后一頁
前一頁
回目錄
第五幕

第一場 塞浦路斯。街道

     伊阿古及羅德利哥上。
伊阿古 來,站在這堵披屋后面;他就會來的。把你的寶劍拔出鞘來,看准要害刺過去。快,快;不要怕;我就在你旁邊。成功失敗,在此一舉,你得下定決心。
羅德利哥 不要走開,也許我會失手。
伊阿古 我就在這儿,你的近旁。膽子放大些,站定了。(退后。)
羅德利哥 我對于這件事情不是頂熱心;可是他講的理由十分充足。反正不過去掉一個人。出來,我的劍;他必須死!
伊阿古 我已經激動這小膿包的心,他居然動起怒來了。不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對于我都是有好處的。要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手里干沒下來、說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。要是凱西奧活在世上,他那种翩翩風度,叫我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人万一向他當面質問起來,我的陰謀就會暴露,那時候我的地位就非常危險了。不,他非死不可。就這樣吧。我听見他來了。
     凱西奧上。
羅德利哥 我認識他的走路的姿勢;正是他。——惡人,你給我死吧!(挺劍刺凱西奧。)
凱西奧 幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會致我的死命。讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。(拔劍刺傷羅德利哥。)
羅德利哥 啊,我死了!(伊阿古自后刺傷凱西奧腿,下。)
凱西奧 我從此終身殘廢了!救命啊!殺了人啦!殺了人啦!(倒地。)
     奧瑟羅自遠處上。
奧瑟羅 凱西奧的聲音。伊阿古果然沒有失信。
羅德利哥 啊,我真是個惡人!
奧瑟羅 一點不錯。
凱西奧 啊,救命哪!拿火來!找一個醫生!
奧瑟羅 正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友复仇雪恥,真是難得!你給我一個教訓了。賤人,你心愛的人已經死在這儿,你的末日就在眼前;娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)
     羅多維科及葛萊西安諾自遠處上。
凱西奧 喂!怎么!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦!
葛萊西安諾 出了什么亂子啦?這叫聲很是凄慘。
凱西奧 救命啊!
羅多維科 听!
羅德利哥 啊,該死的惡人!
羅多維科 兩三個人在那儿呻吟。這是一個很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們人手孤單,冒冒失失過去,恐怕不大安全。
羅德利哥 沒有人來嗎?那么我要流血而死了!
羅多維科 听!
     伊阿古持火炬重上。
葛萊西安諾 有一個人穿著襯衫、一手拿火、一手舉著武器來了。
伊阿古 那邊是誰?什么人在那儿喊殺人?
羅多維科 我們不知道。
伊阿古 你們听見一個呼聲嗎?
凱西奧 這儿,這儿!看在上天的面上,救救我!
伊阿古 怎么一回事?
葛萊西安諾 這個人好像是奧瑟羅麾下的旗官。
羅多維科 正是;一個很勇敢的漢子。
伊阿古 你是什么人,在這儿叫喊得這樣凄慘?
凱西奧 伊阿古嗎?啊,我被惡人算計,害得我不能做人啦!救救我!
伊阿古 噯喲,副將!這是什么惡人干的事?
凱西奧 我想有一個暴徒還在這儿;他逃不了。
伊阿古 啊,可惡的奸賊!(向羅多維科、葛萊西安諾)你們是什么人?過來幫幫忙。
羅德利哥 啊,救救我!我在這儿。
凱西奧 他就是惡党中的一人。
伊阿古 好一個殺人的凶徒!啊,惡人!(刺羅德利哥。)
羅德利哥 啊,万惡的伊阿古!沒有人心的狗!
伊阿古 在暗地里殺人!這些凶惡的賊党都在哪儿?這地方多么寂靜!喂!殺了人啦!殺了人啦!你們是什么人?是好人還是坏人?
羅多維科 請你自己判斷我們吧。
伊阿古 羅多維科大人嗎?
羅多維科 正是,老總。
伊阿古 恕我失禮了。這儿是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。
葛萊西安諾 凱西奧!
伊阿古 怎么樣,兄弟?
凱西奧 我的腿斷了。
伊阿古 噯喲,罪過罪過!兩位先生,請替我照著亮儿;我要用我的衫子把它包扎起來。
     比恩卡上。
比恩卡 喂,什么事?誰在這儿叫喊?
伊阿古 誰在這儿叫喊!
比恩卡 噯喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧!
伊阿古 哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什么人?
凱西奧 我不知道。
葛萊西安諾 我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!
伊阿古 借給我一條吊襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
比恩卡 噯喲,他暈過去了!啊;凱西奧!凱西奧!凱西奧!
伊阿古 兩位先生,我很疑心這個賤人也是那些凶徒們的同党。——忍耐點儿,好凱西奧。——來,來,借我一個火。我們認不認識這一張面孔?噯喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥!
葛萊西安諾 什么!威尼斯的羅德利哥嗎?
伊阿古 正是他,先生。你認識他嗎?
葛萊西安諾 認識他!我怎么不認識他?
伊阿古 葛萊西安諾先生嗎?請您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。
葛萊西安諾 哪儿的話;我很高興看見您。
伊阿古 你怎么啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!
葛萊西安諾 羅德利哥!
伊阿古 他,他,正是他。(眾人攜椅上)啊!很好;椅子。几個人把他小心抬走;我就去找軍醫官來。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢啦。——凱西奧,死在這儿的這個人是我的好朋友。你們兩人有什么仇恨?
凱西奧 一點沒有;我根本不認識這個人。
伊阿古 (向比恩卡)什么!你臉色變白了嗎?——啊!把他抬進屋子里去。(眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛里這一股惊慌的神气嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著听一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會不打自招的。
     愛米利婭上。
愛米利婭 唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?
伊阿古 凱西奧在這儿黑暗之中,被羅德利哥和几個在逃的同党襲擊;他几乎送了性命,羅德利哥已經死了。
愛米利婭 噯喲,好一位紳士!噯喲,好凱西奧!
伊阿古 這是他愛嫖的結果。愛米利婭,你去問問凱西奧,他今天晚上在什么地方吃飯的。——什么!你听了這句話就發抖嗎?
比恩卡 他在我家里吃飯;可我并不是因為這個而發抖。
伊阿古 噢,他在你家里吃飯?你跟我走!
愛米利婭 呸,呸,你這不要臉的娼婦!
比恩卡 我不是娼婦;我跟你一樣清白。
愛米利婭 跟我一樣清白!呸!不要臉!
伊阿古 兩位好先生,讓我們去幫助幫助可怜的凱西奧,替他把傷口扎好。來,奶奶,你必須對我們講老實話。愛米利婭,你快奔到城堡里去,告訴將軍和夫人這儿發生了什么事。你們先請吧。(旁白)今夜是我的命運所寄,倘不能青云直上,就要一敗涂地。(同下。)

第二場 城堡中的臥室

     苔絲狄蒙娜睡床上,一燈照耀室內;奧瑟羅上。
奧瑟羅 只是為了這一個原因,只是為了這一個原因,我的靈魂!純洁的星星啊,不要讓我向你們說出它的名字!只是為了這一個原因……可是我不愿濺她的血,也不愿毀傷她那比白雪更皎洁、比石膏更膩滑的肌膚。可是她不能不死,否則她將要陷害更多的男子。讓我熄滅了這一盞燈,然后我就熄滅你的生命的火焰。融融的燈光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍舊可以把你重新點亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道什么地方有那天上的神火,能夠燃起你的原來的光彩!我摘下了薔薇,就不能再給它已失的生机,只好讓它枯萎雕謝;當它還在枝頭的時候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔絲狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎誘動公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個吻,再一個吻。愿你到死都是這樣;我要殺死你,然后再愛你。再一個吻,這是最后的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神圣的,因為它要懲罰的正是它最疼愛的。她醒來了。
苔絲狄蒙娜 誰?奧瑟羅嗎?
奧瑟羅 嗯,苔絲狄蒙娜。
苔絲狄蒙娜 您要睡了嗎,我的主?
奧瑟羅 你今晚有沒有祈禱過,苔絲狄蒙娜?
苔絲狄蒙娜 祈禱過了,我的主。
奧瑟羅 要是你想到在你的一生之中,還有什么罪惡不曾為上帝所寬宥,赶快懇求他的恩赦吧。
苔絲狄蒙娜 噯喲!我的主,您這句話是什么意思?
奧瑟羅 嘿,祈禱吧,干脆點儿;我就在一旁等著你。我不愿殺害你的沒有准備的靈魂;不,上天禁止這种罪行!我不愿殺害你的靈魂。
苔絲狄蒙娜 您在說殺人的話嗎?
奧瑟羅 嗯,是的。
苔絲狄蒙娜 那么愿上天垂怜于我!
奧瑟羅 阿門,但愿如此!
苔絲狄蒙娜 要是您這樣說,我希望您不至于把我殺死。
奧瑟羅 哼!
苔絲狄蒙娜 可是我怕您;因為您的眼珠這樣滾轉的時候,您已經動了殺机。我不知道我為什么害怕,因為我不知道我有什么罪;可是我覺得害怕。
奧瑟羅 想想你的罪惡吧。
苔絲狄蒙娜 除非我對您的愛是罪惡,我不知道我有什么罪惡。
奧瑟羅 好,你必須因此而死。
苔絲狄蒙娜 為了愛而被殺,那樣的死是違反人情的。唉!您為什么這樣咬著您的下唇呢?一种飲血的欲念震撼您的全身,這便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是對我而發。
奧瑟羅 閉嘴,不要作聲!
苔絲狄蒙娜 是;可是請您告訴我究竟為了什么事?
奧瑟羅 你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。
苔絲狄蒙娜 不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。
奧瑟羅 好人儿,留心不要發偽誓;你的死已在眼前了。
苔絲狄蒙娜 不,我現在還不能死。
奧瑟羅 你必須立刻死,所以赶快坦白招認你的罪惡吧;即使你發誓否認每一件事實,也不能除去那使我痛心的堅強的确信。你必須死。
苔絲狄蒙娜 那么愿上帝垂怜于我!
奧瑟羅 阿門。
苔絲狄蒙娜 愿您也大發慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什么東西。
奧瑟羅 蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手里。欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅硬;我本來想把你作為獻祭的犧牲,現在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。我明明看見那手帕的。
苔絲狄蒙娜 那么是他在什么地方拾到的;我沒有給他。叫他到這儿來,讓他供認事實的真相。
奧瑟羅 他已經承認了。
苔絲狄蒙娜 承認什么,我的主?
奧瑟羅 承認他已經和你發生關系。
苔絲狄蒙娜 怎么?非法的關系嗎?
奧瑟羅 嗯。
苔絲狄蒙娜 他不會這樣說的。
奧瑟羅 是的,他的嘴已經閉住,正直的伊阿古已經把他解決了。
苔絲狄蒙娜 啊,我的恐懼叫我明白過來了!什么!他死了嗎?
奧瑟羅 即使他每一根頭發里都有生命,我的复仇的怒火也會把它們一起吞下。
苔絲狄蒙娜 唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了!
奧瑟羅 不要臉的娼婦!你當著我的面為他哭泣嗎?
苔絲狄蒙娜 啊,我的主,把我放逐,可是不要殺我!
奧瑟羅 倒下,娼婦!
苔絲狄蒙娜 明天殺我,讓我活過今天!
奧瑟羅 不,要是你想掙扎——
苔絲狄蒙娜 給我半點鐘的時間!
奧瑟羅 已經決定了,沒有挽回的余地。
苔絲狄蒙娜 可是讓我作一次禱告吧!
奧瑟羅 太遲了。(扼苔絲狄蒙娜咽喉。)
愛米利婭 (在內)將軍,將軍!喂!將軍,將軍!
奧瑟羅 這是什么聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔絲狄蒙娜。)
愛米利婭 (在內)喂!將軍,將軍!
奧瑟羅 哪一個?
愛米利婭 (在內)啊,將軍!我要跟您說句話儿。
奧瑟羅 是的,這是愛米利婭。——等一等。——她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經听得見嘈雜的聲音。嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了,不,怎么辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受惊的地球看見這种非常的災變,也要嚇得目瞪口呆。
愛米利婭 (在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話儿。
奧瑟羅 我忘記了。啊,進來,愛米利婭。慢點儿,等一等。讓我把帳幕拉下來。你在哪儿?(啟鎖開門。)
     愛米利婭上。
奧瑟羅 什么事?
愛米利婭 啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦!
奧瑟羅 什么!現在?
愛米利婭 就是剛才,將軍。
奧瑟羅 那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。
愛米利婭 將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。
奧瑟羅 羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎?
愛米利婭 不,凱西奧沒有死。
奧瑟羅 凱西奧沒有死!那么殺人認錯了對象,痛快的复仇又有了變卦啦。
苔絲狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀!
愛米利婭 噯喲!那是什么呼聲?
奧瑟羅 那!什么?
愛米利婭 噯喲!那是夫人的聲音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話儿!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀!
苔絲狄蒙娜 我是無罪而死的。
愛米利婭 啊!這是誰干的事?
苔絲狄蒙娜 誰也沒有干;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧!(死。)
奧瑟羅 啊!她怎么會被人殺死的?
愛米利婭 唉!誰知道?
奧瑟羅 你听見她說是她自己,我沒有殺死她。
愛米利婭 她是這樣說;我只好按照事實去報告。
奧瑟羅 她到地獄的火焰里去,還不愿說一句真話。殺死她的是我。
愛米利婭 啊,那么她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了!
奧瑟羅 她干了無恥的事,她是個淫婦。
愛米利婭 你冤枉她,你是個魔鬼。
奧瑟羅 她像水一樣輕浮。
愛米利婭 你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是圣洁而忠貞的!
奧瑟羅 凱西奧和她通奸,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我采取這种极端的手段,并沒有正當的理由,死后就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。
愛米利婭 我的丈夫!
奧瑟羅 你的丈夫。
愛米利婭 他知道她不守貞節嗎?
奧瑟羅 喂,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞洁的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不愿用她去交換。
愛米利婭 我的丈夫!
奧瑟羅 嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。
愛米利婭 我的丈夫!
奧瑟羅 婦人,為什么把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。
愛米利婭 啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞!
奧瑟羅 正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
愛米利婭 要是他果然說了這樣的話,愿他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
奧瑟羅 嘿!
愛米利婭 隨你把我怎么樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這种行為是上天所不容的。
奧瑟羅 還不閉嘴!
愛米利婭 你沒有半分力量可以傷害我;我的心碎了,還怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一樣蠢的家伙!你已經做了一件大大不該的事——我不怕你的劍;我要宣布你的罪惡,即使我將要因此而喪失二十條生命。救命!救命啊!救命!摩爾人殺死了夫人啦!殺了人啦!殺了人啦!
     蒙太諾、葛萊西安諾、伊阿古及余人等上。
蒙太諾 什么事?怎么,將軍!
愛米利婭 啊!你來了嗎,伊阿古?你做得好事,人家都把殺人的罪名架在你頭上啦!
葛萊西安諾 什么事?
愛米利婭 你倘是個漢子,赶快否認這惡人所說的話吧;他說你告訴他他的妻子不貞。我知道你不會說這种話,你還不會是這樣一個惡人。說吧,我的心都要脹破了。
伊阿古 我不過把我自己的意思告訴他;我對他所說的話,已經由他自己證實了。
愛米利婭 可是你有沒有對他說她是不貞的?
伊阿古 我對他說過。
愛米利婭 你說謊,一個可憎的、万惡不赦的謊!憑著我的靈魂起誓,一個謊,一個罪惡的謊!她跟凱西奧私通!你說她跟凱西奧私通嗎?
伊阿古 跟凱西奧私通,太太。好了好了,收住你的舌頭吧。
愛米利婭 我不愿收住我的舌頭;我必須說話。夫人在這儿床上給人謀殺了。
眾人 啊,哪會有這樣的事!
愛米利婭 都是你造的謠言,引起這場血案。
奧瑟羅 各位不必惊慌;這事情是真的。
葛萊西安諾 真有這樣的事,那可奇了!
蒙太諾 啊,騙人的行為!
愛米利婭 詭計!詭計!詭計!我現在想起來了;啊,詭計!那時候我就有些怀疑;我要傷心死了!啊,詭計!詭計!
伊阿古 什么!你瘋了嗎?快給我回家去!
愛米利婭 各位先生,讓我有一個說話的机會。照理我應該服從他,可是現在卻不能服從他。也許,伊阿古,我永遠不再回家了。
奧瑟羅 啊!啊!啊!(扑臥床上。)
愛米利婭 哼,你躺下來哭叫吧;因為你已經殺死一個世間最溫柔純洁的人。
奧瑟羅 啊,她是淫污的!我簡直不認識您啦,叔父。那邊躺著您的侄女,她的呼吸剛才被我這雙手扼斷;我知道這件行為在世人眼中看起來是惊人而慘酷的。
葛萊西安諾 可怜的苔絲狄蒙娜!幸虧你父親已經死了;你的婚事是他的致死的原因,悲傷摧折了他的衰老的生命。要是他現在還活著,看見這种慘狀,一定會干出一些瘋狂的事情來的;他會咒天罵地,赶走了身邊的守護神,毀滅了自己的靈魂。
奧瑟羅 這誠然是一件傷心的事;可是伊阿古知道她曾經跟凱西奧干過許多回無恥的勾當,凱西奧自己也承認了。她還把我的定情禮物送給凱西奧,作為他殷勤獻媚的酬勞。我看見它在他的手里;那是一方手帕,我的父親給我母親的一件古老的紀念品。
愛米利婭 天啊!天上的神明啊!
伊阿古 算了,閉住你的嘴!
愛米利婭 事情總會暴露的,事情總會暴露的。閉住我的嘴?不,不,我要像北風一樣自由地說話;讓天神、世人和魔鬼全都把我嘲罵羞辱,我也要說我的話。
伊阿古 放明白一些,回家去吧。
愛米利婭 我不愿回家。(伊阿古拔劍欲刺愛米利婭。)
葛萊西安諾 呸!你向一個婦人動武嗎?
愛米利婭 你這愚笨的摩爾人啊!你所說起的那方手帕,是我偶然拾到,把它給了我的丈夫的;雖然那只是一件小小的東西,他卻几次三番懇求我替他偷出來。
伊阿古 長舌的淫婦!
愛米利婭 她送給凱西奧!唉!不,是我拾到了,把它交給我的丈夫的。
伊阿古 賤人,你說謊!
愛米利婭 蒼天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先生。殺人的傻瓜啊!像你這樣一個蠢才,怎么配得上這樣好的一位妻子呢?
奧瑟羅 天上沒有石塊,可以像雷霆一樣打下來嗎?好一個奸賊!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺愛米利婭逃下。)
葛萊西安諾 這婦人倒下來了;他把他的妻子殺死了。
愛米利婭 是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
葛萊西安諾 他走了,他的妻子給他殺了。
蒙太諾 這是一個罪大惡极的凶徒。你拿著我從這摩爾人手里奪下來的劍。來,在門外看守好了,別讓他出去;他要是想逃走,盡管把他殺死。我要去追那惡人,那是一個不可寬恕的家伙。(蒙太諾、葛萊西安諾下。)
奧瑟羅 我的勇气也离我而去了,每一個孱弱的懦夫都可以奪下我的劍來。可是奸惡既然戰胜了正直,哪里還會有榮譽存在呢?讓一切都歸于幻滅吧!
愛米利婭 你的歌儿是一個讖兆嗎,夫人?听,你听沒听見我的聲音?我要像天鵝一般在歌聲中死去(唱)
 楊柳,楊柳,楊柳……
摩爾人,她是貞洁的;她愛你,狠心的摩爾人。我說的是真話,愿我的靈魂享受天福;我的話是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
奧瑟羅 我還有一柄劍在這屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸煉的西班牙寶劍。啊,在這儿!叔父,我一定要出來。
葛萊西安諾 (在內)你要是敢試一試,就得付重大的代价;你沒有武器,只好屈服。
奧瑟羅 那么進來瞧瞧我吧,我有話對你說;否則我雖然沒有武器,也只好不顧一切跟你拚一下了。
     葛萊西安諾重上。
葛萊西安諾 什么事?
奧瑟羅 瞧!我有一柄劍;從來沒有一個戰士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳臂和這一柄利劍,我曾經沖破二十倍于你們這樣人數的包圍;可是,無聊的夸口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這儿是我的旅途的終點,我的航程的最后的目標。你嚇得退走了嗎?這是不必要的惊恐;誰只要拿一根燈草向奧瑟羅的胸前刺去,他也會向后退縮的。奧瑟羅應該到什么地方去呢?——啊,讓我再看看你的臉吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們在天底對簿的時候,你這一副臉色就可以把我的靈魂赶下天堂,讓魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞洁一樣凜若寒霜。啊,該死的、該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
   羅多維科、蒙太諾,二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。
羅多維科 這鹵莽而不幸的人在哪儿?
奧瑟羅 那就是從前的奧瑟羅;我在這儿。
羅多維科 那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。
奧瑟羅 据說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。要是你真的是一個魔鬼,我也不能殺死你。(刺傷伊阿古。)
羅多維科 把他手里的劍奪下來。
伊阿古 我不過流了點儿血,還沒有給他殺死。
奧瑟羅 那也好,我要你留著活命;因為在我看來,死倒是一樁幸福。
羅多維科 啊,奧瑟羅!你本來是一個很好的漢子,卻會中一個万惡的奸人的詭計,我們該說你什么呢?
奧瑟羅 隨便你們怎么說吧;要是你們愿意,不妨說我是一個正直的凶手,因為我所干的事,都是出于榮譽的觀念,不是出于猜嫌的私恨。
羅多維科 這惡人已經承認了一部分他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎?
奧瑟羅 是的。
凱西奧 主帥,我從來不曾得罪過您。
奧瑟羅 我相信你的話;愿你原諒我吧。你們問一問那個頂著人頭的惡魔,為什么他要這樣陷害我的靈魂和肉体?
伊阿古 什么也不要問我;你們所知道的,你們已經知道了;從這一刻起,我不再說一句話。
羅多維科 什么!你也不要祈禱嗎?
葛萊西安諾 酷刑可以逼你開口。
奧瑟羅 嘿,你這是最好的辦法。
羅多維科 將軍,一切經過,你將會明白的,我相信你現在還一點也不知道。這是從已死的羅德利哥衣袋里搜到的一封信;這儿還有一封;其中一封信里說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動手執行。
奧瑟羅 啊,奸賊!
凱西奧 野蠻殘忍的陰謀!
羅多維科 這儿還有從他的衣袋里找到的一封充滿怨言的信,看來好像是羅德利哥預備寄給這個万惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就給了他回答了。
奧瑟羅 啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎么會到你手里的?
凱西奧 我在我的房間里找到它;他剛才已經親口承認是他有意把它丟在那里的,借此可以達到他自己的圖謀。
奧瑟羅 啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
凱西奧 在羅德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。就在剛才,他從長時間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結果卻是伊阿古傷了他的生命。
羅多維科 你必須离開這所屋子,跟我們去;你的軍隊和兵權必須全部交卸,讓凱西奧主持塞浦路斯的軍政重務。對于這一個家伙,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我們還要把你嚴密監禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。來,把他帶下去。
奧瑟羅 且慢,在你們未走以前,再听我說一兩句話。我對于國家曾經立過相當的功勞,這是執政諸公所知道的;那些話現在也不用說了。當你們把這种不幸的事實報告他們的時候,請你們在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,不要徇情回護,也不要惡意构陷;你們應當說我是一個在戀愛上不智而過于深情的人;一個不容易發生嫉妒的人,可是一旦被人煽動以后,就會糊涂到极點;一個像印度人一樣糊涂的人,會把一顆比他整個部落所有的財產更貴重的珍珠隨手拋棄;一個不慣于流婦人之淚的人,可是當他被感情征服的時候,也會像涌流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼泛濫。請你們把這些話記下,再補充一句說:在阿勒坡地方,曾經有一個裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個威尼斯人,誹謗我們的國家,那時候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。(以劍自刎。)
羅多維科 啊,慘酷的結局!
葛萊西安諾 一切說過的話,現在又要顛倒過來了。
奧瑟羅 我在殺死你以前,曾經用一吻和你訣別;現在我自己的生命也在一吻里終結。(倒扑在苔絲狄蒙娜身上,死。)
凱西奧 我早就擔心會有這樣的事發生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。
羅多維科 (向伊阿古)你這比痛苦、饑餓和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧這床上一雙浴血的尸身吧;這是你干的好事。這樣傷心慘目的景象,赶快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產,都應該歸您繼承。總督大人,怎樣處置這一個惡魔般的奸徒,什么時候,什么地點,用怎樣的刑法,都要請您全權辦理,千万不要寬縱他!我現在就要上船回去稟明政府,用一顆悲哀的心報告這一段悲哀的事故。(同下。)

注釋

  1. 鱈魚頭比喻傻瓜;全句意謂:嫁了傻瓜,并不另找漂亮的相好。
  2. 据說天鵝在臨終時為自己唱起挽歌。



  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄