后一頁
前一頁
回目錄


  潘申響亮而堅決地彈出了奏鳴曲的最初几個和音(他彈第二聲部),可是莉莎沒有開始彈該由她演奏的聲部。他停下來,看了看她。凝神注視著他的、莉莎的眼睛流露出不滿的神情;她的嘴唇上沒有笑容,整個面部表情嚴峻,几乎顯得悲哀。
  “您怎么了?”他問。
  “您為什么沒有遵守自己的諾言?”她說,“我讓您看赫里斯托福爾·費多雷奇的頌歌有一個條件,讓您不要對他談到它。”
  “對不起,莉扎薇塔·米哈依洛芙娜,——這是話到嘴邊,順口說出來的。”
  “您讓他傷心了——也讓我傷心。現在他連我也不會信任了。”
  “您叫我怎么辦呢,莉扎薇塔·米哈依洛芙娜!從小時候起我一見到德國人就沒法儿冷靜下來:總是不由得想要戲弄他。”
  “您這是說的什么話,弗拉季米爾·尼古拉伊奇!這個德國人可怜,孤獨,是個完全絕望的人——連他您也不怜憫嗎?
  您竟想戲弄他?”
  潘申發窘了。
  “您說得對,莉扎薇塔·米哈依洛芙娜,”他低聲說。“這都怪我太輕率。不,請別反駁我;我很了解我自己。我這輕率給我惹了許多禍。就因為輕率,我被大家看作利己主義者。”
  潘申沉默了一會儿。不管談話是從什么開始,通常到最后,他總是會談到自己,他這樣說話,不知為什么結果總是會討人喜歡,顯得隨和,誠懇,仿佛是無意中偶然說出來的。
  “就拿在您府上來說吧,”他接著說,“令堂待我當然是特別好了,——她心地是那么善良;您呢……不過,我不知道您對我的看法;可是您那位姑姥姥對我簡直就無法容忍。我大概也是說過不知什么輕率和愚蠢的話,得罪她了。要知道,她不喜歡我,不是嗎?”
  “是的,”莉莎猶豫了一下說,“她不喜歡您。”
  潘申用手指在琴鍵上很快滑過;一個勉強才能察覺的微笑掠過他的嘴唇。
  “嗯,那您呢?”他低聲說,“您也覺得我是個利己主義者?”
  “我對您了解得還很少,”莉莎否定地回答,“不過我不認為您是利己主義者;我,恰恰相反,應該感謝您……”
  “我知道,知道您想說什么,”潘申打斷了她,又用手指很快滑過琴鍵,“為了我給您拿來的那些樂譜,那些書,為了我畫了那些并不高明的圖畫,用來點綴您的畫冊,等等,等等。我能夠做這一切——可我仍然是一個利己主義者。我敢這樣想,您跟我在一起不會覺得無聊,您不認為我是個坏人,不過您還是認為,我——這到底該怎么說呢?——為了說俏皮話,連自己的父親和朋友也不珍惜。”
  “您心不在焉,而且健忘,跟所有上流社會的人一樣,”莉莎遲疑地說,“就這些。”
  潘申稍微皺了皺眉。
  “請您听我說,”他說,“咱們別再談我了;還是開始彈我們的奏鳴曲吧。我對您只有一個請求,”他補上一句,說著用一只手把放在樂譜架上的本子攤平:“對我,您愛怎么想就怎么想好了,甚至可以把我叫作利己主義者——就這樣吧!不過請您別把我叫作上流社會的人;這個雅號我可受不了……Anch’iosonopittore1。我也是個藝術家,雖說是個蹩腳藝術家,而這一點,也就是說,我是個蹩腳藝術家,——我馬上就能用事實向您證明。我們開始吧。”
  “好,開始吧,”莉莎說。
  一開始的adagio2彈得相當順利,雖說潘申曾不止一次彈錯。自己寫的和練熟的樂曲,他彈得很動听,看譜彈卻不行。因此奏鳴曲的第二部分——相當快的allegro3——就完全彈不下去了:彈到第二十小節上,已經落后了兩個小節的潘申無法繼續堅持,于是笑著推開了自己的椅子。
  --------
  1意大利語,意思是:“我也是個畫家呀”。
  2意大利語,意思是:“慢板”。
  3意大利語,意思是:“快板”。

  “不!”他高聲說,“今天我彈不了;幸好列姆沒听到我們彈:要是听到,他准會暈倒的。”
  莉莎站起來,蓋上鋼琴,轉身面對潘申。
  “那我們做什么呢?”她問。
  “從這句問話中我看出您是個什么樣的人來了!您無論如何也不能閒坐著,什么事也不做。那好吧,如果您樂意的話,趁天還沒全黑,我們來畫畫吧。說不定另一位繆斯1——繪畫的繆斯,她叫什么來著?我忘了……會對我寬厚一些。您的畫冊呢?記得那里我有一幅風景畫還沒畫完。”
  --------
  1希腊神話中司文藝、科學的九位女神的通稱。
  莉莎到另一間屋里拿畫冊去了,只剩下了潘申一個人,他從衣袋里掏出一塊細麻紗手帕,擦了擦指甲,不知為什么斜著眼睛看了看自己的雙手。兩只手很美,而且很白;左手拇指上戴著一個螺旋狀的金戒指。莉莎回來了;潘申坐到窗前,打開了畫冊。
  “啊哈!”他高聲說,“我看到,您開始臨摹我的風景畫了——好极了。太好了!只不過這里——請給我鉛筆——陰影畫得不夠濃。您看。”
  于是潘申筆触奔放地給畫上了几道長長的陰影線條。他經常畫那同一幅風景畫:前景是几棵錯落有致的樹木,遠處是林間草地,天邊是層巒迭嶂的遠山。莉莎從他肩后看著他畫。
  “繪畫,而且一般說,在人生中,”潘申一會儿把頭歪到右邊,一會儿歪到左邊,說,“輕松和大膽是頭一件重要的事情。”
  就在這時,列姆走進屋里,冷淡地點了點頭,就想走開;
  但是潘申把畫冊和鉛筆丟到一邊,攔住了他的路。
  “您去哪儿,親愛的赫里斯托福爾·費多雷奇?難道您不留下來喝茶嗎?”
  “我要回家去,”列姆用陰郁的聲音說,“頭痛。”
  “唉,這有什么呢,——請您留下來吧。我要和您展開一場關于莎士比亞的爭論。”
  “頭痛,”老人又說了一遍。
  “您不在這儿的時候,我們彈了彈貝多芬的奏鳴曲,”潘申親切地摟住他的腰,愉快地微笑著,接下去說,“可是彈得很不順利。您信不信,兩個音符連在一起我都彈不准。”
  “您才(最)好還是再唱一遍您己(自)己的那首抒情歌西(曲)吧,”列姆推開潘申的手,不以為然地說,說罷就走了出去。
  莉莎跟在他后面跑出去。她在台階上追上了他。
  “赫里斯托福爾·費多雷奇,請您听我說,”她用德語對他說,順著院子里草還沒長高的綠油油的草地,送他到大門口,“我對不起您——請原諒我。”
  列姆什么也沒回答。
  “我把您的頌歌拿給弗拉季米爾·尼古拉伊奇看了;我深信他一定會對它作出正确的評价,——他确實很喜歡它。”
  列姆站住了。
  “這沒什么,”他用俄語說,隨后又用自己祖國的語言補充說:“不過他什么也不會懂:這一點您怎么看不出來呢?他是個只有一知半解的人——就是如此!”
  “您對他不公正,”莉莎反駁說,“他什么都懂,而且自己什么都會做。”
  “不錯,全都是次品,膚淺和草率的貨色。人們喜歡這個,也喜歡他,他自己也對此感到滿意,——嗯,這滿好嘛。不過我并不生气;這首頌歌和我——都是老傻瓜;我有點儿慚愧,不過這沒什么。”
  “請原諒我,赫里斯托福爾·費多雷奇,”莉莎又低聲說。
  “沒什么,沒什么,”他又用俄語反复說,“您是個好心腸的姑娘……瞧,有人來找你們了。再見。您是個心腸非常好的姑娘。”
  于是列姆邁著匆忙的腳步朝大門走去,有一位身穿灰大衣、頭戴寬邊草帽、他不認識的先生走進大門。列姆彬彬有禮地向來人點頭致意(對O市所有陌生人,他都點頭致意;在街上遇到熟人,卻一概都不理睬——他為自己訂下了這么一條規矩),從一旁走了過去,于是在圍牆后消失了。陌生人詫异地對著他的背影望了一眼,仔細看了看莉莎,然后徑直朝她走來。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄