,開口說道:
  “歐魯墨奈,我的內心企盼著——雖說此般閃念以前從未
  有過——面見求婚的人們,盡管仍然把他們恨蔑。此外,
  我亦想提醒儿子,如此對他有利,
  不要老是和驕橫的求婚人廝混,
  那幫人當面說得好听,心里卻謀划著將來的凶邪。”
    听罷這番話,家仆歐魯墨奈開口答道:
  “你的話,我的孩子,听來條理分明,說得一點不錯。
  去吧,勸誡你的儿子,不要把話藏在心中。
  但必須先洗淨身子,油抹你的臉面;不要下樓,
  帶著被淚水浸蝕的雙頰,像現在這般;
  不宜天天哭泣,總用淚水洗面,如此有害無益。
  別忘了,你儿已長大成人,而你總在對神祈禱,
  表述你最大的冀盼:讓他長成一個有胡子的男子漢。”
    听罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:
  “雖說你愛我,歐魯墨奈,但卻不要勸我如此這般,
  要我洗淨身子,抹上油清;
  擁聚俄林波斯的神明已敗毀我的容顏,
  自從丈夫离去,乘坐深曠的海船。
  不過,你可傳告奧托諾娥和希波達墨婭
  前來,以便站在我的身邊,在那廳堂里面。
  我不會獨自前往,站在男人中間,如此有損賢節。”
    她言罷,老婦遵命走去,穿行宮居,
  傳話二位女子,要她們去往女主人身前。
  其時,灰眼睛女神雅典娜的心緒轉向另一件要做的事情。
  她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡里俄斯的女儿,
  松軟了所有的關節,使她躺倒長椅,
  閉眼酣睡。与此同時,她,女神中的佼杰,
  賜予神用的禮物,使阿開亞人贊美她的丰美。
  首先,女神清爽了她秀美的五官,用
  神界的仙脂,庫塞瑞婭以此增色,頭戴
  漂亮的花環,參加典雅姑娘們多彩的舞會。
  接著,女神使她看來顯得更加高大,越加丰滿,
  淡潤了她的膚色,比新鋸的象牙還要洁白。
  美化完畢,雅典娜,女神中的佼杰,動身离去,
  白臂膀的女仆們跑出廳堂,遵命前來,
  說話的聲音惊醒了熟睡中的裴奈羅珮,
  后者伸出雙手,搓揉雙頰,開口說出話言:
  “好一覺香甜的酣睡,竟在我傷心悲愁的時間!
  但愿純貞的阿耳忒彌絲讓我死去,就在此時,也像
  這般舒甜,中止我糜耗自己的生命,
  罷息我的悲苦,思念心愛的夫婿,
  凡界的全才,阿開亞人中的俊杰。”
    言罷,她走下閃亮的睡房,
  并非獨自蹈行,有兩位侍女伴隨。
  當她,女人中的佼杰,來到求婚者近旁,
  站在房柱下,柱端支撐著堅實的屋頂,
  攏著閃亮的頭巾,遮掩著臉面,
  兩邊各站一位忠實的仆伴。
  求婚者們見狀,愛欲頓生,腿腳酥軟,
  人人祈告求愿,得以睡躺在她的身邊,
  但后者出言心愛的儿子,對忒勒馬科斯說道:
  “你的心智和思緒,忒勒馬科斯,已不如從前穩健,
  孩提時代的我儿,比現在更能思考判斷。
  如今,你已長大成人,一個丰華正茂的青年,
  倘若有人自外邦而來,目睹你的俊美,你的身材,
  定會說你是一位富家的儿男,
  可惜你的心智和思緒已失去先前的銳慧,
  我指的是眼下宮中的情景,而你卻讓
  陌生的來客遭受如此無禮的待遇。
  此事如何開交,倘若讓客人坐在我們家里,
  遭受別人的傷損,粗暴的虐待?
  人們會指責你的荒唐,使你丟盡臉面。”
    听罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “母親,我的媽媽,我不想抱怨你的憤怒,
  但我确已留心注意,知曉分辨
  諸事的好坏——我已不是一個毛孩。
  但我仍然無法明智地籌謀一切,
  這些人挫阻我的意志,這里那里,坐挾在我的
  身邊,心怀凶險,而我只是赤手空拳。
  然而,這場拳斗,展開在生客和伊羅斯之間,
  卻沒有稱合求婚人的心愿,生客比伊羅斯強健。
  哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,
  我多想眼見求婚的人們遭受同樣的
  毀敗,低垂他們的腦袋,有的在院子里,
  有的在廳堂中,一個個肢腿松軟,
  恰似伊羅斯那樣,坐在廳院的門邊,
  耷拉著腦袋,像個醉漢,不能
  撐腿直立,挪移著歸返,
  返回他的家院——此人已有气無力。”
    就這樣,他倆你來我往,一番交談。
  其時,歐魯馬科斯開口說話,對裴奈羅珮言道:
  “伊卡里俄斯的女儿,謹慎的裴奈羅珮,
  但愿所有的阿開亞人,居家伊亞西亞的阿耳戈斯,都能
   目睹你的丰采;
  明天一早,將會有更多的求婚者前來,
  食宴在你家里,因為你相貌出眾,身材丰美,
  心智聰達,女輩中無人可以比及。”
    听罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:
  “神明毀了我的丰韻,歐魯馬科斯,毀了
  我的容貌和体形,在阿耳吉維人登船离去之際,
  前往伊利昂,隨同出征的俄底修斯,我的夫婿。
  若是他能回來,主導我的生活,
  我將會有更好、更光彩的聲名。
  現在,我憂心忡忡,神明使我承受悲傷。
  當著离走之前,把我留在故鄉之時,
  他握住我的右腕,對我說道:
  “親愛的夫人,我知道,脛甲堅固的阿開亞人
  不會全都安返故里,不受傷損;你知道
  人們的傳聞,特洛伊人是能征慣戰的斗士,
  他們是投矛的槍手,發箭的弓兵,
  鞭赶快車的壯漢,能以最快的速度,
  突破勢均力敵的兵陣,結束大規模慘烈的爭戰。
  我不知神明是否會讓我生還,不知是否會
  躺倒在特洛伊地面。所以,我要把這里的一切托給你看管。
  記住照顧我的父母,在我們宮中,像你
  現在所做的這樣,或能更好一些,因為我已不在家里。
  然而,當眼見儿子長大,生出胡須,
  你可婚嫁中意的男人,离開這座宮房。’
    這便是他的囑告,如今,所有的一切都已成為現狀。
  將來會有那么一個晚上,可恨的婚姻會臨落我
  悲苦的人生;宙斯已奪走我幸福的時光。
  但是,眼前的情景紛扰愁惱著我的心魂,
  求婚人的行為不同于以往的常規,
  那時,求婚者競相爭比,討好
  高貴的女子,富人家的千金。
  他們帶來自家的壯牛肥羊,食宴在
  新娘的家府,拿出光榮的贈禮。
  他們不會吞耗女方的家產,不付酬金。”
    她言罷,堅忍不拔的俄底修斯心中歡喜,
  听聞夫人巧索財禮,說出馨軟的話語,
  迷蒙對方,胸中則怀藏另一种心机。
    其時,安提努斯,歐培塞斯之子,開口答道:
  “伊卡里俄斯的女儿,謹慎的裴奈羅珮,
  不管我們中誰個送來禮物,你可放心
  收下;拒禮不收,并非佳宜之舉。我們
  將不會返回自己的庄園,也不去其他任何地方,
  直到你嫁給我們中的一員,阿開亞人中最好的儿男。”
    安提努斯的話語歡悅著所有的求婚人,
  他們遣出各自的信使,提取禮物。
  安提努斯的信使取來一件碩大的織袍,
  絢美、精致,綴著十二條衣針,
  全金的珍品,帶著彎曲的針扣;
  歐魯馬科斯的隨從取來一條金項鏈,
  純妙的工藝,串連著琥珀的珠粒,像閃光的太陽;
  歐魯達馬斯的兩個仆從取來一對耳環,
  垂著三挂沉懸的熟桑,射出絢美的光芒。
  從王者裴桑德羅斯家里,波魯克托耳之子,
  他的仆人拿來一條項鏈,瑰美的精品。
  就這樣,求婚的阿開亞人取來各不相同的禮物,
  而裴奈羅珮,女人中的佼杰,則走回樓上的房間,
  女仆們跟隨后面,拿著禮件。
    其時,求婚的人們轉向舞蹈的歡樂,陶醉于動听的
  歌聲,盡情享受,等待夜色的降臨。就這樣,
  他們沉湎在歡悅之中,迎來了烏黑的夜晚,
  隨之挂起三個火籃,在官廳之中,
  用以照明,壘起成堆的木段,
  早已被風吹得酥干,被銅斧新近劈開,
  將點著的木塊置于其間。心志剛忍的俄底修斯的
  女仆們已准備輪班守候,添顧燃燒的柴堆,
  杰著的、卓智多謀的俄底修斯開口說話,言道:
  “我說俄底修斯的女仆,你們的主人已久久离家;
  去吧,可去尊貴的王后的房間,
  繞線在她的身邊,坐在家里,
  悅慰她的心房,亦可梳理羊毛,用雙手的力量;
  照明之事由我負責,給此間所有的人致送亮光,
  求婚者們不能把我拖垮,我的忍耐之力剛柔持續,
  哪怕他們愿意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。”
    他言罷,女仆們哄堂大笑,側目相視,
  美貌的墨蘭索厚著臉皮,出言譏刺,
  雖是多利俄斯的閨女,卻由裴奈羅珮收養,
  給她舒心的禮物,像對親生的女儿一樣,
  但盡管如此,她卻不為裴奈羅珮的不幸憂煩,
  倒和歐魯馬科斯睡覺,作為他的情人。
  眼下,她出言責辱,對俄底修斯說道:
  “討厭的陌生人,你的腦袋可是出了毛病?
  不去鐵匠的作坊睡躺,或去某個
  公眾息聚的客棧,而是呆在此地,當著
  眾多男人的臉面,喋喋不休地胡言亂語;你的心靈
  不知懼怕。毫無疑問,必是酒力糊涂了你的心智;要不,
  你從來就是這樣,天生就愛嘮講廢話。
  你竟敢如此大膽,是否因為擊敗了伊羅斯,要飯的人儿?
  小心,一個比伊羅斯強健的漢子會起來和你作對,
  擊砸你的腦袋,用粗壯的大手,
  搗出血流,把你打出官房!”
    听罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著
   她,說道:
  “你這條可恨的母狗!我將馬上去找忒勒馬科斯,傳告
  你的話語,讓他碎解你的肢干,你的軀体!”
    俄底修斯一番斥說,轟跑了女人,
  她們跑過廳居,嚇得酥軟了
  膝腿,以為他真要如此做去。
  俄底修斯在燃燒的火籃邊站好位置,使其放送光明,
  監視著所有求婚人的動靜,心中盤划著
  另一些事情,它們不會沒有實踐的机會。
    但是,雅典娜不想讓高傲的求婚人
  罷息极度的驕橫,以便給俄底修斯,
  萊耳忒斯之子的心靈,增添新的傷悲。
  歐魯馬科斯,波魯波斯之子,開始發話,
  譏責俄底修斯,張嘴大笑,在伙伴群中喊道:
  “听著,所有求婚的人們,追求光榮的王后,听听我的
  言告。我的話乃有感而發,受心靈的催動。
  此人許是受到神的指引,來到俄底修斯的房宮;
  不管怎樣,照明的亮光似乎來自此人的身軀,
  來自他的禿頂,溜光的一片,無有一根發絲。”
    言罷,他轉而發話俄底修斯,城堡的蕩擊者:
  “陌生人,倘若我屬意要你,你可愿充當
  我的雇工,勞作在邊遠的農場,我會給你足夠的報酬,
  替我堆筑圍牆,用一塊塊石頭,种植樹木,高聳在地面上?
  我將為你提供食物,長年不斷,
  給你腳穿的鞋子,身披的衣裳。
  但是,既然你啥也不會,只擅游蕩作惡,你自然不會
  心想動手干活——宁肯沿路乞討,行走在整片地界,
  討得別人的施舍,充填無有底端的肚腸。”
    听罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “但愿我倆能舉行一場干活的競賽,歐魯馬科斯,
  在那春暖季節,天日變長的時候,
  去那草地之上,手握彎卷的鐮刀,
  你我一樣,以便驗察誰個更能吃苦耐勞,
  無有充填的食物,從早到晚,每人都有大片的青草要割。
  我們亦可比賽赶牛,那种最好的壯牛,
  体格碩大,顏色黃褐,吃足草料,
  同樣的年齡,均等的拉力,勁儿非同一般。
  我將選用一塊四頃的田地,犁頭得以切開的泥土,
  那時,你會見我不停地犁走,留下筆直的溝洼!
  此外,倘若克羅諾斯之子挑起一場戰斗,就在
  此時此刻,我將抓起一面戰盾,提起兩枝槍矛,
  頭戴全銅的帽盔,恰好扣壓鬢穴的邊旁,
  你會見我站在前排壯士之中——那時,
  你就不會出言譏辱,嘲罵我肚皮太大。
  你為人极其驕狂,生性殘暴。
  或許,你自以為長得牛高馬大,驃勇強壯;
  別忘了,你所對付的只是那么几個人,而且無一派得上
  用場!告訴你,倘若俄底修斯回返故鄉,
  宮居的大門,雖說十分寬敞,會在轉眼之間
  變得狹小——你等匆匆奔命,沿著門道逃亡!”
    他言罷,歐魯馬科斯的心里爆出更猛的怒火,
  惡狠狠地盯著他,吐出長了翅膀的話語:
  “該死的東西,我將使你受損,回報你的謬論,當著
  眾多男人的臉面,喋喋不休地胡言亂語;你的心靈
  不知懼怕。毫無疑問,必是酒力糊涂了你的心智;要不,
  你從來就是這樣,天生就愛嘮講廢話。
  你竟敢如此大膽,是否因為擊敗了伊羅斯,要飯的人儿?”
    言罷,他抓起一張腳凳,但俄底修斯
  躬身縮坐杜利基昂的安菲諾摩斯的膝前,
  懼怕歐魯馬科斯的盛怒,后者扔出凳子,擊中
  侍酒人的右手,酒罐脫手落地,砰然作響,
  待酒人仰面倒下,張嘴呻吟,背躺泥塵。
  求婚者們噪聲四起,幽暗的廳居里喧囂沸騰,
  混亂中,他們望著自己的近鄰,開口說道:
  “但愿這陌生的老儿例死在來此之前,
  別的什么地方;他引發了這場昏蕪的喧鬧——
  我們在為要飯的爭吵!盛大的宴會將不再
  給我們帶來歡樂,令人討厭的混戰會把一切毀掉。”
    其時,忒勒馬科斯,靈杰豪健的王子,開口斥道:
  “蠢貨,你們可是昏糊了頭腦!很明顯,你們肚中的
  食物,那一杯杯醇酒,使你們瘋狂。必定是某位神明
  催使你們作亂。你們已吃飽喝足,應可回家伸腿,無論
  何時,只要愿意——當然,并非我要赶走誰個。”
    听他說罷,求婚者們個個痛咬嘴唇,惊异于
  忒勒馬科斯的言語,竟敢如此大膽地對他們訓話。
  其時,安菲諾摩斯開口發話,王者
  阿瑞提阿斯之子尼索斯豪貴的儿子,面對眾人:
  “不要動怒,我的朋友們!不要用粗暴的答語
  回复合乎情理的言告。停止
  虐待生客,也不要錯對任何
  侍者,神樣的俄底修斯家里的仆工。
  來吧,讓侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中,
  讓我們潑洒祭奠,回返家門;
  讓忒勒馬科斯照看生人,后者來到
  他的家里,在俄底修斯的房宮。”
    安菲諾摩斯言罷,眾人欣表贊同,
  壯士慕利俄斯,來自杜利基昂的使者,安菲諾摩斯
  的隨從,在兌缸里調出美酒,
  斟倒在各位杯中,后者洒過敬奠,
  給幸福的神明,喝過蜜甜的酒漿。
  洒過莫酒,喝得心滿意足,
  他們走去睡覺,各回自己的家門。


  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校(shuku.net)
后一頁
前一頁
回目錄