后一頁
前一頁
回目錄
第一幕

第一場 李爾王宮中大廳

     肯特,葛羅斯特及愛德蒙上。
肯特 我想王上對于奧本尼公爵,比對于康華爾公爵更有好感。
葛羅斯特 我們一向都覺得是這樣;可是這次划分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什么偏心;因為他分配得那么平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己占了便宜。
肯特 大人,這位是您的令郎嗎?
葛羅斯特 他是在我手里長大的;我常常不好意思承認他,可是現在慣了,也就不以為意啦。
肯特 我不懂您的意思。
葛羅斯特 伯爵,這個小子的母親可心里明白,因此,不瞞您說,她還沒有嫁人就大了肚子生下儿子來。您想這應該不應該?
肯特 能夠生下這樣一個好儿子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的。
葛羅斯特 我還有一個合法的儿子,年紀比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在制造他的時候,曾經有過一場銷魂的游戲,這孽种我不能不承認他。愛德蒙,你認識這位貴人嗎?
愛德蒙 不認識,父親。
葛羅斯特 肯特伯爵;從此以后,你該記著他是我的尊貴的朋友。
愛德蒙 大人,我愿意為您效勞。
肯特 我一定喜歡你,希望我們以后能夠常常見面。
愛德蒙 大人,我一定盡力報答您的垂愛。
葛羅斯特 他已經在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。
     喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。
李爾 葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。
葛羅斯特 是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下。)
李爾 現在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土划成三部;我因為自己年紀老了,決心擺脫一切世務的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死。康華爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為了預防他日的爭執,我想還是趁現在把我的几個女儿的嫁奩當眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女儿的愛情,他們為了求婚而住在我們宮廷里,也已經有好多時候了,現在他們就可以得到答复。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納里爾,我的大女儿,你先說。
高納里爾 父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您胜過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估价的貴重稀有的事物;不亞于賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個儿女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的儿女所愛;這一种愛可以使唇舌無能為力,辯才失去效用;我愛您是不可以數量計算的。
考狄利婭 (旁白)考狄利婭應該怎么好呢?默默地愛著吧。
李爾 在這些疆界以內,從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女儿,最親愛的里根,康華爾的夫人,你怎么說?
里根 我跟姊姊具有同樣的品質,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我的無上的幸福。
考狄利婭 (旁白)那么,考狄利婭,你只好自安于貧窮了!可是我并不貧窮,因為我深信我的愛心比我的口才更富有。
李爾 這一塊從我們這美好的王國中划分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的產業,和高納里爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美。現在,我的寶貝,雖然是最后的一個,卻并非最不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什么話,可以換到一份比你的兩個姊姊更富庶的土地?說吧。
考狄利婭 父親,我沒有話說。
李爾 沒有?
考狄利婭 沒有。
李爾 沒有只能換到沒有;重新說過。
考狄利婭 我是個笨拙的人,不會把我的心涌上我的嘴里;我愛您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李爾 怎么,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要毀坏你自己的命運了。
考狄利婭 父親,您生下我來,把我教養成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責任,服從您、愛您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個的心來愛您,那么她們為什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關心和責任;假如我只愛我的父親,我一定不會像我的兩個姊姊一樣再去嫁人的。
李爾 你這些話果然是從心里說出來的嗎?
考狄利婭 是的,父親。
李爾 年紀這樣小,卻這樣沒有良心嗎?
考狄利婭 父親,我年紀雖小,我的心卻是忠實的。
李爾 好,那么讓你的忠實做你的嫁奩吧。憑著太陽神圣的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運行,我發誓從現在起,永遠和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關系,把你當做一個路人看待。啖食自己儿女的生番,比起你,我的舊日的女儿來,也不會更令我憎恨。
肯特 陛下——
李爾 閉嘴,肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳墓做我安息的眠床吧,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康華爾,奧本尼,你們已經分到我的兩個女儿的嫁奩,現在把我第三個女儿那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個丈夫。我把我的威力、特權和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責供養。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權、國庫的收入和大小事務的處理,完全交在你們手里;為了證實我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。
肯特 尊嚴的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛總把您當作我的偉大的恩主——
李爾 弓已經彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。
肯特 讓它落下來吧,即使箭鏃會刺進我的心里。李爾發了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭儿?你以為有權有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极諫。保留你的權力,仔細考慮一下你的舉措,收回這种鹵莽滅裂的成命。你的小女儿并不是最不孝順你;有人不會口若懸河,說得天花亂墜,可并不就是無情無義。我的判斷要是有錯,你盡管取我的命。
李爾 肯特,你要是想活命,赶快閉住你的嘴。
肯特 我的生命本來是預備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全,我也不怕把它失去。
李爾 走開,不要讓我看見你!
肯特 瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠站在你的眼前吧。
李爾 憑著阿波羅起誓——
肯特 憑著阿波羅,老王,你向神明發誓也是沒用的。
李爾 啊,可惡的奴才!(以手按劍。)
奧本尼
康華爾
陛下息怒。
肯特 好,殺了你的醫生,把你的惡病養得一天比一天厲害吧。赶快撤銷你的分土授國的原議;否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯事啦。
李爾 听著,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生听著!你想要煽動我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對我的命令和權力妄加阻撓,這一种目無君上的態度,使我忍無可忍;為了維持王命的尊嚴,不能不給你應得的處分。我現在寬容你五天的時間,讓你預備些應用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必須离開我的國境;要是在此后十天之內,我們的領土上再發現了你的蹤跡,那時候就要把你當場處死。去!憑著朱庇特發誓,這一個判決是無可改移的。
肯特 再會,國王;你既不知悔改,
囚籠里也沒有自由存在。(向考狄利婭)
姑娘,自有神明為你照應:
你心地純洁,說話真誠!(向里根、高納里爾)
愿你們的夸口變成實事,
假樹上會結下真的果子。
各位王子,肯特從此遠去;
到新的國土走他的舊路。(下。)
     喇叭奏花腔。葛羅斯特偕法蘭西王、勃艮第及侍從等重上。
葛羅斯特 陛下,法蘭西國王和勃艮第公爵來了。
李爾 勃艮第公爵,您跟這位國王都是來向我的女儿求婚的,現在我先問您:您希望她至少要有多少陪嫁的奩資,否則宁愿放棄對她的追求?
勃艮第 陛下,照著您所已經答應的數目,我就很滿足了;想來您也不會再吝惜的。
李爾 尊貴的勃艮第,當她為我所寵愛的時候,我是把她看得非常珍重的,可是現在她的价格已經跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一個小小的東西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不給她,而您仍然覺得她有使您喜歡的地方,或者您覺得她整個儿都能使您滿意,那么她就在那儿,您把她帶去好了。
勃艮第 我不知道怎樣回答。
李爾 像她這樣一個一無可取的女孩子,沒有親友的照顧,新近遭到我的憎恨,咒詛是她的嫁奩,我已經立誓和她斷絕關系了,您還是愿意娶她呢,還是愿意把她放棄?
勃艮第 恕我,陛下;在這种條件之下,決定取舍是一件很為難的事。
李爾 那么放棄她吧,公爵;憑著賦与我生命的神明起誓,我已經告訴您她的全部价值了。(向法蘭西王)至于您,偉大的國王,為了重視你、我的友誼,我斷不愿把一個我所憎惡的人匹配給您;所以請您還是丟開了這一個為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。
法蘭西王 這太奇怪了,她剛才還是您的眼中的珍寶、您的贊美的題目、您的老年的安慰、您的最好、最心愛的人儿,怎么一轉瞬間,就會干下這么一件罪大惡极的行為,喪失了您的深恩厚愛!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛心決不會變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇跡,我無論如何不相信她會干那樣的事。
考狄利婭 陛下,我只是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的言語,凡是我心里想到的事情,我總不愿在沒有把它實行以前就放在嘴里宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,并不是什么丑惡的污點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;只是因為我缺少像人家那樣的一雙獻媚求恩的眼睛,一條我所認為可恥的善于逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。
李爾 像你這樣不能在我面前曲意承歡,還不如當初沒有生下你來的好。
法蘭西王 只是為了這一個原因嗎?為了生性不肯有話便說,不肯把心里想做到的出之于口?勃艮第公爵,您對于這位公主意下如何?愛情里面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注無价的嫁奩。
勃艮第 尊嚴的李爾,只要把您原來已經允許過的那一份嫁奩給我,我現在就可以使考狄利婭成為勃艮第公爵的夫人。
李爾 我什么都不給;我已經發過誓,再也不能挽回了。
勃艮第 那么抱歉得很,您已經失去一個父親,現在必須再失去一個丈夫了。
考狄利婭 愿勃艮第平安!他所愛的既然只是財產,我也不愿做他的妻子。
法蘭西王 最美麗的考狄利婭!你因為貧窮,所以是最富有的;你因為被遺棄,所以是最可寶貴的;你因為遭人輕視,所以最蒙我的怜愛。我現在把你和你的美德一起攫在我的手里;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會激起我熱烈的敬愛。陛下,您的沒有嫁奩的女儿被拋在一邊,正好成全我的良緣;她現在是我的分享榮華的王后,法蘭西全國的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手里買去這一個無价之寶的女郎。考狄利婭,向他們告別吧,雖然他們是這樣冷酷無情;你拋棄了故國,將要得到一個更好的家鄉。
李爾 你帶了她去吧,法蘭西王;她是你的,我沒有這樣的女儿,也再不要看見她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來,尊貴的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李爾、勃艮第、康華爾、奧本尼、葛羅斯特及侍從等同下。)
法蘭西王 向你的兩位姊姊告別吧。
考狄利婭 父親眼中的兩顆寶玉,考狄利婭用淚洗過的眼睛向你們告別。我知道你們是怎樣的人;因為礙著姊妹的情分,我不愿直言指斥你們的錯處。好好對待父親;你們自己說是孝敬他的,我把他托付給你們了。可是,唉!要是我沒有失去他的歡心,我一定不讓他依賴你們的照顧。再會了,兩位姊姊。
里根 我們用不著你教訓。
高納里爾 你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。
考狄利婭 總有一天,深藏的奸詐會漸漸顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時,免不了最后出乖露丑。愿你們幸福!
法蘭西王 來,我美麗的考狄利婭。(法蘭西王、考狄利婭同下。)
高納里爾 妹妹,我有許多對我們兩人有切身關系的話必須跟你談談。我想我們的父親今晚就要离開此地。
里根 那是十分确定的事,他要住到你們那儿去;下個月他就要跟我們住在一起了。
高納里爾 你瞧他現在年紀老了,他的脾气多么變化不定;我們已經屢次注意到他的行為的乖僻了。他一向都是最愛我們妹妹的,現在他憑著一時的气惱就把她攆走,這就可以見得他是多么糊涂。
里根 這是他老年的昏悖;可是他向來就是這樣喜怒無常的。
高納里爾 他年輕的時候性子就很暴躁,現在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾气,看來我們只好准備受他的气了。
里根 他把肯特也放逐了;誰知道他心里一不高興起來,不會用同樣的手段對付我們?
高納里爾 法蘭西王辭行回國,跟他還有一番禮儀上的應酬。讓我們同心合力,決定一個方策;要是我們的父親順著他這种脾气濫施威權起來,這一次的讓國對于我們未必有什么好處。
里根 我們還要仔細考慮一下。
高納里爾 我們必須趁早想個辦法。(同下。)

第二場 葛羅斯特伯爵城堡中的廳堂

     愛德蒙持信上。
愛德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。為什么我要受世俗的排擠,讓世人的歧視剝奪我的應享的權利,只因為我比一個哥哥遲生了一年或是十四個月?為什么他們要叫我私生子?為什么我比人家卑賤?我的壯健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一點比不上正經女人生下的儿子?為什么他們要給我加上庶出、賤种、私生子的惡名?賤种,賤种;賤种?難道在熱烈興奮的奸情里,得天地精華、父母元气而生下的孩子,倒不及擁著一個毫無歡趣的老婆,在半睡半醒之間制造出來的那一批蠢貨?好,合法的愛德伽,我一定要得到你的土地;我們的父親喜歡他的私生子愛德蒙,正像他喜歡他的合法的嫡子一樣。好听的名詞,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是這封信發生效力,我的計策能夠成功,瞧著吧,庶出的愛德蒙將要把合法的嫡子壓在他的下面——那時候我可要揚眉吐气啦。神啊,幫助幫助私生子吧!
     葛羅斯特上。
葛羅斯特 肯特就這樣放逐了!法蘭西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的權力全部交出,依靠他的女儿過活!這些事情都在匆促中決定,不曾經過絲毫的考慮!愛德蒙,怎么!有什么消息?
愛德蒙 稟父親,沒有什么消息。(藏信。)
葛羅斯特 你為什么急急忙忙地把那封信藏起來?
愛德蒙 我不知道有什么消息,父親。
葛羅斯特 你讀的是什么信?
愛德蒙 沒有什么,父親。
葛羅斯特 沒有什么?那么你為什么慌慌張張地把它塞進你的衣袋里去?既然沒有什么,何必藏起來?來,給我看;要是那上面沒有什么話,我也可以不用戴眼鏡。
愛德蒙 父親,請您原諒我;這是我哥哥寫給我的一封信,我還沒有把它讀完,照我所已經讀到的一部分看起來,我想還是不要讓您看見的好。
葛羅斯特 把信給我。
愛德蒙 不給您看您要惱我,給您看了您又要動怒。哥哥真不應該寫出這种話來。
葛羅斯特 給我看,給我看。
愛德蒙 我希望哥哥寫這封信是有他的理由的,他不過要試試我的德性。
葛羅斯特 (讀信)“這一种尊敬老年人的政策,使我們在年輕時候不能享受生命的歡樂;我們的財產不能由我們自己處分,等到年紀老了,這些財產對我們也失去了用處。我開始覺得老年人的專制,實在是一种荒謬愚蠢的束縛;他們沒有權力壓迫我們,是我們自己容忍他們的壓迫。來跟我討論討論這一個問題吧。要是我們的父親在我把他惊醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入,并且將要為你的哥哥所喜愛。愛德伽。”——哼!陰謀!“要是我們的父親在我把他惊醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入。”我的儿子愛德伽!他會有這樣的心思?他能寫得出這樣一封信嗎?這封信是什么時候到你手里的?誰把它送給你的?
愛德蒙 它不是什么人送給我的,父親;這正是他狡猾的地方;我看見它塞在我的房間的窗眼里。
葛羅斯特 你認識這筆跡是你哥哥的嗎?
愛德蒙 父親,要是這信里所寫的都是很好的話,我敢發誓這是他的筆跡;可是那上面寫的既然是這种話,我但愿不是他寫的。
葛羅斯特 這是他的筆跡。
愛德蒙 筆跡确是他的,父親;可是我希望這种話不是出于他的真心。
葛羅斯特 他以前有沒有用這一類話試探過你?
愛德蒙 沒有,父親;可是我常常听見他說,儿子成年以后,父親要是已經衰老,他應該受儿子的監護,把他的財產交給他的儿子掌管。
葛羅斯特 啊,混蛋!混蛋!正是他在這信里所表示的意思!可惡的混蛋!不孝的、沒有心肝的畜生!禽獸不如的東西!去,把他找來;我要依法懲辦他。可惡的混蛋!他在哪儿?
愛德蒙 我不大知道,父親。照我的意思,你在沒有得到可靠的證据,證明哥哥确有這种意思以前,最好暫時耐一耐您的怒气;因為要是您立刻就對他采取激烈的手段,万一事情出于誤會,那不但大大妨害了您的尊嚴,而且他對于您的孝心,也要從此動搖了!我敢拿我的生命為他作保,他寫這封信的用意,不過是試探試探我對您的孝心,并沒有其他危險的目的。
葛羅斯特 你以為是這樣的嗎?
愛德蒙 您要是認為可以的話,讓我把您安置在一個隱僻的地方,從那個地方您可以听到我們兩人談論這件事情,用您自己的耳朵得到一個真憑實据;事不宜遲,今天晚上就可以一試。
葛羅斯特 他不會是這樣一個大逆不道的禽獸——
愛德蒙 他斷不會是這樣的人。
葛羅斯特 天地良心!我做父親的從來沒有虧待過他,他卻這樣對待我。愛德蒙,找他出來;探探他究竟居心何在;你盡管照你自己的意思隨机應付。我愿意放棄我的地位和財產,把這一件事情調查明白。
愛德蒙 父親,我立刻就去找他,用最适當的方法探明這回事情,然后再來告訴您知道。
葛羅斯特 最近這一些日蝕月蝕果然不是好兆;雖然人們憑著天賦的智慧,可以對它們作种种合理的解釋,可是接踵而來的天災人禍,卻不能否認是上天對人們所施的懲罰。親愛的人互相疏遠,朋友變為陌路,兄弟化成仇讎;城市里有暴動,國家發生內亂,宮廷之內潛藏著逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅。我這畜生也是上應天數;有他這樣逆親犯上的儿子,也就有像我們王上一樣不慈不愛的父親。我們最好的日子已經過去;現在只有一些陰謀、欺詐、叛逆、紛亂,追隨在我們的背后,把我們赶下墳墓里去。愛德蒙,去把這畜生偵查個明白;那對你不會有什么妨害的;你只要自己留心一點就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下。)
愛德蒙 人們最愛用這一种糊涂思想來欺騙自己;往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸怨于日月星辰,好像我們做惡人也是命運注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做無賴、做盜賊、做叛徒,都是受到天体運行的影響,酗酒、造謠、奸淫,都有一顆什么星在那儿主持操縱,我們無論干什么罪惡的行為,全都是因為有一种超自然的力量在冥冥之中驅策著我們。明明自己跟人家通奸,卻把他的好色的天性歸咎到一顆星的身上,真是絕妙的推諉!我的父親跟我的母親在巨龍星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是個粗暴而好色的家伙。嘿!即使當我的父母苟合成奸的時候,有一顆最貞洁的處女星在天空睒眼睛,我也決不會換個樣子的。愛德伽——
     愛德伽上。
愛德蒙 一說起他,他就來了,正像舊式喜劇里的大團圓一樣;我現在必須裝出一副憂愁煞人的樣子,像瘋子一般長吁短歎。唉!這些日蝕月蝕果然預兆著人世的紛爭!法——索——拉——咪。
愛德伽 啊,愛德蒙兄弟!你在沉思些什么?
愛德蒙 哥哥,我正在想起前天讀到的一篇預言,說是在這些日蝕月蝕之后,將要發生些什么事情。
愛德伽 你讓這些東西煩扰你的精神嗎?
愛德蒙 告訴你吧,他所預言的事情,果然不幸被他說中了;什么父子的乖离、死亡、饑荒、友誼的毀滅、國家的分裂、對于國王和貴族的恫嚇和咒詛、無謂的猜疑、朋友的放逐、軍隊的瓦解、婚姻的破坏,還有許許多多我所不知道的事情。
愛德伽 你什么時候相信起星象之學來?
愛德蒙 來,來;你最近一次看見父親在什么時候?
愛德伽 昨天晚上。
愛德蒙 你跟他說過話沒有?
愛德伽 嗯,我們談了兩個鐘頭。
愛德蒙 你們分別的時候,沒有鬧什么意見嗎?你在他的辭色之間,不覺得他對你有點惱怒嗎?
愛德伽 一點沒有。
愛德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;听我的勸告,暫時避開一下,等他的怒气平息下來再說,現在他正在大發雷霆,恨不得一口咬下你的肉來呢。
愛德伽 一定有哪一個坏東西在搬弄是非。
愛德蒙 我也怕有什么人在暗中离間。請你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;現在你還是跟我到我的地方去,我可以想法讓你躲起來听听他老人家怎么說。請你去吧;這是我的鑰匙。你要是在外面走動的話,最好身邊帶些武器。
愛德伽 帶些武器,弟弟!
愛德蒙 哥哥,我這樣勸告你都是為了你的好處;帶些武器在身邊吧;要是沒有人在暗算你,就算我不是個好人。我已經把我所看到、听到的事情都告訴你了;可還只是輕描淡寫,實際的情形,卻比我的話更要嚴重可怕得多哩。請你赶快去吧。
愛德伽 我不久就可以听到你的消息嗎?
愛德蒙 我在這一件事情上總是竭力幫你的忙就是了。(愛德伽下)一個輕信的父親,一個忠厚的哥哥,他自己從不會算計別人,所以也不疑心別人算計他;對付他們這樣老實的傻瓜,我的奸計是綽綽有余的。該怎么下手,我已經想好了。既然憑我的身分,產業到不了我的手,那就只好用我的智謀;不管什么手段只要使得上,對我說來,就是正當。(下。)

第三場 奧本尼公爵府中一室

     高納里爾及其管家奧斯華德上。
高納里爾 我的父親因為我的侍衛罵了他的弄人,所以動手打他嗎?
奧斯華德 是,夫人。
高納里爾 他一天到晚欺侮我;每一點鐘他都要借端尋事,把我們這儿吵得雞犬不宁。我不能再忍受下去了。他的騎士們一天一天橫行不法起來,他自己又在每一件小事上都要責罵我們。等他打獵回來的時候,我不高興見他說話;你就對他說我病了。你也不必像從前那樣殷勤侍候他;他要是見怪,都在我身上。
奧斯華德 他來了,夫人;我听見他的聲音。(內號角聲。)
高納里爾 你跟你手下的人盡管對他裝出一副不理不睬的態度;我要看看他有些什么話說。要是他惱了,那么讓他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一樣不能受人壓制的。這老廢物已經放棄了他的權力,還想管這個管那個!憑著我的生命發誓,年老的傻瓜正像小孩子一樣,一味的姑息會縱容坏了他的脾气,不對他凶一點是不行的,記住我的話。
奧斯華德 是,夫人。
高納里爾 讓他的騎士們也受到你們的冷眼;無論發生什么事情,你們都不用管;你去這樣通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他當面說個明白。我還要立刻寫信給我的妹妹,叫她采取一致的行動。吩咐他們備飯。(各下。)

第四場 奧本尼公爵府中廳堂

     肯特化裝上。
肯特 我已經完全隱去我的本來面目,要是我能夠把我的語音也完全改變過來,那么我的一片苦心,也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你頂著一身罪名,還依然能夠盡你的忠心,那么總有一天,對你所愛戴的主人會大有用處的。
     內號角聲。李爾、眾騎士及侍從等上。
李爾 我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來。(一侍從下)啊!你是什么?
肯特 我是一個人,大爺。
李爾 你是干什么的?你來見我有什么事?
肯特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;誰要是信任我,我愿意盡忠服侍他;誰要是居心正直,我愿意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我愿意跟他來往;我害怕法官;逼不得已的時候,我也會跟人家打架;我不吃魚
李爾 你究竟是什么人?
肯特 一個心腸非常正直的漢子,而且像國王一樣窮。
李爾 要是你這做臣民的,也像那個做國王的一樣窮,那么你也可以算得真窮了。你要什么?
肯特 就要討一個差使。
李爾 你想替誰做事?
肯特 替您。
李爾 你認識我嗎?
肯特 不,大爺,可是在您的神气之間,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。
李爾 是什么力量?
肯特 一种天生的威嚴。
李爾 你會做些什么事?
肯特 我會保守秘密,我會騎馬,我會跑路,我會把一個复雜的故事講得索然無味,我會老老實實傳一個簡單的口信;凡是普通人能夠做的事情,我都可以做,我的最大的好處是勤勞。
李爾 你年紀多大了?
肯特 大爺,說我年輕,我也不算年輕,我不會為了一個女人會唱几句歌而害相思;說我年老,我也不算年老,我不會糊里糊涂地溺愛一個女人;我已經活過四十八個年頭了。
李爾 跟著我吧;你可以替我做事。要是我在吃過晚飯以后,還是這樣歡喜你,那么我還不會就把你攆走。喂!飯呢?拿飯來!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜來。(一侍從下。)
     奧斯華德上。
李爾 喂,喂,我的女儿呢?
奧斯華德 對不起——(下。)
李爾 這家伙怎么說?叫那蠢東西回來。(一騎士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡著了嗎?怎么!那狗頭呢?
     騎士重上。
騎士 陛下,他說公主有病。
李爾 我叫他回來,那奴才為什么不回來?
騎士 陛下,他非常放肆,回答我說他不高興回來。
李爾 他不高興回來!
騎士 陛下,我也不知道為了什么緣故,可是照我看起來,他們對待您的禮貌,已經不像往日那樣殷勤了;不但一般下人從仆,就是公爵和公主也對您冷淡得多了。
李爾 嘿!你這樣說嗎?
騎士 陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉口不言。
李爾 你不過向我提起一件我自己已經感覺到的事;我近來也覺得他們對我的態度有點儿冷淡,可是我總以為那是我自己多心,不愿斷定是他們有意怠慢。我還要仔細觀察觀察他們的舉止。可是我的傻瓜呢?我這兩天沒有看見他。
騎士 陛下,自從小公主到法國去了以后,這傻瓜老是郁郁不樂。
李爾 別再提那句話了;我也注意到他這种情形。——你去對我的女儿說,我要跟她說話。(一侍從下)你去叫我的傻瓜來。(另一侍從下。)
     奧斯華德重上。
李爾 啊!你,大爺,你過來,大爺。你不知道我是什么人嗎,大爺?
奧斯華德 我們夫人的父親。
李爾 “我們夫人的父親”!我們大爺的奴才!好大膽的狗!你這奴才!你這狗東西!
奧斯華德 對不起,我不是狗。
李爾 你敢跟我當面頂嘴瞪眼嗎,你這混蛋?(打奧斯華德。)
奧斯華德 您不能打我。
肯特 我也不能踢你嗎,你這踢皮球的下賤東西(自后踢奧斯華德倒地。)
李爾 謝謝你,好家伙;你幫了我,我喜歡你。
肯特 來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身体在地上打滾,丈量土地嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯華德推出。)
李爾 我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯特。)
     弄人上。
弄人 讓我也把他雇下來;這儿是我的雞頭帽。(脫帽授肯特。)
李爾 啊,我的乖乖!你好?
弄人 喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。
肯特 傻瓜,為什么?
弄人 為什么?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看准風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷气的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這家伙攆走了兩個女儿,他的第三個女儿倒很受他的好處,雖然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但愿我有兩頂雞頭帽,再有兩個女儿!
李爾 為什么,我的孩子?
弄人 要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這儿有一頂;再去向你的女儿們討一頂戴戴吧。
李爾 嘿,你留心著鞭子。
弄人 真理是一條賤狗,它只好躲在狗洞里;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須一頓鞭子被人赶出去。
李爾 簡直是揭我的瘡疤!
弄人 (向肯特)喂,讓我教你一段話。
李爾 你說吧。
弄人 听著,老伯伯;——
多積財,少擺闊;
耳多听,話少說;
少放款,多借債;
走路不如騎馬快;
三言之中信一語,
多擲骰子少下注;
莫飲酒,莫嫖妓;
呆在家中把門閉;
會打算的占便宜,
不會打算歎口气。
肯特 傻瓜,這些話一點意思也沒有。
弄人 那么正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?
李爾 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子來的。
弄人 (向肯特)請你告訴他,他有那么多的土地,也就成為一堆垃圾了;他不肯相信一個傻瓜嘴里的話。
李爾 好尖酸的傻瓜!
弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?
李爾 不,孩子;告訴我。
弄人 听了他人話,
 土地全喪失;
我傻你更傻,
 兩傻相并立:
一個傻瓜甜,
 一個傻瓜酸;
一個穿花衣,
 一個戴王冠。
李爾 你叫我傻瓜嗎,孩子?
弄人 你把你所有的尊號都送了別人;只有這一個名字是你娘胎里帶來的。
肯特 陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。
弄人 不,那些老爺大人們都不肯答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。
李爾 兩頂什么冠?
弄人 我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連里面也是光禿禿的沒有一點腦子,所以才會把一頂金冠送了人。我說了我要說的話,誰說這种話是傻話,讓他挨一頓鞭子。——
 這年頭傻瓜供過于求,
  聰明人個個變了糊涂,
 頂著個沒有思想的頭,
  只會跟著人依樣葫蘆。
李爾 你几時學會了這許多歌儿?
弄人 老伯伯,自從你把你的女儿當作了你的母親以后,我就常常唱起歌儿來了;因為當你把棒儿給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——
  她們高興得眼淚盈眶,
   我只好唱歌自遣哀愁,
  可怜你堂堂一國之王,
   卻跟傻瓜們作伴嬉游。
老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。
李爾 要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。
弄人 我不知道你跟你的女儿們究竟是什么親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們也要用鞭子抽我。我宁可做一個無論什么東西,也不要做個傻瓜;可是我宁可做個傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點東西。瞧,那削下的一塊來了。
     高納里爾上。
李爾 啊,女儿!為什么你的臉上罩滿了怒气?我看你近來老是皺著眉頭。
弄人 從前你用不著看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不与你相干,那時候你也算得了一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈儿了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向高納里爾)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色知道你的意思。
 閉嘴,閉嘴;
 你不知道積谷防饑,
 活該啃不到面包皮。
他是一個剝空了的豌豆莢。(指李爾。)
高納里爾 父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事罵人,种种不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這种情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出于您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不采取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看;本來,這是說不過去的,可是眼前這樣的步驟,在事實上卻是必要的。
弄人 你看,老伯伯——
那篱雀養大了杜鵑鳥,
自己的頭也給它吃掉。
  蜡燭熄了,我們眼前只有一片黑暗。
李爾 你是我的女儿嗎?
高納里爾 算了吧,老人家,您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動就動气,實在太有失一個做長輩的体統啦。
弄人 馬儿顛倒過來給車子拖著走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?“呼,玖格!我愛你。”
李爾 這儿有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嘿!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什么人?
弄人 李爾的影子。
李爾 我要弄明白我是誰;因為我的君權、知識和理智都在哄我,要我相信我是個有女儿的人。
弄人 那些女儿們是會叫你做一個孝順的父親的。
李爾 太太,請教您的芳名?
高納里爾 父親,您何必這樣假痴假呆,近來您就愛開這么一類的玩笑。您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思;您在這儿養了一百個騎士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的家伙,我們好好的宮廷給他們騷扰得像一個喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡直把這儿當作了酒館妓院,哪里還是一座庄嚴的御邸。這一种可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數,只留下一些适合于您的年齡、知道您的地位、也明白他們自己身分的人跟隨您;要是您不答應,那么我沒有法子,只好勉強執行了。
李爾 地獄里的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女儿哩。
高納里爾 你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什么東西,膽敢把他們上面的人像奴仆一樣呼來叱去。
     奧本尼上。
李爾 唉!現在懊悔也來不及了。(向奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說。——替我備馬。丑惡的海怪也比不上忘恩的儿女那樣可怕。
奧本尼 陛下,請您不要生气。
李爾 (向高納里爾)裊獍不如的東西!你說謊!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧騎士之名。啊!考狄利婭不過犯了一點小小的錯誤,怎么在我的眼睛里卻會變得這樣丑惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對准這一扇裝進你的愚蠢、放出你的智慧的門,著力痛打吧!(自擊其頭)去,去,我的人。
奧本尼 陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什么生气。
李爾 也許不是你的錯,公爵。——听著,造化的女神,听我的吁訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的產育的器官,讓她的下賤的肉体里永遠生不出一個子女來抬高她的身价!要是她必須生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。)
奧本尼 憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎么一回事?
高納里爾 你不用知道為了什么原因;他老糊涂了,讓他去發他的火吧。
     李爾重上。
李爾 什么!我在這儿不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?
奧本尼 什么事,陛下?
李爾 等一等告訴你。(向高納里爾)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有這本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。愿毒風吹著你,惡霧罩著你!愿一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平复的瘡痍!痴愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水里,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女儿,我相信她是孝順我的;她听見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢复我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下。)
高納里爾 你听見沒有?
奧本尼 高納里爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——
高納里爾 你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。
弄人 李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊儿去。
捉狐狸,殺狐狸,
誰家女儿是狐狸?
可惜我這頂帽子,
換不到一條繩子;
追上去,你這傻子。(下。)
高納里爾 不知道是什么人替他出的好主意。一百個騎士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是万全之計;只要他做了一個夢,听了一句謠言,轉了一個念頭,或者心里有什么不高興不舒服,就可以任著性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!
奧本尼 也許你太過慮了。
高納里爾 過慮總比大意好些。与其時時刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不听我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個騎士——
     奧斯華德重上。
高納里爾 啊,奧斯華德!什么!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?
奧斯華德 寫好了,夫人。
高納里爾 帶几個人跟著你,赶快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動听一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,只有人批評你糊涂,卻沒有什么人稱贊你一聲好。
奧本尼 我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。
高納里爾 咦,那么——
奧本尼 好,好,但看結果如何。(同下。)

第五場 奧本尼公爵府外院

     李爾、肯特及弄人上。
李爾 你帶著這封信,先到葛羅斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么話問你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說什么。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。
肯特 陛下,我在沒有把您的信送到以前,決不打一次盹。(下。)
弄人 要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿包來呢?
李爾 嗯,不會的,孩子。
弄人 那么你放心吧;反正你的腦筋不用穿了拖鞋走路。
李爾 哈哈哈!
弄人 你到了你那另外一個女儿的地方,就可以知道她會待你多么好;因為雖然她跟這一個就像野苹果跟家苹果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。
李爾 你可以告訴我什么,孩子?
弄人 你一嘗到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩只野苹果一般沒有分別。你能夠告訴我為什么一個人的鼻子生在臉中間嗎?
李爾 不能。
弄人 因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以看個仔細。
李爾 我對不起她——
弄人 你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?
李爾 不知道。
弄人 我也不知道;可是我知道蝸牛為什么背著一個屋子。
李爾 為什么?
弄人 因為可以把它的頭放在里面;它不會把它的屋子送給它的女儿,害得它的角也沒有地方安頓。
李爾 我也顧不得什么天性之情了。我這做父親的有什么地方虧待了她!我的馬儿都已經預備好了嗎?
弄人 你的驢子們正在那儿給你預備呢。北斗七星為什么只有七顆星,其中有一個絕妙的理由。
李爾 因為它們沒有第八顆嗎?
弄人 正是,一點不錯;你可以做一個很好的傻瓜。
李爾 用武力奪回來!忘恩負義的畜生!
弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。
李爾 那是什么意思?
弄人 你應該懂得些世故再老呀。
李爾 啊!不要讓我發瘋!天哪,抑制住我的怒气,不要讓我發瘋!我不想發瘋!
     侍臣上。
李爾 怎么!馬預備好了嗎?
侍臣 預備好了,陛下。
李爾 來,孩子。
弄人 哪一個姑娘笑我走這一遭,
她的貞操眼看就要保不牢。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄