后一頁
前一頁
回目錄
第五幕

第一場 曼多亞。街道

     羅密歐上。
羅密歐 要是夢寐中的幻景果然可以代表真實,那么我的夢預兆著將有好消息到來;我覺得心君宁恬,整日里有一种向所沒有的精神,用快樂的思想把我從地面上飄揚起來。我夢見我的愛人來看見我死了——奇怪的夢,一個死人也會思想!——她吻著我,把生命吐進了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成為一個君王。唉!僅僅是愛的影子,已經給人這樣丰富的歡樂,要是能占有愛的本身,那該有多么甜蜜!
     鮑爾薩澤上。
羅密歐 從維洛那來的消息!啊,鮑爾薩澤!不是神父叫你帶信來給我嗎?我的愛人怎樣?我父親好嗎?我再問你一遍,我的朱麗葉安好嗎?因為只要她安好,一定什么都是好好的。
鮑爾薩澤 那么她是安好的,什么都是好好的;她的身体長眠在凱普萊特家的墳塋里,她的不死的靈魂和天使們在一起。我看見她下葬在她親族的墓穴里,所以立刻飛馬前來告訴您。啊,少爺!恕我帶了這惡消息來,因為這是您吩咐我做的事。
羅密歐 有這樣的事!命運,我咒詛你!——你知道我的住處;給我買些紙筆,雇下兩匹快馬,我今天晚上就要動身。
鮑爾薩澤 少爺,請您寬心一下;您的臉色慘白而倉皇,恐怕是不吉之兆。
羅密歐 胡說,你看錯了。快去,把我叫你做的事赶快辦好。神父沒有叫你帶信給我嗎?
鮑爾薩澤 沒有,我的好少爺。
羅密歐 算了,你去吧,把馬匹雇好了;我就來找你。(鮑爾薩澤下)好,朱麗葉,今晚我要睡在你的身旁。讓我想個辦法。啊,罪惡的念頭!你會多么快鑽進一個絕望者的心里!我想起了一個賣藥的人,他的舖子就開設在附近,我曾經看見他穿著一身破爛的衣服,皺著眉頭在那儿揀藥草;他的形狀十分消瘦,貧苦把他熬煎得只剩一把骨頭;他的寒傖的舖子里挂著一只烏龜,一頭剝制的鱷魚,還有几張形狀丑陋的魚皮;他的架子上稀疏地散放著几只空匣子、綠色的瓦罐、一些胞囊和發霉的种子、几段包扎的麻繩,還有几塊陳年的干玫瑰花,作為聊胜于無的點綴。看到這一种寒酸的樣子,我就對自己說,在曼多亞城里,誰出賣了毒藥是會立刻處死的,可是倘有誰現在需要毒藥,這儿有一個可怜的奴才會賣給他。啊!不料我這一個思想,竟會預兆著我自己的需要,這個窮漢的毒藥卻要賣給我。我記得這里就是他的舖子;今天是假日,所以這叫化子沒有開門。喂!賣藥的!
     賣藥人上。
賣藥人 誰在高聲叫喊?
羅密歐 過來,朋友。我瞧你很窮,這儿是四十塊錢,請你給我一點能夠迅速致命的毒藥,厭倦于生命的人一服下去便會散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火藥從炮膛里放射出去一樣快。
賣藥人 這种致命的毒藥我是有的;可是曼多亞的法律嚴禁發賣,出賣的人是要處死刑的。
羅密歐 難道你這樣窮苦,還怕死嗎?饑寒的痕跡刻在你的面頰上,貧乏和迫害在你的眼睛里射出了餓火,輕蔑和卑賤重壓在你的背上;這世間不是你的朋友,這世間的法律也保護不到你,沒有人為你定下一條法律使你富有;那么你何必苦耐著貧窮呢?違犯了法律,把這些錢收下吧。
賣藥人 我的貧窮答應了你,可是那是違反我的良心的。
羅密歐 我的錢是給你的貧窮,不是給你的良心的。
賣藥人 把這一服藥放在無論什么飲料里喝下去,即使你有二十個人的气力,也會立刻送命。
羅密歐 這儿是你的錢,那才是害人靈魂的更坏的毒藥,在這万惡的世界上,它比你那些不准販賣的微賤的藥品更會殺人;你沒有把毒藥賣給我,是我把毒藥賣給你。再見;買些吃的東西,把你自己喂得胖一點。——來,你不是毒藥,你是替我解除痛苦的仙丹,我要帶著你到朱麗葉的墳上去,少不得要借重你一下哩。(各下。)

第二場 維洛那。勞倫斯神父的寺院

     約翰神父上。
約翰 喂!師兄在哪里?
     勞倫斯神父上。
勞倫斯 這是約翰師弟的聲音。歡迎你從曼多亞回來!羅密歐怎么說?要是他的意思在信里寫明,那么把他的信給我吧。
約翰 我臨走的時候,因為要找一個同門的師弟作我的同伴,他正在這城里訪問病人,不料給本地巡邏的人看見了,疑心我們走進了一家染著瘟疫的人家,把門封鎖住了,不讓我們出來,所以耽誤了我的曼多亞之行。
勞倫斯 那么誰把我的信送去給羅密歐了?
約翰 我沒有法子把它送出去,現在我又把它帶回來了;因為他們害怕瘟疫傳染,也沒有人愿意把它送還給你。
勞倫斯 糟了!這封信不是等閒,性質十分重要,把它耽誤下來,也許會引起极大的災禍。約翰師弟,你快去給我找一柄鐵鋤,立刻帶到這儿來。
約翰 好師兄,我去給你拿來。(下。)
勞倫斯 現在我必須獨自到墓地里去;在這三小時之內,朱麗葉就會醒來,她因為羅密歐不曾知道這些事情,一定會責怪我。我現在要再寫一封信到曼多亞去,讓她留在我的寺院里,直等羅密歐到來。可怜的沒有死的尸体,幽閉在一座死人的墳墓里!(下。)

第三場 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地

     帕里斯及侍童攜鮮花火炬上。
帕里斯 孩子,把你的火把給我;走開,站在遠遠的地方;還是滅了吧,我不愿給人看見。你到那邊的紫杉樹底下直躺下來,把你的耳朵貼著中空的地面,地下挖了許多墓穴,土是松的,要是有踉蹌的腳步走到墳地上來,你准听得見;要是听見有什么聲息,便吹一個忽哨通知我。把那些花給我。照我的話做去,走吧。
侍童 (旁白)我簡直不敢獨自一個人站在這墓地上,可是我要硬著頭皮試一下。(退后。)
帕里斯 這些鮮花替你舖蓋新床;
 慘啊,一朵嬌紅永委沙塵!
我要用沉痛的熱淚淋浪,
 和著香水澆溉你的芳墳;
夜夜到你墓前散花哀泣,
這一段相思啊永無消歇!(侍童吹口哨)
這孩子在警告我有人來了。哪一個該死的家伙在這晚上到這儿來打扰我在愛人墓前的憑吊?什么!還拿著火把來嗎?——讓我躲在一旁看看他的動靜。(退后。)
     羅密歐及鮑爾薩澤持火炬鍬鋤等上。
羅密歐 把那鋤頭跟鐵鉗給我。且慢,拿著這封信;等天一亮,你就把它送給我的父親。把火把給我。听好我的吩咐,無論你听見什么瞧見什么,都只好遠遠地站著不許動,免得妨礙我的事情;要是動一動,我就要你的命。我所以要跑下這個墳墓里去,一部分的原因是要探望探望我的愛人,可是主要的理由卻是要從她的手指上取下一個寶貴的指環,因為我有一個很重要的用途。所以你赶快給我走開吧;要是你不相信我的話,膽敢回來窺伺我的行動,那么,我可以對天發誓,我要把你的骨胳一節一節扯下來,讓這饑餓的墓地上散滿了你的肢体。我現在的心境非常狂野,比餓虎或是咆哮的怒海都要凶猛無情,你可不要惹我性起。
鮑爾薩澤 少爺,我走就是了,決不來打扰您。
羅密歐 這才像個朋友。這些錢你拿去,愿你一生幸福。再會,好朋友。
鮑爾薩澤 (旁白)雖然這么說,我還是要躲在附近的地方看著他;他的臉色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事來。(退后。)
羅密歐 你無情的泥土,吞噬了世上最可愛的人儿,我要擘開你的饞吻,(將墓門掘開)索性讓你再吃一個飽!
帕里斯 這就是那個已經放逐出去的驕橫的蒙太古,他殺死了我愛人的表兄,据說她就是因為傷心他的慘死而夭亡的。現在這家伙又要來盜尸發墓了,待我去抓住他。(上前)万惡的蒙太古!停止你的罪惡的工作,難道你殺了他們還不夠,還要在死人身上發泄你的仇恨嗎?該死的凶徒,赶快束手就捕,跟我見官去!
羅密歐 我果然該死,所以才到這儿來。年輕人,不要激怒一個不顧死活的人,快快离開我走吧;想想這些死了的人,你也該膽寒了。年輕人,請你不要激動我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以對天發誓,我愛你遠過于愛我自己,因為我來此的目的,就是要跟自己作對。別留在這儿,走吧;好好留著你的活命,以后也可以對人家說,是一個瘋子發了慈悲,叫你逃走的。
帕里斯 我不听你這种鬼話;你是一個罪犯,我要逮捕你。
羅密歐 你一定要激怒我嗎?那么好,來,朋友!(二人格斗。)
侍童 哎喲,主啊!他們打起來了,我去叫巡邏的人來!(下。)
帕里斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打開墓門來,把我放在朱麗葉的身旁吧!(死。)
羅密歐 好,我愿意成全你的志愿。讓我瞧瞧他的臉;啊,茂丘西奧的親戚,尊貴的帕里斯伯爵!當我們一路上騎馬而來的時候,我的仆人曾經對我說過几句話,那時我因為心緒煩亂,沒有听得進去;他說些什么?好像他告訴我說帕里斯本來預備娶朱麗葉為妻;他不是這樣說嗎?還是我做過這樣的夢?或者還是我神經錯亂,听見他說起朱麗葉的名字,所以發生了這一种幻想?啊!把你的手給我,你我都是登錄在惡運的黑冊上的人,我要把你葬在一個胜利的墳墓里;一個墳墓嗎?啊,不!被殺害的少年,這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這里,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿著光明的歡宴的華堂。死了的人,躺在那儿吧,一個死了的人把你安葬了。(將帕里斯放下墓中)人們臨死的時候,往往反會覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的一陣回光返照;啊!這也就是我的回光返照嗎?啊,我的愛人!我的妻子!死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還沒有被他征服,你的嘴唇上、面龐上,依然顯著紅潤的美艷,不曾讓灰白的死亡進占。提伯爾特,你也裹著你的血淋淋的殮衾躺在那儿嗎?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,現在我來替你報仇來了,我要親手殺死那殺害你的人。原諒我吧,兄弟!啊!親愛的朱麗葉,你為什么仍然這樣美麗?難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情种子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎?為了防止這樣的事情,我要永遠陪伴著你,再不离開這漫漫長夜的幽宮;我要留在這儿,跟你的侍婢,那些蛆虫們在一起;啊!我要在這儿永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運的束縛。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的擁抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟网羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧!來,苦味的向導,絕望的領港人,現在赶快把你的厭倦于風濤的船舶向那巉岩上沖撞過去吧!為了我的愛人,我干了這一杯!(飲藥)啊!賣藥的人果然沒有騙我,藥性很快地發作了。我就這樣在這一吻中死去。(死。)
     勞倫斯神父持燈籠、鋤、鍬自墓地另一端上。
勞倫斯 圣芳濟保佑我!我這雙老腳今天晚上怎么老是在墳堆里絆來跌去的!那邊是誰?
鮑爾薩澤 是一個朋友,也是一個跟您熟識的人。
勞倫斯 祝福你!告訴我,我的好朋友,那邊是什么火把,向蛆虫和沒有眼睛的骷髏浪費著它的光明?照我辨認起來,那火把亮著的地方,似乎是凱普萊特家里的墳塋。
鮑爾薩澤 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。
勞倫斯 他是誰?
鮑爾薩澤 羅密歐。
勞倫斯 他來多久了?
鮑爾薩澤 足足半點鐘。
勞倫斯 陪我到墓穴里去。
鮑爾薩澤 我不敢,神父。我的主人不知道我還沒有走;他曾經對我嚴辭恐嚇,說要是我留在這儿窺伺他的動靜,就要把我殺死。
勞倫斯 那么你留在這儿,讓我一個人去吧。恐懼臨到我的身上;啊!我怕會有什么不幸的禍事發生。
鮑爾薩澤 當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。
勞倫斯 (趨前)羅密歐!噯喲!噯喲,這墳墓的石門上染著些什么血跡?在這安靜的地方,怎么橫放著這兩柄無主的血污的刀劍?(進墓)羅密歐!啊,他的臉色這么慘白!還有誰?什么!帕里斯也躺在這儿,渾身浸在血泊里?啊!多么殘酷的時辰,造成了這場凄慘的意外!那小姐醒了。(朱麗葉醒。)
朱麗葉 啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應當在什么地方,現在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內喧聲。)
勞倫斯 我听見有什么聲音。小姐,赶快离開這個密布著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我們所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計划。來,出去吧。你的丈夫已經在你的怀中死去;帕里斯也死了。來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,好朱麗葉,去吧。(內喧聲又起)我不敢再等下去了。
朱麗葉 去,你去吧!我不愿意走。(勞倫斯下)這是什么?一只杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手里?我知道了,一定是毒藥結果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下一滴給我嗎?我要吻著你的嘴唇,也許這上面還留著一些毒液,可以讓我當作興奮劑服下而死去。(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的!
巡丁甲 (在內)孩子,帶路;在哪一個方向?
朱麗葉 啊,人聲嗎?那么我必須快一點了結。啊,好刀子!(攫住羅密歐的匕首)這就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了進去,讓我死了吧。(扑在羅密歐身上死去。)
     巡丁及帕里斯侍童上。
侍童 就是這儿,那火把亮著的地方。
巡丁甲 地上都是血;你們几個人去把墓地四周搜查一下,看見什么人就抓起來。(若干巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這儿,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經葬在這里兩天了。去,報告親王,通知凱普萊特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若干巡丁續下)我們看見這些慘事發生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法明了這些慘事的真相。
     若干巡丁率鮑爾薩澤上。
巡丁乙 這是羅密歐的仆人;我們看見他躲在墓地里。
巡丁甲 把他好生看押起來,等親王來審問。
     若干巡丁率勞倫斯神父上。
巡丁丙 我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,一邊歎气一邊流淚,他手里還拿著鋤頭鐵鍬,都給我們拿下來了。
巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把這教士也看押起來。
     親王及侍從上。
親王 什么禍事在這樣早的時候發生,打斷了我的清晨的安睡?
     凱普萊特、凱普萊特夫人及余人等上。
凱普萊特 外邊這樣亂叫亂喊,是怎么一回事?
凱普萊特夫人 街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著帕里斯;大家沸沸揚揚地向我們家里的墳上奔去。
親王 這么許多人為什么發出這樣惊人的叫喊?
巡丁甲 王爺,帕里斯伯爵被人殺死了躺在這儿;羅密歐也死了;已經死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。
親王 用心搜尋,把這場万惡的殺人命案的真相調查出來。
巡丁甲 這儿有一個教士,還有一個被殺的羅密歐的仆人,他們都拿著掘墓的器具。
凱普萊特 天啊!——啊,妻子!瞧我們的女儿流著這么多的血!這把刀弄錯了地位了!瞧,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,它卻插進了我的女儿的胸前!
凱普萊特夫人 噯喲!這些死的慘象就像惊心動魄的鐘聲,警告我這風燭殘年,快要不久于人世了。
     蒙太古及余人等上。
親王 來,蒙太古,你起來雖然很早,可是你的儿子倒下得更早。
蒙太古 唉!殿下,我的妻子因為悲傷小儿的遠逐,已經在昨天晚上去世了;還有什么禍事要來跟我這老頭子作對呢?
親王 瞧吧,你就可以看見。
蒙太古 啊,你這不孝的東西!你怎么可以搶在你父親的前面,自己先鑽到墳墓里去呢?
親王 暫時停止你們的悲慟,讓我把這些可疑的事實審問明白,知道了詳細的原委以后,再來領導你們放聲一哭吧;也許我的悲哀還要遠遠胜過你們呢!——把嫌疑犯帶上來。
勞倫斯 時間和地點都可以作不利于我的證人;在這場悲慘的血案中,我雖然是一個能力最薄弱的人,但卻是嫌疑最重的人。我現在站在殿下的面前,一方面要供認我自己的罪過,一方面也要為我自己辯解。
親王 那么快把你所知道的一切說出來。
勞倫斯 我要把經過的情形盡量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及一段冗煩的故事那么長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結婚的那天,提伯爾特死于非命,這位才做新郎的人也從這城里被放逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,才那樣傷心憔悴。你們因為要替她解除煩惱,把她許婚給帕里斯伯爵,還要強迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她想個辦法避免這第二次的結婚,否則她要在我的寺院里自殺。所以我就根据我的醫藥方面的學識,給她一服安眠的藥水;它果然發生了我所預期的效力,她一服下去就像死了一樣昏沉過去。同時我寫信給羅密歐,叫他就在這一個悲慘的晚上到這儿來,幫助把她搬出她寄寓的墳墓,因為藥性一到時候便會過去。可是替我帶信的約翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上才把我的信依然帶了回來。那時我只好按照著預先算定她醒來的時間,一個人前去把她從她家族的墓塋里帶出來,預備把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前几分鐘到這儿來的時候,尊貴的帕里斯和忠誠的羅密歐已經雙雙慘死了。她一醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這一种出自天意的變故;可是那時我听見了紛紛的人聲,嚇得逃出了墓穴,她在万分絕望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的一切,至于他們兩人的結婚,那么她的乳母也是与聞的。要是這一場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那么我這條老命愿受最嚴厲的法律的制裁,請您讓它提早几點鐘犧牲了吧。
親王 我一向知道你是一個道行高尚的人。羅密歐的仆人呢?他有什么話說?
鮑爾薩澤 我把朱麗葉的死訊通知了我的主人,因此他從曼多亞急急地赶到這里,到了這座墳堂的前面。這封信他叫我一早送去給我家老爺;當他走進墓穴里的時候,他還恐嚇我,說要是我不离開他赶快走開,他就要殺死我。
親王 把那封信給我,我要看看。叫巡丁來的那個伯爵的侍童呢?喂,你的主人到這地方來做什么?
侍童 他帶了花來散在他夫人的墳上,他叫我站得遠遠的,我就听他的話;不一會儿工夫,來了一個拿著火把的人把墳墓打開了。后來我的主人就拔劍跟他打了起來,我就奔去叫巡丁。
親王 這封信證實了這個神父的話,講起他們戀愛的經過和她的去世的消息;他還說他從一個窮苦的賣藥人手里買到一种毒藥,要把它帶到墓穴里來准備和朱麗葉長眠在一起。這兩家仇人在哪里?——凱普萊特!蒙太古!瞧你們的仇恨已經受到了多大的懲罰,上天借手于愛情,奪去了你們心愛的人;我為了忽視你們的爭執,也已經喪失了一雙親戚,大家都受到懲罰了。
凱普萊特 啊,蒙太古大哥!把你的手給我;這就是你給我女儿的一份聘禮,我不能再作更大的要求了。
蒙太古 但是我可以給你更多的;我要用純金替她鑄一座像,只要維洛那一天不改變它的名稱,任何塑像都不會比忠貞的朱麗葉那一座更為卓越。
凱普萊特 羅密歐也要有一座同樣富麗的金像臥在他情人的身旁,這兩個在我們的仇恨下慘遭犧牲的可怜的人儿!
親王 清晨帶來了凄涼的和解,
 太陽也慘得在云中躲閃。
大家先回去發几聲感慨,
 該恕的、該罰的再听宣判。
古往今來多少离合悲歡,
誰曾見這樣的哀怨辛酸!(同下。)

注釋

  1. 厄科(Echo),是希腊神話中的仙女,因戀愛美少年那耳喀索斯不遂而形消体滅,化為山谷中的回聲。
  2. 彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利詩人,他的作品有很多是歌頌他終身的愛人羅拉的。
  3. 即“迷迭香”(Rosemary),是婚禮常用的花。
  4. 法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾為其父駕御日車,不能控制其馬而闖离常道。故事見奧維德《變形記》第二章。
  5. 安吉麗加,是凱普萊特夫人的名字。



  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄