后一頁
前一頁
回目錄
第三幕

第一場 塞浦路斯。城堡前

     凱西奧及若干樂工上。
凱西奧 列位朋友,就在這儿奏起來吧;我會酬勞你們的。奏一支簡短一些的樂曲,敬祝我們的主帥晨安。(音樂。)
     小丑上。
小丑 怎么,列位朋友,你們的樂器都曾到過那不勒斯,所以會這樣嗡嚨嗡嚨地用鼻音說話嗎?
樂工甲 怎么,大哥,怎么?
小丑 請問這些都是管樂器嗎?
樂工甲 正是,大哥。
小丑 啊,怪不得下面有個那玩藝儿。
樂工甲 怪不得有個什么玩藝儿,大哥?
小丑 我說,有好多管樂器就都是這么回事。可是,列位朋友,這儿是賞給你們的錢;將軍非常喜歡你們的音樂,他請求你們千万不要再奏下去了。
樂工甲 好,大哥,我們不奏就是了。
小丑 要是你們會奏听不見的音樂,請奏起來吧;可是正像人家說的,將軍對于听音樂這件事不大感到興趣。
樂工甲 我們不會奏那樣的音樂。
小丑 那么把你們的笛子藏起來,因為我要去了。去,消滅在空气里吧;去!(樂工等下。)
凱西奧 你听沒听見,我的好朋友?
小丑 不,我沒有听見您的好朋友;我只听見您。
凱西奧 少說笑話。這一塊小小的金幣你拿了去;要是侍候將軍夫人的那位奶奶已經起身,你就告訴她有一個凱西奧請她出來說話。你肯不肯?
小丑 她已經起身了,先生;要是她愿意出來,我就告訴她。
凱西奧 謝謝你,我的好朋友。(小丑下。)
     伊阿古上。
凱西奧 來得正好,伊阿古。
伊阿古 你還沒有上過床嗎?
凱西奧 沒有;我們分手的時候,天早就亮了。伊阿古,我已經大膽叫人去請你的妻子出來;我想請她替我設法見一見賢德的苔絲狄蒙娜。
伊阿古 我去叫她立刻出來見你。我還要想一個法子把那摩爾人調開,好讓你們談話方便一些。
凱西奧 多謝你的好意。(伊阿古下)我從來沒有認識過一個比他更善良正直的弗羅棱薩人。
     愛米利婭上。
愛米利婭 早安,副將!听說您誤触主帥之怒,真是一件令人懊惱的事;可是一切就會轉禍為福的。將軍和他的夫人正在談起此事,夫人竭力替您辯白,將軍說,被您傷害的那個人,在塞浦路斯是很有名譽、很有勢力的,為了避免受人非難起見,他不得不把您斥革;可是他說他很喜歡您,即使沒有別人替您說情,他由于喜歡您,也會留心著一有适當的机會,就讓您恢复原職的。
凱西奧 可是我還要請求您一件事:要是您認為沒有妨礙,或是可以辦得到的話,請您設法讓我獨自見一見苔絲狄蒙娜,跟她作一次簡短的談話。
愛米利婭 請您進來吧;我可以帶您到一處可以讓您從容吐露您的心曲的所在。
凱西奧 那真使我感激万分了。(同下。)

第二場 城堡中一室

     奧瑟羅、伊阿古及軍官等上。
奧瑟羅 伊阿古,這几封信你拿去交給舵師,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡壘上走走!你把事情辦好以后,就到那邊來見我。
伊阿古 是,主帥,我就去。
奧瑟羅 各位,我們要不要去看看這儿的防務?
眾人 我們愿意奉陪。(同下。)

第三場 城堡前

     苔絲狄蒙娜、凱西奧及愛米利婭上。
苔絲狄蒙娜 好凱西奧,你放心吧,我一定盡力替你說情就是了。
愛米利婭 好夫人,請您千万出力。不瞞您說,我的丈夫為了這件事情,也懊惱得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
苔絲狄蒙娜 啊!你的丈夫是一個好人。放心吧,凱西奧,我一定會設法使我的丈夫對你恢复原來的友誼。
凱西奧 大恩大德的夫人,無論邁克爾·凱西奧將來會有什么成就,他永遠是您的忠實的仆人。
苔絲狄蒙娜 我知道;我感謝你的好意。你愛我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因為避免嫌疑而對你略示疏遠以外,決不會真把你見外的。
凱西奧 您說得很對,夫人;可是為了這“避嫌”,時間可能就要拖得很長,或是為了一些什么細碎小事,再三考慮之后還是不便叫我回來,結果我失去了在帳下供奔走的机會,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帥就要把我的忠誠和微勞一起忘記了。
苔絲狄蒙娜 那你不用擔心;當著愛米利婭的面,我保證你一定可以回复原職。請你相信我,要是我發誓幫助一個朋友,我一定會幫助他到底。我的丈夫將要不得安息,無論睡覺吃飯的時候,我都要在他耳旁聒噪;無論他干什么事,我都要插進嘴去替凱西奧說情。所以高興起來吧,凱西奧,因為你的辯護人是宁死不愿放棄你的權益的。
     奧瑟羅及伊阿古自遠處上。
愛米利婭 夫人,將軍來了。
凱西奧 夫人,我告辭了。
苔絲狄蒙娜 啊,等一等,听我說。
凱西奧 夫人,改日再談吧;我現在心里很不自在,見了主帥恐怕反多不便。
苔絲狄蒙娜 好,隨您的便。(凱西奧下。)
伊阿古 嘿!我不喜歡那种樣子。
奧瑟羅 你說什么?
伊阿古 沒有什么,主帥;要是——我不知道。
奧瑟羅 那從我妻子身邊走開去的,不是凱西奧嗎?
伊阿古 凱西奧,主帥?不,不會有那樣的事,我不能夠設想,他一看見您來了,就好像做了什么虛心事似的,偷偷地溜走了。
奧瑟羅 我相信是他。
苔絲狄蒙娜 啊,我的主!剛才有人在這儿向我請托,他因為失去了您的歡心,非常抑郁不快呢。
奧瑟羅 你說的是什么人?
苔絲狄蒙娜 就是您的副將凱西奧呀。我的好夫君,要是我還有几分面子,或是几分可以左右您的力量,請您立刻對他恢复原來的恩寵吧;因為他倘不是一個真心愛您的人,他的過失倘不是無心而是有意的,那么我就是看錯了人啦。請您叫他回來吧。
奧瑟羅 他剛才從這儿走開嗎?
苔絲狄蒙娜 嗯,是的;他是那樣滿含著羞愧,使我也不禁對他感到同情的悲哀。愛人,叫他回來吧。
奧瑟羅 現在不必,親愛的苔絲狄蒙娜;慢慢再說吧。
苔絲狄蒙娜 可是那不會太久嗎?
奧瑟羅 親愛的,為了你的緣故,我叫他早一點复職就是了。
苔絲狄蒙娜 能不能在今天晚餐的時候?
奧瑟羅 不,今晚可不能。
苔絲狄蒙娜 那么明天午餐的時候?
奧瑟羅 明天我不在家里午餐;我要跟將領們在營中會面。
苔絲狄蒙娜 那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,隨您指定一個時間,可是不要超過三天以上。他對于自己的行為失檢,的确非常悔恨;固然在這种戰爭的時期,听說必須懲辦那最好的人物,給全軍立個榜樣,可是照我們平常的眼光看來,他的過失實在是微乎其微,不必受什么個人的處分。什么時候讓他來?告訴我,奧瑟羅。要是您有什么事情要求我,我想我決不會拒絕您,或是這樣吞吞吐吐的。什么!邁克爾·凱西奧,您向我求婚的時候,是他陪著您來的;好多次我表示對您不滿意的時候,他總是為您辯護;現在我請您把他重新敘用,卻會這樣為難!相信我,我可以——
奧瑟羅 好了,不要說下去了。讓他隨便什么時候來吧;你要什么我總不愿拒絕的。
苔絲狄蒙娜 這并不是一個恩惠,就好像我請求您戴上您的手套,勸您吃些富于營養的菜餚,穿些溫暖的衣服,或是叫您做一件對您自己有益的事情一樣。不,要是我真的向您提出什么要求,來試探試探您的愛情,那一定是一件非常棘手而難以應允的事。
奧瑟羅 我什么都不愿拒絕你;可是現在你必須答應暫時离開我一會儿。
苔絲狄蒙娜 我會拒絕您的要求嗎?不。再會,我的主。
奧瑟羅 再會,我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。
苔絲狄蒙娜 愛米利婭,來吧。您愛怎么樣就怎么樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下。)
奧瑟羅 可愛的女人!要是我不愛你,愿我的靈魂永墮地獄!當我不愛你的時候,世界也要复歸于混沌了。
伊阿古 尊貴的主帥——
奧瑟羅 你說什么,伊阿古?
伊阿古 當您向夫人求婚的時候,邁克爾·凱西奧也知道你們在戀愛嗎?
奧瑟羅 他從頭到尾都知道。你為什么問起?
伊阿古 不過是為了解釋我心頭的一個疑惑,并沒有其他用意。
奧瑟羅 你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古 我以為他本來跟夫人是不相識的。
奧瑟羅 啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。
伊阿古 當真!
奧瑟羅 當真!嗯,當真。你覺得有什么不對嗎?他這人不老實嗎?
伊阿古 老實,我的主帥?
奧瑟羅 老實!嗯,老實。
伊阿古 主帥,照我所知道的——
奧瑟羅 你有什么意見?
伊阿古 意見,我的主帥!
奧瑟羅 意見,我的主帥!天哪,他在學我的舌,好像在他的思想之中,藏著什么丑惡得不可見人的怪物似的。你的話里含著意思。剛才凱西奧离開我的妻子的時候,我听見你說,你不喜歡那种樣子;你不喜歡什么樣子呢?當我告訴你在我求婚的全部過程中他都參預我們的秘密的時候,你又喊著說,“當真!”蹙緊了你的眉頭,好像在把一個可怕的思想鎖在你的腦筋里一樣。要是你愛我,把你所想到的事告訴我吧。
伊阿古 主帥,您知道我是愛您的。
奧瑟羅 我相信你的話;因為我知道你是一個忠誠正直的人,從來不讓一句沒有忖度過的話輕易出口,所以你這种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一個奸詐的小人,這些不過是一套玩慣了的戲法;可是在一個正人君子,那就是從心底里不知不覺自然流露出來的秘密的抗議。
伊阿古 講到邁克爾·凱西奧,我敢發誓我相信他是忠實的。
奧瑟羅 我也這樣想。
伊阿古 人們的內心應該跟他們的外表一致,有的人卻不是這樣;要是他們能夠脫下了假面,那就好了!
奧瑟羅 不錯,人們的內心應該跟他們的外表一致。
伊阿古 所以我想凱西奧是個忠實的人。
奧瑟羅 不,我看你還有一些別的意思。請你老老實實把你心中的意思告訴我,盡管用最坏的字眼,說出你所想到的最坏的事情。
伊阿古 我的好主帥,請原諒我;凡是我名分上應盡的責任,我當然不敢躲避,可是您不能勉強我做那一切奴隸們也沒有那种義務的事。吐露我的思想?也許它們是邪惡而卑劣的;哪一座庄嚴的宮殿里,不會有時被下賤的東西闖入呢?哪一個人的心胸這樣純洁,沒有一些污穢的念頭和正大的思想分庭抗禮呢?
奧瑟羅 伊阿古,要是你以為你的朋友受人欺侮了,可是卻不讓他知道你的思想,這不成合謀賣友了嗎?
伊阿古 也許我是以小人之腹度君子之心,因為——我承認我有一种坏毛病,是個秉性多疑的人,常常會無中生有,錯怪了人家;所以請您憑著您的見識,還是不要把我的無稽的猜測放在心上,更不要因為我的胡亂的妄言而自尋煩惱。要是我讓您知道了我的思想,一則將會破坏您的安宁,對您沒有什么好處;二則那會影響我的人格,對我也是一件不智之舉。
奧瑟羅 你的話是什么意思?
伊阿古 我的好主帥,無論男人女人,名譽是他們靈魂里面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的東西,它只是從我的手里轉到他的手里,而它也曾做過千万人的奴隸;可是誰偷去了我的名譽,那么他雖然并不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。
奧瑟羅 憑著上天起誓,我一定要知道你的思想。
伊阿古 即使我的心在您的手里,您也不能知道我的思想;當它還在我的保管之下,我更不能讓您知道。
奧瑟羅 嘿!
伊阿古 啊,主帥,您要留心嫉妒啊;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。本來并不愛他的妻子的那种丈夫,雖然明知被他的妻子欺騙,算來還是幸福的;可是啊!一方面那樣痴心疼愛,一方面又是那樣滿腹狐疑,這才是活活的受罪!
奧瑟羅 啊,難堪的痛苦!
伊阿古 貧窮而知足,可以賽過富有;有錢的人要是時時刻刻都在擔心他會有一天變成窮人,那么即使他有無限的資財,實際上也像冬天一樣貧困。天啊,保佑我們不要嫉妒吧!
奧瑟羅 咦,這是什么意思?你以為我會在嫉妒里銷磨我的一生,隨著每一次月亮的變化,發生一次新的猜疑嗎?不,我有一天感到怀疑,就要把它立刻解決。要是我會讓這种捕風捉影的猜測支配我的心靈,像你所暗示的那樣,我就是一頭愚蠢的山羊。誰說我的妻子貌美多姿,愛好交際,口才敏慧,能歌善舞,彈得一手好琴,決不會使我嫉妒;對于一個賢淑的女子,這些是錦上添花的美妙的外飾。我也絕不因為我自己的缺點而擔心她會背叛我;她倘不是獨具慧眼,決不會選中我的。不,伊阿古,我在沒有親眼目睹以前,決不妄起猜疑;當我感到怀疑的時候,我就要把它證實;果然有了确實的證据,我就一了百了,讓愛情和嫉妒同時毀滅。
伊阿古 您這番話使我听了很是高興,因為我現在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠愛之忱了;既然我不能不說,您且听我說吧。我還不能給您确實的證据。注意尊夫人的行動;留心觀察她對凱西奧的態度;用冷靜的眼光看著他們,不要一味多心,也不要過于大意。我不愿您的慷慨豪邁的天性被人欺罔;留心著吧。我知道我們國里娘儿們的脾气;在威尼斯她們背著丈夫干的風流活劇,是不瞞天地的;她們可以不顧羞恥,干她們所要干的事,只要不讓丈夫知道,就可以問心無愧。
奧瑟羅 你真的這樣說嗎?
伊阿古 她當初跟您結婚,曾經騙過她的父親;當她好像對您的容貌戰栗畏懼的時候,她的心里卻在熱烈地愛著它。
奧瑟羅 她正是這樣。
伊阿古 好,她這樣小小的年紀,就有這般能耐,做作得不露一絲破綻,把她父親的眼睛完全遮掩過去,使他疑心您用妖術把她騙走。——可是我不該說這种話;請您原諒我對您的過分的忠心吧。
奧瑟羅 我永遠感激你的好意。
伊阿古 我看這件事情有點儿令您掃興。
奧瑟羅 一點不,一點不。
伊阿古 真的,我怕您在生气啦。我希望您把我這番話當作善意的警戒。可是我看您真的在動怒啦。我必須請求您不要因為我這么說了,就武斷地下了結論;不過是一點嫌疑,還不能就認為是事實哩。
奧瑟羅 我不會的。
伊阿古 您要是這樣,主帥,那么我的話就要引起不幸的后果,完全違反我的本意了。凱西奧是我的好朋友——主帥,我看您在動怒啦。
奧瑟羅 不,并不怎么動怒。我怎么也不能不相信苔絲狄蒙娜是貞洁的。
伊阿古 但愿她永遠如此!但愿您永遠這樣想!
奧瑟羅 可是一個人往往容易迷失本性——
伊阿古 嗯,問題就在這儿。說句大膽的話,當初多少跟她同國族、同膚色、同階級的人向她求婚,照我們看來,要是成功了,那真是天作之合,可是她都置之不理,這明明是違反常情的舉動;嘿!從這儿就可以看到一個荒唐的意志、乖僻的習性和不近人情的思想。可是原諒我,我不一定指著她說;雖然我恐怕她因為一時的孟浪跟隨了您,也許后來會覺得您在各方面不能符合她自己國中的標准而懊悔她的選擇的錯誤。
奧瑟羅 再會,再會。要是你還觀察到什么事,請讓我知道;叫你的妻子留心察看。离開我,伊阿古。
伊阿古 主帥,我告辭了。(欲去。)
奧瑟羅 我為什么要結婚呢?這個誠實的漢子所看到、所知道的事情,一定比他向我宣布出來的多得多。
伊阿古 (回轉)主帥,我想請您最好把這件事情擱一擱,慢慢再說吧。凱西奧雖然應該讓他复職,因為他對于這一個職位是非常胜任的;可是您要是愿意對他暫時延宕一下,就可以借此窺探他的真相,看他鑽的是哪一條門路。您只要注意尊夫人在您面前是不是著力替他說情;從那上頭就可以看出不少情事。現在請您只把我的意見認作無謂的過慮——我相信我的确太多疑了——仍舊把尊夫人看成一個清白無罪的人。
奧瑟羅 你放心吧,我不會失去自制的。
伊阿古 那么我告辭了。(下。)
奧瑟羅 這是一個非常誠實的家伙,對于人情世故是再熟悉不過的了。要是我能夠證明她是一頭沒有馴伏的野鷹,雖然我用自己的心弦把她系住,我也要放她隨風遠去,追尋她自己的命運。也許因為我生得黑丑,缺少紳士們溫柔風雅的談吐;也許因為我年紀老了點儿——雖然還不算頂老——所以她才會背叛我;我已經自取其辱,只好割斷對她這一段痴情。啊,結婚的煩惱!我們可以在名義上把這些可愛的人儿稱為我們所有,卻不能支配她們的愛憎喜惡!我宁愿做一只蛤蟆,呼吸牢室中的濁气,也不愿占住了自己心愛之物的一角,讓別人把它享用。可是那是富貴者也不能幸免的災禍,他們并不比貧賤者享有更多的特權;那是像死一樣不可逃避的命運,我們一生下來就已經在冥冥中注定了要戴那頂倒楣的綠頭巾。瞧!她來了。倘然她是不貞的,啊!那么上天在開自己的玩笑了。我不信。
     苔絲狄蒙娜及愛米利婭重上。
苔絲狄蒙娜 啊,我的親愛的奧瑟羅!您所宴請的那些島上的貴人們都在等著您去就席哩。
奧瑟羅 是我失禮了。
苔絲狄蒙娜 您怎么說話這樣沒有勁?您不大舒服嗎?
奧瑟羅 我有點儿頭痛。
苔絲狄蒙娜 那一定是因為睡少的緣故,不要緊的;讓我替您綁緊了,一小時內就可以痊愈。
奧瑟羅 你的手帕太小了。(苔絲狄蒙娜手帕墜地)隨它去;來,我跟你一塊儿進去。
苔絲狄蒙娜 您身子不舒服,我很懊惱。(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜下。)
愛米利婭 我很高興我拾到了這方手帕;這是她從那摩爾人手里第一次得到的禮物。我那古怪的丈夫向我說過了不知多少好話,要我把它偷出來;可是她非常喜歡這玩意儿,因為他叫她永遠保存好,所以她隨時帶在身邊,一個人的時候就拿出來把它親吻,對它說話。我要去把那花樣描下來,再把它送給伊阿古;究竟他拿去有什么用,天才知道,我可不知道。我只不過為了討他的喜歡。
     伊阿古重上。
伊阿古 啊!你一個人在這儿干嗎?
愛米利婭 不要罵;我有一件好東西給你。
伊阿古 一件好東西給我?一件不值錢的東西——
愛米利婭 嘿!
伊阿古 娶了一個愚蠢的老婆。
愛米利婭 啊!只落得這句話嗎?要是我現在把那方手帕給了你,你給我什么東西?
伊阿古 什么手帕?
愛米利婭 什么手帕!就是那摩爾人第一次送給苔絲狄蒙娜,你老是叫我偷出來的那方手帕呀。
伊阿古 已經偷來了嗎?
愛米利婭 不,不瞞你說,她自己不小心掉了下來,我正在旁邊,乘此机會就把它拾起來了。瞧,這不是嗎?
伊阿古 好妻子,給我。
愛米利婭 你一定要我偷了它來,究竟有什么用?
伊阿古 哼,那干你什么事?(奪帕。)
愛米利婭 要是沒有重要的用途,還是把它還了我吧。可怜的夫人!她失去這方手帕,准要發瘋了。
伊阿古 不要說出來;我自有用處。去,离開我。(愛米利婭下)我要把這手帕丟在凱西奧的寓所里,讓他找到它。像空气一樣輕的小事,對于一個嫉妒的人,也會變成天書一樣堅強的确證;也許這就可以引起一場是非。這摩爾人已經中了我的毒藥的毒,他的心理上已經發生變化了;危險的思想本來就是一种毒藥,雖然在開始的時候嘗不到什么苦澀的味道,可是漸漸地在血液里活動起來,就會像硫礦一樣轟然爆發。我的話果然不差;瞧,他又來了!
     奧瑟羅重上。
伊阿古 罌粟、曼陀羅或是世上一切使人昏迷的藥草,都不能使你得到昨天晚上你還安然享受的酣眠。
奧瑟羅 嘿!嘿!對我不貞?
伊阿古 啊,怎么,主帥!別老想著那件事啦。
奧瑟羅 去!滾開!你害得我好苦。与其知道得不明不白,還是糊里糊涂受人家欺弄的好。
伊阿古 怎么,主帥!
奧瑟羅 她瞞著我跟人家私通,我不是一無知覺嗎?我沒有看見,沒有想到,它對我漠不相干;到了晚上,我還是睡得好好的,逍遙自得,無憂無慮,在她的嘴唇上找不到凱西奧吻過的痕跡。被盜的人要是不知道偷儿盜去了他什么東西,旁人也不去讓他知道,他就等于沒有被盜一樣。
伊阿古 我很抱歉听見您說這樣的話。
奧瑟羅 要是全營的將士,從最低微的工兵起,都曾領略過她的肉体的美趣,只要我一無所知,我還是快樂的。啊!從今以后,永別了,宁靜的心緒!永別了,平和的幸福!永別了,威武的大軍、激發壯志的戰爭!啊,永別了!永別了,長嘶的駿馬、銳厲的號角、惊魂的鼙鼓、刺耳的橫笛、庄嚴的大旗和一切戰陣上的威儀!還有你,殺人的巨炮啊,你的殘暴的喉管里摹仿著天神喬武的怒吼,永別了!奧瑟羅的事業已經完了。
伊阿古 難道一至于此嗎,主帥?
奧瑟羅 惡人,你必須證明我的愛人是一個淫婦,你必須給我目擊的證据;否則憑著人類永生的靈魂起誓,我的激起了的怒火將要噴射在你的身上,使你悔恨自己當初不曾投胎做一條狗!
伊阿古 竟會到了這樣的地步嗎?
奧瑟羅 讓我親眼看見這种事實,或者至少給我無可置疑的切實的證据,不這樣可不行;否則我要活活要你的命!
伊阿古 尊貴的主帥——
奧瑟羅 你要是故意捏造謠言,毀坏她的名譽,使我受到難堪的痛苦,那么你再不要祈禱吧;放棄一切惻隱之心,讓各种駭人听聞的罪惡叢集于你罪惡的一身,盡管做一些使上天悲泣、使人世惊愕的暴行吧,因為你現在已經罪大惡极,沒有什么可以使你在地獄里沉淪得更深的了。
伊阿古 天啊!您是一個漢子嗎?您有靈魂嗎?您有知覺嗎?上帝和您同在!我也不要做這撈什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做個老實人,人家卻把你的老實當作了罪惡!啊,丑惡的世界!注意,注意,世人啊!說老實話,做老實人,是一件危險的事哩。謝謝您給我這一個有益的教訓,既然善意反而遭人嗔怪,從此以后,我再也不對什么朋友掬獻我的真情了。
奧瑟羅 不,且慢;你應該做一個老實人。
伊阿古 我應該做一個聰明人;因為老實人就是傻瓜,雖然一片好心,結果還是自己吃了虧。
奧瑟羅 我想我的妻子是貞洁的,可是又疑心她不大貞洁;我想你是誠實的,可是又疑心你不大誠實。我一定要得到一些證据。她的名譽本來是像狄安娜的容顏一樣皎洁的,現在已經染上污垢,像我自己的臉一樣黝黑了。要是這儿有繩子、刀子、毒藥、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但愿我能夠掃空這一塊疑團!
伊阿古 主帥,我看您完全被感情所支配了。我很后悔不該惹起您的疑心。那么您愿意知道究竟嗎?
奧瑟羅 愿意!嘿,我一定要知道。
伊阿古 那倒是可以的;可是怎樣辦呢?怎樣才算知道了呢,主帥?您還是眼睜睜地當場看她被人奸污嗎?
奧瑟羅 啊!該死該死!
伊阿古 叫他們當場出丑,我想很不容易;他們干這种事,總是要避人眼目的。那么怎么樣呢?又怎么辦呢?我應該怎么說呢?怎樣才可以拿到真憑實据?即使他們像山羊一樣風騷,猴子一樣好色,豺狼一樣貪淫,即使他們是糊涂透頂的傻瓜,您也看不到他們這一幕把戲。可是我說,有了确鑿的線索,就可以探出事實的真相;要是這一類間接的旁證可以替您解除疑惑,那倒是不難讓你得到的。
奧瑟羅 給我一個充分的理由,證明她已經失節。
伊阿古 我不歡喜這件差使;可是既然愚蠢的忠心已經把我拉進了這一樁糾紛里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾經和凱西奧同過榻;我因為牙痛不能入睡;世上有一种人,他們的靈魂是不能保守秘密的,往往會在睡夢之中吐露他們的私事,凱西奧也就是這一种人;我听見他在夢寐中說,“親愛的苔絲狄蒙娜,我們須要小心,不要讓別人窺破了我們的愛情!”于是,主帥,他就緊緊地捏住我的手,嘴里喊,“啊,可愛的人儿!”然后狠狠地吻著我,好像那些吻是長在我的嘴唇上,他恨不得把它們連根拔起一樣;然后他又把他的腳擱在我的大腿上,歎一口气,親一個吻,喊一聲“該死的命運,把你給了那摩爾人!”
奧瑟羅 啊,可惡!可惡!
伊阿古 不,這不過是他的夢。
奧瑟羅 但是過去發生過什么事就可想而知;雖然只是一個夢,怎么能不叫人起疑呢。
伊阿古 本來只是很無謂的事,現在這樣一看,也就大有文章了。
奧瑟羅 我要把她碎尸万段。
伊阿古 不,您不能太鹵莽了;我們還沒有看見實際的行動;也許她還是貞洁的。告訴我這一點:您有沒有看見過在尊夫人的手里有一方繡著草莓花樣的手帕?
奧瑟羅 我給過她這樣一方手帕;那是我第一次送給她的禮物。
伊阿古 那我不知道;可是今天我看見凱西奧用這樣一方手帕抹他的胡子,我相信它一定就是尊夫人的。
奧瑟羅 假如就是那一方手帕——
伊阿古 假如就是那一方手帕,或者是其他她所用過的手帕,那么又是一個對她不利的證据了。
奧瑟羅 啊,我但愿那家伙有四万條生命!單單讓他死一次是發泄不了我的憤怒的。現在我明白這件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已經隨風消失了。黑暗的复仇,從你的幽窟之中升起來吧!愛情啊,把你的王冠和你的心靈深處的寶座讓給殘暴的憎恨吧!脹起來吧,我的胸膛,因為你已經滿載著毒蛇的螫舌!
伊阿古 請不要生气。
奧瑟羅 啊,血!血!血!
伊阿古 忍耐點儿吧;也許您的意見會改變過來的。
奧瑟羅 決不,伊阿古。正像黑海的寒濤滾滾奔流,奔進馬爾馬拉海,直沖達達尼爾海峽,永遠不會后退一樣,我的風馳電掣的流血的思想,在复仇的目的沒有充分達到以前,也決不會踟躕回顧,化為繞指的柔情。(跪)蒼天在上,我倘不能報复這奇恥大辱,誓不偷生人世。
伊阿古 且慢起來。(跪)永古炳耀的日月星辰,環抱宇宙的風云雨霧,請你們為我作證:從現在起,伊阿古愿意盡心竭力,為被欺的奧瑟羅效勞;無論他叫我做什么殘酷的事,我一切唯命是從。
奧瑟羅 我不用空口的感謝接受你的好意,為了表示我的誠心的嘉納,我要請你立刻履行你的諾言:在這三天以內,讓我听見你說凱西奧已經不在人世。
伊阿古 我的朋友的死已經決定了,因為這是您的意旨;可是放她活命吧。
奧瑟羅 該死的淫婦!啊,咒死她!來,跟我去;我要為這美貌的魔鬼想出一個干脆的死法。現在你是我的副將了。
伊阿古 我永遠是您的忠仆。(同下。)

第四場 城堡前

     苔絲狄蒙娜、愛米利婭及小丑上。
苔絲狄蒙娜 喂,你知道凱西奧副將的家在什么地方嗎?
小丑 我可不敢說他有“家”。
苔絲狄蒙娜 為什么,好人儿?
小丑 他是個軍人,要是說軍人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。
苔絲狄蒙娜 好吧,那么他住在什么地方呢?
小丑 告訴您他住在什么地方,就是告訴您我在撒謊。
苔絲狄蒙娜 那是什么意思?
小丑 我不知道他住在什么地方;要是胡亂想出一個地方來,說他“家”住在這儿,“家”住在那儿,那就是我存心說“假”話了。
苔絲狄蒙娜 你可以打听打听他在什么地方呀。
小丑 好,我就去到處向人家打听——那是說,去盤問人家,看他們怎么回答我。
苔絲狄蒙娜 找到了他,你就叫他到這儿來;對他說我已經替他在將軍面前說過情了,大概可以得到圓滿的結果。
小丑 干這件事是一個人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)
苔絲狄蒙娜 我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,愛米利婭?
愛米利婭 我不知道,夫人。
苔絲狄蒙娜 相信我,我宁愿失去我的一滿袋金幣;倘然我的摩爾人不是這樣一個光明磊落的漢子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一樣,這是很可以引起他的疑心的。
愛米利婭 他不會嫉妒嗎?
苔絲狄蒙娜 誰!他?我想在他生長的地方,那灼熱的陽光已經把這种气質完全從他身上吸去了。
愛米利婭 瞧!他來了。
苔絲狄蒙娜 我在他沒有把凱西奧叫到他跟前來以前,決不离開他一步。
     奧瑟羅上。
苔絲狄蒙娜 您好嗎,我的主?
奧瑟羅 好,我的好夫人。(旁白)啊,裝假臉真不容易!——你好,苔絲狄蒙娜?
苔絲狄蒙娜 我好,我的好夫君。
奧瑟羅 把你的手給我。這手很潮潤呢,我的夫人。
苔絲狄蒙娜 它還沒有感到老年的侵襲,也沒有受過憂傷的損害。
奧瑟羅 這一只手表明它的主人是胸襟寬大而心腸慷慨的;這么熱,這么潮。奉勸夫人努力克制邪心,常常齋戒禱告,反躬自責,禮拜神明,因為這儿有一個年少風流的魔鬼,慣會在人們血液里搗亂。這是一只好手,一只很慷慨的手。
苔絲狄蒙娜 您真的可以這樣說,因為就是這一只手把我的心獻給您的。
奧瑟羅 一只慷慨的手。從前的姑娘把手給人,同時把心也一起給了他;現在時世變了,得到一位姑娘的手的,不一定能夠得到她的心。
苔絲狄蒙娜 這种話我不會說。來,您答應我的事怎么樣啦?
奧瑟羅 我答應你什么,乖乖?
苔絲狄蒙娜 我已經叫人去請凱西奧來跟您談談了。
奧瑟羅 我的眼睛有些脹痛,老是淌著眼淚。把你的手帕借給我一用。
苔絲狄蒙娜 這儿,我的主。
奧瑟羅 我給你的那一方呢?
苔絲狄蒙娜 我沒有帶在身邊。
奧瑟羅 沒有帶?
苔絲狄蒙娜 真的沒有帶,我的主。
奧瑟羅 那你可錯了。那方手帕是一個埃及女人送給我的母親的;她是一個能夠洞察人心的女巫,她對我的母親說,當她保存著這方手帕的時候,它可以使她得到我的父親的歡心,享受專房的愛寵,可是她要是失去了它,或是把它送給旁人,我的父親就要對她發生憎厭,他的心就要另覓新歡了。她在臨死的時候把它傳給我,叫我有了妻子以后,就把它交給新婦。我遵照她的吩咐給了你,所以你必須格外小心,珍惜它像珍惜你自己寶貴的眼睛一樣;万一失去了,或是送給別人,那就難免遭到一場無比的災禍。
苔絲狄蒙娜 真會有這种事嗎?
奧瑟羅 真的,這一方小小的手帕,卻有神奇的魔力織在里面;它是一個二百歲的神巫在一陣心血來潮的時候縫就的;它那一縷縷的絲線,也不是世間的凡蚕所吐;織成以后,它曾經在用處女的心煉成的丹液里浸過。
苔絲狄蒙娜 當真!這是真的嗎?
奧瑟羅 絕對的真實!所以留心藏好它吧。
苔絲狄蒙娜 上帝啊,但愿我從來沒有見過它!
奧瑟羅 嘿!為什么?
苔絲狄蒙娜 您為什么說得這樣暴躁?
奧瑟羅 它已經失去了嗎?不見了嗎?說,它是不是已經丟了?
苔絲狄蒙娜 上天祝福我們!
奧瑟羅 你說。
苔絲狄蒙娜 它沒有失去;可是要是失去了,那可怎么辦呢?
奧瑟羅 怎么!
苔絲狄蒙娜 我說它沒有失去。
奧瑟羅 去把它拿來給我看。
苔絲狄蒙娜 我可以去把它拿來,可是現在我不高興。這是一個詭計,要想把我的要求賴了過去。請您把凱西奧重新錄用了吧。
奧瑟羅 給我把那手帕拿來。我在起疑心了。
苔絲狄蒙娜 得啦,得啦,您再也找不到一個比他更能干的人。
奧瑟羅 手帕!
苔絲狄蒙娜 請您還是跟我談談凱西奧的事情吧。
奧瑟羅 手帕!
苔絲狄蒙娜 他一向把自己的前途寄托在您的眷愛上,又跟著您同甘共苦,歷盡艱辛——
奧瑟羅 手帕!
苔絲狄蒙娜 憑良心說,您也太不該。
奧瑟羅 去!(下。)
愛米利婭 這個人在嫉妒嗎?
苔絲狄蒙娜 我從來沒有見過他這樣子。這手帕一定有些不可思議的魔力;我真倒楣把它丟了。
愛米利婭 好的男人一兩年里頭也難得碰見一個。男人是一張胃,我們是一塊肉;他們貪饞地把我們吞下去,吃飽了,就把我們嘔出來。您瞧!凱西奧跟我的丈夫來啦。
     伊阿古及凱西奧上。
伊阿古 沒有別的法子,只好央求她出力。瞧!好運气!去求求她吧。
苔絲狄蒙娜 啊,好凱西奧!您有什么見教?
凱西奧 夫人,我還是要向您重提我的原來的請求,希望您發揮鼎力,讓我重新作人,能夠在我所尊敬的主帥麾下再邀恩眷。我不能這樣延宕下去了。假如我果然罪大惡极,無論過去的微勞、現在的悔恨或是將來立功自贖的決心,都不能博取他的矜怜寬諒,那么我也希望得到一個明白的答复,我就死心塌地向別處去乞討命運的布施了。
苔絲狄蒙娜 唉,善良的凱西奧!我的話已經變成刺耳的煩瀆了;我的丈夫已經不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾气一樣變了樣,我簡直要不認識他了。愿神靈保佑我!我已經盡力替您說話;為了我的言辭的戇拙,我已經遭到他的憎惡。您必須暫時忍耐;只要是我力量所及的事,我都愿意為您一試;請您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不會這樣熱心的。這樣,您心里也該滿意了吧。
伊阿古 主帥發怒了嗎?
愛米利婭 他剛才從這儿走開,他的神气暴躁异常。
伊阿古 他會發怒嗎?我曾經看見大炮沖散他的隊伍,像魔鬼一樣把他的兄弟從他身邊轟掉,他仍舊不動聲色。他也會發怒嗎?那么一定出了什么重大的事情了。我要去看看他。他要是發怒,一定有些緣故。
苔絲狄蒙娜 請你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什么國家大事,或是他在這儿塞浦路斯發現了什么秘密的陰謀,扰亂了他的清明的神志;人們在這种情形之下,往往會為了一些些小事而生气,雖然實際激怒他們的卻是其他更大的原因。正是這樣,我們一個指頭疼痛的時候,全身都會覺得難受。我們不能把男人當作完善的天神,也不能希望他們永遠像新婚之夜那樣殷勤体貼。愛米利婭,我真該死,我可真是個不体面的“戰士”,會在心里抱怨他的無情;現在我才覺悟我是收買了假見證,讓他受了冤枉。
愛米利婭 謝天謝地,但愿果然像您所想的,是為了些國家的事情,不是因為對您起了疑心。
苔絲狄蒙娜 唉!我從來沒有給過他一些可以使他怀疑的理由。
愛米利婭 可是多疑的人是不會因此而滿足的!他們往往不是因為有了什么理由而嫉妒,只是為了嫉妒而嫉妒,那是一個憑空而來、自生自長的怪物。
苔絲狄蒙娜 愿上天保佑奧瑟羅,不要讓這怪物鑽進他的心里!
愛米利婭 阿門,夫人。
苔絲狄蒙娜 我去找他去。凱西奧,您在這儿走走;要是我看見自己可以跟他說几句話,我會向他提起您的請求,盡力給您轉圜就是了。
凱西奧 多謝夫人。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下。)
     比恩卡上。
比恩卡 你好,凱西奧朋友!
凱西奧 你怎么不在家里?你好,我的最嬌美的比恩卡?不騙你,親愛的,我正要到你家里來呢。
比恩卡 我也是要到你的尊寓去的,凱西奧。什么!一個星期不來看我?七天七夜?一百六十八個小時?在相思里挨過的時辰,比時鐘是要慢上一百六十倍的;啊,這一筆算不清的糊涂賬!
凱西奧 對不起,比恩卡,這几天來我實在心事太重,改日加倍補報你就是了。親愛的比恩卡,(以苔絲狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把這手帕上的花樣描下來。
比恩卡 啊,凱西奧!這是什么地方來的?這一定是哪個新相好送給你的禮物;我現在明白你不來看我的緣故了。有這等事嗎?好,好。
凱西奧 得啦,女人!把你這种瞎疑心丟還給魔鬼吧。你在吃醋了,你以為這是什么情人送給我的紀念品;不,憑著我的良心發誓,比恩卡。
比恩卡 那么這是誰的?
凱西奧 我不知道,親愛的;我在寢室里找到它。那花樣我很喜歡,我想乘失主沒有來問我討還以前,把它描了下來。請你拿去給我描一描。現在請你暫時离開我。
比恩卡 离開你!為什么?
凱西奧 我在這儿等候主帥到來;讓他看見我有女人陪著,恐怕不大方便,我不愿意這樣。
比恩卡 為什么?我倒要請問。
凱西奧 不是因為我不愛你。
比恩卡 只是因為你并不愛我。請你陪我稍為走一段路,告訴我今天晚上你來不來看我。
凱西奧 我只能陪你稍走几步,因為我在這儿等人;可是我就會來看你的。
比恩卡 那很好;我也不能勉強你。(各下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄