后一頁
前一頁
回目錄
第五幕

第一場 腓利比平原

     奧克泰維斯及安東尼率軍隊上。
奧克泰維斯 現在,安東尼,我們的希望已經得到事實的答复了。你說敵人一定堅守山岭高地,不會下來;事實卻并不如此,他們的軍隊已經向我們逼近,似乎有意要在這儿腓利比用先發制人的手段,給我們一個警告。
安東尼 嘿!我熟悉他們的心理,知道他們為什么這樣做。他們的目的無非是想先聲奪人,讓我們看見他們的洶洶之勢,認為他們的士气非常旺盛;其實完全不是這樣。
     一使者上。
使者 兩位將軍,請你們快些准備起來,敵人正在那儿浩浩蕩蕩地開過來了;他們已經挂出挑戰的旗號,我們必須立刻布置防御的策略。
安東尼 奧克泰維斯,你帶領你的一支軍隊向戰地的左翼緩緩前進。
奧克泰維斯 我要向右翼迎擊;你去打左翼。
安東尼 為什么你要在這樣緊急的時候跟我鬧別扭?
奧克泰維斯 我不跟你鬧別扭;可是我要這樣。(軍隊行進。)
     鼓聲:勃魯托斯及凱歇斯率軍隊上;路西律斯、泰提涅斯、梅薩拉及余人等同上。
勃魯托斯 他們站住了,要跟我們談判。
凱歇斯 站定,泰提涅斯;我們必須出陣跟他們談話。
奧克泰維斯 瑪克·安東尼,我們要不要發出交戰的號令?
安東尼 不,凱撒,等他們向我們進攻的時候,我們再去應戰。上去;那几位將軍們要談几句話哩。
奧克泰維斯 不要動,等候號令。
勃魯托斯 先禮后兵,是不是,各位同胞們?
奧克泰維斯 我們倒不像您那樣喜歡空話。
勃魯托斯 奧克泰維斯,良好的言語胜于拙劣的刺擊。
安東尼 勃魯托斯,您用拙劣的刺擊來說您的良好的言語:瞧您刺在凱撒心上的創孔,它們在喊著,“凱撒万歲!”
凱歇斯 安東尼,我們還沒有領教過您的劍法;可是我們知道您的舌頭上涂滿了蜜,蜂巢里的蜜都給你偷光了。
安東尼 我沒有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
勃魯托斯 啊,是的,您連它們的聲音也一起偷走了;因為您已經學會了在刺人之前,先用嗡嗡的聲音向人威嚇。
安東尼 惡賊!你們在凱撒的旁邊拔出你們万惡的刀子來的時候,是連半句聲音也不透出來的;你們像猴子一樣露出你們的牙齒,像狗子一樣搖尾乞怜,像奴隸一樣卑躬屈節,吻著凱撒的腳;該死的凱斯卡卻像一條惡狗似的躲在背后,向凱撒的脖子上揮動他的凶器。啊,你們這些諂媚的家伙!
凱歇斯 諂媚的家伙!勃魯托斯,謝謝你自己吧。早依了凱歇斯的話,今天決不讓他把我們這樣信口侮辱。
奧克泰維斯 不用多說;辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。瞧,我拔出這一柄劍來跟叛徒們決戰;除非等到凱撒身上三十三處傷痕的仇恨完全報复或者另外一個凱撒也死在叛徒們的刀劍之下,這一柄劍是永遠不收回去的。
勃魯托斯 凱撒,你不會死在叛徒們的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。
奧克泰維斯 我也希望這樣,天生下我來,不是要我死在勃魯托斯的劍上的。
勃魯托斯 啊!孩子,即使你是你的家門中最高貴的后裔,能夠死在勃魯托斯劍上,也要算是莫大的榮幸呢。
凱歇斯 像他這樣一個頑劣的學童,跟一個跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我們的刀劍。
安東尼 還是從前的凱歇斯!
奧克泰維斯 來,安東尼,我們去吧!叛徒們,我們現在當面向你們挑戰;要是你們有膽量的話,今天就在戰場上相見,否則等你們有了勇气再來。(奧克泰維斯、安東尼率軍隊下。)
凱歇斯 好,現在狂風已經吹起,波濤已經澎湃,船只要在風浪中顛簸了!一切都要信托給不可知的命運。
勃魯托斯 喂!路西律斯!有話對你說。
路西律斯 什么事,主將?(勃魯托斯、路西律斯在一旁談話。)
凱歇斯 梅薩拉!
梅薩拉 主將有什么吩咐?
凱歇斯 梅薩拉,今天是我的生日;就在這一天,凱歇斯誕生到世上。把你的手給我,梅薩拉。請你做我的見證,正像從前龐貝一樣,我是因為万不得已,才把我們全体的自由在這一次戰役中作孤注一擲的。你知道我一向很信仰伊璧鳩魯的見解;現在我的思想卻改變了,有些相信起預兆來了。我們從薩狄斯開拔前來的時候,有兩頭猛鷹從空中飛下,栖止在我們從前那個旗手的肩上;它們常常啄食我們兵士手里的食物,一路上跟我們作伴,一直到這儿腓利比。今天早晨它們卻飛去不見了,代替著它們的,只有一群烏鴉鴟鳶,在我們的頭頂盤旋,好像把我們當作垂斃的獵物一般;它們的黑影像是一頂不祥的華蓋,掩覆著我們末日在邇的軍隊。
梅薩拉 不要相信這种事。
凱歇斯 我也不完全相信,因為我的精神很興奮,我已經決心用堅定不拔的意志,抵御一切的危難。
勃魯托斯 就這樣吧,路西律斯。
凱歇斯 最尊貴的勃魯托斯,愿神明今天護佑我們,使我們能夠在太平的時代做一對親密的朋友,直到我們的暮年!可是既然人事是這樣無常,讓我們也考慮到万一的不幸。要是我們這次戰敗了,那么現在就是我們最后一次的聚首談心;請問你在那樣的情形之下,准備怎么辦?
勃魯托斯 凱圖自殺的時候,我曾經對他這一种舉動表示不滿;我不知道為什么,可是總覺得為了懼怕可能發生的禍患而結束自己的生命,是一件懦弱卑劣的行動;我現在還是根据這一种觀念,決心用堅韌的態度,等候主宰世人的造化所給予我的命運。
凱歇斯 那么,要是我們失敗了,你愿意被凱旋的敵人拖來拖去,在羅馬的街道上游行嗎?
勃魯托斯 不,凱歇斯,不。尊貴的羅馬人,你不要以為勃魯托斯會有一天被人綁著回到羅馬;他是有一顆太高傲的心的。可是今天這一天必須結束三月十五所開始的工作;我不知道我們能不能再有見面的机會,所以讓我們從此永訣吧。永別了,永別了,凱歇斯!要是我們還能相見,那時候我們可以相視而笑;否則今天就是我們生离死別的日子。
凱歇斯 永別了,永別了,勃魯托斯!要是我們還能相見,那時候我們一定相視而笑;否則今天真的是我們生离死別的日子了。
勃魯托斯 好,那么前進吧。唉!要是一個人能夠預先知道一天的工作的結果——可是一天的時間是很容易過去的,那結果也總會見到分曉。來啊!我們去吧!(同下。)

第二場 同前。戰場

     號角聲;勃魯托斯及梅薩拉上。
勃魯托斯 梅薩拉,赶快騎馬前去,傳令那一方面的軍隊,(號角大鳴)叫他們立刻沖上去,因為我看見奧克泰維斯帶領的那支軍隊打得很沒有勁,迅速的進攻可以把他們一舉擊潰。赶快騎馬前去,梅薩拉;叫他們全軍向敵人進攻。(同下。)

第三場 戰場的另一部分

     號角聲;凱歇斯及泰提涅斯上。
凱歇斯 啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些坏東西逃得多快。我自己也變成了我自己的仇敵;這是我的旗手,我看見他想要轉身逃走,把這懦夫殺了,搶過了這軍旗。
泰提涅斯 啊,凱歇斯!勃魯托斯把號令發得太早了;他因為對奧克泰維斯略占优勢,自以為胜利在握;他的軍隊忙著搜掠財物,我們卻給安東尼全部包圍起來。
     品達勒斯上。
品達勒斯 再逃遠一些,主人,再逃遠一些;瑪克·安東尼已經進占您的營帳了,主人。快逃,尊貴的凱歇斯,逃得遠遠的。
凱歇斯 這座山頭已經夠遠了。瞧,瞧,泰提涅斯;那邊有火的地方,不就是我的營帳嗎?
泰提涅斯 是的,主將。
凱歇斯 泰提涅斯,要是你愛我,請你騎了我的馬,著力加鞭,到那邊有軍隊的所在探一探,再飛馬回來向我報告,讓我知道他們究竟是友軍還是敵軍。
泰提涅斯 是,我就去就來。(下。)
凱歇斯 品達勒斯,你給我登上那座山頂;我的眼睛看不大清楚;留意看著泰提涅斯,告訴我你所見到的戰場上的情形。(品達勒斯登山)我今天第一次透過一口气來;時間在循環運轉,我在什么地方開始,也要在什么地方終結;我的生命已經走完了它的途程。喂,看見什么沒有?
品達勒斯 (在上)啊,主人!
凱歇斯 什么消息?
品達勒斯 泰提涅斯給許多騎馬的人包圍在中心,他們都向他策馬而前;可是他仍舊向前飛奔,現在他們快要追上他了;赶快,泰提涅斯,現在有人下馬了;噯喲!他也下馬了;他給他們捉去了;(內歡呼聲)听!他們在歡呼。
凱歇斯 下來,不要再看了。唉,我真是一個懦夫,眼看著我的最好的朋友在我的面前給人捉去,我自己卻還在這世上偷生苟活!
     品達勒斯下山。
凱歇斯 過來,小子。你在巴底亞做了我的俘虜,我免了你一死,叫你對我發誓,無論我吩咐你做什么事,你都要照著做。現在你來,履行你的誓言;我讓你從此做一個自由人;這柄曾經穿過凱撒心髒的好劍,你拿著它望我的胸膛里刺進去吧。不用回答我的話;來,把劍柄拿在手里;等我把臉遮上了,你就動手。好,凱撒,我用殺死你的那柄劍,替你复了仇了。(死。)
品達勒斯 現在我已經自由了;可是那卻不是我自己的意思。凱歇斯啊,品達勒斯將要遠遠离開這一個國家,到沒有一個羅馬人可以看見他的地方去。(下。)
     泰提涅斯及梅薩拉重上。
梅薩拉 泰提涅斯,雙方的胜負剛剛互相抵銷;因為一方面奧克泰維斯被勃魯托斯的軍隊打敗,一方面凱歇斯的軍隊也給安東尼打敗。
泰提涅斯 這些消息很可以安慰安慰凱歇斯。
梅薩拉 你在什么地方离開他?
泰提涅斯 就在這座山上,垂頭喪气地跟他的奴隸品達勒斯在一起。
梅薩拉 躺在地上的不就是他嗎?
泰提涅斯 他躺著的樣子好像已經死了。啊,我的心!
梅薩拉 那不是他嗎?
泰提涅斯 不,梅薩拉,這個人從前是他,現在凱歇斯已經不在人世了。啊,沒落的太陽!正像你今晚沉沒在你紅色的光輝中一樣,凱歇斯的白晝也在他的赤血之中消隱了;羅馬的太陽已經沉沒了下去。我們的白晝已經過去;黑云、露水和危險正在襲來;我們的事業已成灰燼了。他因為不相信我能夠不辱使命,所以才干出這件事來。
梅薩拉 他因為不相信我們能夠得到胜利,所以才干出這件事來。啊,可恨的錯誤,你憂愁的產儿!為什么你要在人們靈敏的腦海里造成顛倒是非的幻象?你一進入人們的心中,便給他們帶來了悲慘的結果。
泰提涅斯 喂,品達勒斯!你在哪儿,品達勒斯?
梅薩拉 泰提涅斯,你去找他,讓我去見勃魯托斯,把這刺耳的消息告訴他;勃魯托斯听見了這個消息,一定會比鋒利的刀刃、有毒的箭鏃貫進他的耳中還要難過。
泰提涅斯 你去吧,梅薩拉;我先在這儿找一找品達勒斯。(梅薩拉下)勇敢的凱歇斯,為什么你要叫我去呢?我不是碰見你的朋友了嗎?他們不是把這胜利之冠加在我的額上,叫我回來獻給你嗎?你沒有听見他們的歡呼嗎?唉!你誤會了一切。可是請你接受這一個花環,讓我替你戴上吧;你的勃魯托斯叫我把它送給你,我必須遵從他的命令。勃魯托斯,快來,瞧我怎樣向卡厄斯·凱歇斯盡我的責任。允許我,神啊;這是一個羅馬人的天職:來,凱歇斯的寶劍,進入泰提涅斯的心里吧。(自殺。)
     號角聲;梅薩拉率勃魯托斯、小凱圖、斯特萊托、伏倫涅斯及路西律斯重上。
勃魯托斯 梅薩拉,梅薩拉,他的尸体在什么地方?
梅薩拉 瞧,那邊;泰提涅斯正在他旁邊哀泣。
勃魯托斯 泰提涅斯的臉是向上的。
小凱圖 他也死了。
勃魯托斯 啊,裘力斯·凱撒!你到死還是有本領的!你的英靈不泯,借著我們自己的刀劍,洞穿我們自己的心髒。(號角低吹。)
小凱圖 勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凱歇斯加上胜利之冠了!
勃魯托斯 世上還有兩個和他們同樣的羅馬人嗎?最后的羅馬健儿,再會了!羅馬再也不會產生可以和你匹敵的人物。朋友們,我對于這位已死的人,欠著還不清的眼淚。——慢慢地,凱歇斯,我會找到我的時間。——來,把他的尸体送到泰索斯去;他的葬禮不能在我們的營地上舉行,因為恐怕影響軍心。路西律斯,來;來,小凱圖;我們到戰場上去。拉琵奧、弗萊維斯,傳令我們的軍隊前進。現在還只有三點鐘;羅馬人,在日落以前,我們還要在第二次的戰爭中試探我們的命運。(同下。)

第四場 戰場的另一部分

     號角聲;兩方兵士交戰,勃魯托斯、小凱圖、路西律斯及余人等上。
勃魯托斯 同胞們,啊!振起你們的精神!
小凱圖 哪一個賤种敢退縮不前?誰愿意跟我來?我要在戰場上到處宣揚我的名字:我是瑪克斯·凱圖的儿子!我是暴君的仇敵,祖國的朋友;我是瑪克斯·凱圖的儿子!
勃魯托斯 我是勃魯托斯,瑪克斯·勃魯托斯就是我;勃魯托斯,祖國的朋友;請認明我是勃魯托斯!(追擊敵人下;小凱圖被敵軍圍攻倒地。)
路西律斯 啊,年輕高貴的小凱圖,你倒下了嗎?啊,你現在像泰提涅斯一樣勇敢地死了,你死得不愧為凱圖的儿子。
兵士甲 不投降就是死。
路西律斯 我愿意投降,可是看在這許多錢的面上,請你們把我立刻殺死。(取錢贈兵士)你們殺死了勃魯托斯,也算立了一件大大的功勞。
兵士甲 我們不能殺你。一個尊貴的俘虜!
兵士乙 喂,讓開!告訴安東尼,勃魯托斯已經捉住了。
兵士甲 我去傳報這消息。主將來了。
     安東尼上。
兵士甲 主將,勃魯托斯已經捉住了。
安東尼 他在哪儿?
路西律斯 安東尼,勃魯托斯還是安然無恙。我敢向你說一句,沒有一個敵人可以把勃魯托斯活捉;神明保佑他不致于遭到這樣的恥辱!你們找到他的時候,不論是死的還是活的,他一定會保持他的堂堂的榮譽。
安東尼 朋友,這個人不是勃魯托斯,可是也不是一個等閒之輩。不要傷害他,把他好生看待。我希望我有這樣的人做我的朋友,而不是做我的仇敵。去,看看勃魯托斯有沒有死;有什么消息就到奧克泰維斯的營帳里來報告我們。(各下。)

第五場 戰場的另一部分

     勃魯托斯、達台涅斯、克列特斯、斯特萊托及伏倫涅斯上。
勃魯托斯 來,殘余下來的几個朋友,在這塊岩石上休息休息吧。
克列特斯 我們望見斯泰提律斯的火把,可是他沒有回來;大概不是捉了去就是死了。
勃魯托斯 坐下來,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听著,克列特斯。(向克列特斯耳語。)
克列特斯 什么,我嗎,主人?不,那是万万不能的。
勃魯托斯 那么算了!不要多說話。
克列特斯 我宁愿自殺。
勃魯托斯 听著,達台涅斯。(向達台涅斯耳語。)
達台涅斯 我必須干這樣一件事嗎?
克列特斯 啊,達台涅斯!
達台涅斯 啊,克列特斯!
克列特斯 勃魯托斯要求你干一件什么坏事?
達台涅斯 他要我殺死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。
克列特斯 他的高貴的心里裝滿了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出來。
勃魯托斯 過來,好伏倫涅斯,听我一句話。
伏倫涅斯 主將有什么吩咐?
勃魯托斯 是這樣的,伏倫涅斯。凱撒的鬼魂曾經兩次在夜里向我出現;一次在薩狄斯,一次就是昨天晚上,在這儿腓利比的戰場上。我知道我的末日已經到了。
伏倫涅斯 不會有的事,主將。
勃魯托斯 不,我确信我的末日已經到了,伏倫涅斯。你看大勢已經變化到什么地步;我們的敵人已經把我們逼到了山窮水盡之境,与其等待他們來把我們推落深坑,還不如自己先跳下去。好伏倫涅斯,我們從前曾經在一起求學,看在我們舊日的交情分上,請你拿著我的劍柄,讓我伏劍而死。
伏倫涅斯 主將,那不是一件可以叫一個朋友做的事。(號角聲繼續不斷。)
克列特斯 快逃,快逃,主人!這儿是不能久留的。
勃魯托斯 再會,你,你,還有你,伏倫涅斯。斯特萊托,你已經瞌睡了這大半天,再會了,斯特萊托。同胞們,我很高興在我的一生之中,只有他還盡忠于我。我今天雖然戰敗了,可是將要享有比奧克泰維斯和瑪克·安東尼在這次卑鄙的胜利中所得到的更大的光榮。大家再會了;勃魯托斯的舌頭已經差不多結束了他一生的歷史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它勞苦已久的安息。(號角聲;內呼聲,“逃啊,逃啊,逃啊!”)
克列特斯 快逃吧,主人,快逃吧。
勃魯托斯 去!我就來。(克列特斯、達台涅斯、伏倫涅斯同下)斯特萊托,請你不要去,陪著你的主人。你是一個心地很好的人,你的為人還有几分義气;拿著我的劍,轉過你的臉,讓我對准劍鋒扑上去。你肯不肯這樣做,斯特萊托?
斯特萊托 請您先允許我握一握您的手;再會了,主人。
勃魯托斯 再會了,好斯特萊托。(扑身劍上)凱撒,你現在可以瞑目了;我殺死你的時候,還不及現在一半的堅決。(死。)
     號角聲;吹退軍號;奧克泰維斯、安東尼、梅薩拉、路西律斯及軍隊上。
奧克泰維斯 那是什么人?
梅薩拉 我的主將的仆人。斯特萊托,你的主人呢?
斯特萊托 他已經永遠脫离了加在你身上的那种被俘的命運了,梅薩拉;胜利者只能在他身上舉起一把火來,因為只有勃魯托斯能夠戰胜他自己,誰也不能因他的死而得到榮譽。
路西律斯 勃魯托斯的結果應當是這樣的。謝謝你,勃魯托斯,因為你證明了路西律斯的話并沒有說錯。
奧克泰維斯 所有跟隨勃魯托斯的人,我都愿意把他們收留下來。朋友,你愿意跟隨我嗎?
斯特萊托 好,只要梅薩拉肯把我舉荐給您。
奧克泰維斯 你把他舉荐給我吧,好梅薩拉。
梅薩拉 斯特萊托,我們的主將怎么死的?
斯特萊托 我拿了劍,他扑了上去。
梅薩拉 奧克泰維斯,他已經為我的主人盡了最后的義務,您把他收留下來吧。
安東尼 在他們那一群中間,他是一個最高貴的羅馬人;除了他一個人以外,所有的叛徒們都是因為妒嫉凱撒而下毒手的;只有他才是激于正義的思想,為了大眾的利益,而去參加他們的陣線。他一生善良,交織在他身上的各种美德,可以使造物肅然起立,向全世界宣告,“這是一個漢子!”
奧克泰維斯 讓我們按照他的美德,給他應得的禮遇,替他殯葬如儀。他的尸骨今晚將要安頓在我的營帳里,他必須充分享受一個軍人的榮譽。現在傳令全軍安息;讓我們去分派今天的胜利的光榮吧。(同下。)

注釋

  1. 盧柏克節(Lupercal),二月十五日,羅馬為畜牧神盧柏克葛斯的節日。
  2. 阿提(Ate),希腊羅馬神話中之复仇女神。
  3. 德拉克馬(Drachma),古希腊貨幣名。
  4. 伊璧鳩魯(Epicurus,公元前341—270),希腊倡無神論的享樂主義派哲學家。



  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄