后一頁
前一頁
回目錄
第十三章


  啊,我嚇得停止了呼吸,几乎暈了過去。跟這樣一幫人困在一條破船上!不過,這可不是感歎的時候啊。我們得把那條小船找到,馬上找到——非得找來給我們自己用。我們便一邊全身抖抖嗦嗦,一邊順著右舷摸過去。這事儿干得也真慢,——仿佛花了整整一個星期的時間才摸到了船尾。可沒有小船的影子啊。杰姆說他再也走不動了,——他說,已經嚇得他有气無力了。不過我說,要挺住,要是我們給困在這條破船上,那我們准得遭殃。于是我們繼續摸索。我們朝著頂艙的后尾摸過去,摸到了,然后攀著天窗一路摸過去,抓住一塊窗板,再挪到另一塊窗板,因為天窗的邊儿已經歪到了水里。我們快到十字廳大門口的時候,只見一條小船正在那儿,千真万确是在那儿!我剛好能望到這條小船。真是謝天謝地!只要再有一秒鐘,我就會上船了。可正是在這一刻,門開了。其中的一個人探出頭來,离我才只几步遠。我以為這下子我可完蛋了。不過,他又把頭縮了回去,說:
  “把他媽的那盞燈拿開吧,別叫人家看見了,比爾!”
  他把一袋子什么東西扔進了小船,接著上了船,在船上坐了下來。原來是巴卡特。接著是比爾本人走了出來,上了船。巴卡特輕聲地說:
  “全搞好了——撐船吧!”
  我在窗戶板上几乎挂不住了。我全身虛弱無力。不過比爾說:
  “等一等——你搜過他身子了么?”
  “沒有啊,你搜過了么?”
  “沒有啊。這么說,他那一份現金還是拿到了手。”
  “那就動手吧——只把東西拿走,可錢卻留了下來,這象什么話。”
  “喂,——他會不會猜到了我們是要干什么來著?”
  “也許不會。不過我們反正非得拿到手不可。走吧。”
  他們便跳出小船,鑽到艙里去了。
  門砰地一聲關上了,因為門在破船上歪著的一面。一剎那間,我跳上了船,杰姆跟著一跌一撞上了船。我取出了小刀,割斷了繩索,我們便溜之大吉啦!
  我們連槳都沒有摸,也不說話,連悄聲說話也沒有說,連呼吸都几乎停住了。我們一聲不響,飛快地朝前直溜,溜過了外輪蓋的尖頂1,溜過了船尾,剎那間离破船已有一百碼。黑暗把我們吞沒了,連最后一點影子也給吞沒了。我們安全啦。這我們是清楚的。
  --------
  1當時輪船靠安裝在外的明輪旋轉推動,輪子四周有框架保護。
  朝下游划了三四百碼遠以后,我們還能看到那盞燈在頂艙門口忽地閃趁侵T潰冗儹G雋髏□也坏剿螳阬撳踑a傲}□靼琢慫褸湔誽淉苣貳□改梢謊桂m艄q銃L?
  隨后杰姆搖起了槳,我們就去追赶我們的木筏子。到這個時刻,我才第一次想到那幫家伙的處境。——在這以前,我實在顧不上。我在想,就算是殺人犯吧,陷入如此的絕境也真是夠受的。我對自己說,說不定哪一天我自己也會是個殺人犯呢,難道我會高興么?我便對杰姆說:
  “我們只要一遇見燈光,便在這地方的上游或者下游一百碼處登岸,找一個你我和小船躲藏的好去處。接下來,我再編出一個故事來,讓人家听了去尋找那幫家伙,先把他們救出來,時辰一到,好把他們給絞死。”
  但是這個主意落空了。不一會儿,又是風雨交加,比先前還要厲害。大雨一個勁地往下倒。又全不見一絲燈光。依我看,人們全都睡了吧。我們順著水流往下游沖去,一邊尋覓燈光,一邊尋找我們的木筏子。隔了很長一段時辰,雨停了,不過云還沒有散開,電光還在一閃一閃。電光閃處,只見前邊有一個黑烏烏的什么東西,在水上漂浮。我們就追上去。
  正是我們的木筏子。能重新登上自己的木筏,我們那個高興勁儿,是沒有好說的。這時候,我們見到有一處燈光,在下游右手,在岸上。我就說,我去。小船上放著那幫家伙從舊船上偷來的贓物,裝了滿滿的半船。我們把這些東西胡亂堆在木筏上。我叫杰姆順水往下漂,估計漂出有兩英里路遠,便點一個燈,一直點到我回來。接下來,我搖起槳,朝燈光划去。我順著下水划去的時候,陸續出現了三四處燈光——在小山坡上。是個村子。我往岸上燈光那邊靠攏,停住了槳,朝下邊漂去。漂過時,見到那是一艘雙艙渡船,船頭旗竿上挂著燈。我四處找尋那邊看船的人,心想不知道他在哪處睡覺。一會儿發現他坐在船頭系纜樁上,腦袋垂在兩個膝蓋當中。我輕輕地推了他肩膀兩三下,就哭將起來。
  他就醒了,還有點儿吃惊。不過,他見到只是我,便打了一個好大的呵欠,伸了伸懶腰。接著說:
  “啊,什么事啊?別哭了,小家伙。有什么難處啊?”
  我說:
  “我爸爸、媽媽、姐姐——”
  我哭得說不下去了。他說:
  “哦,該死的。好了,別這么傷心吧。我們各人都會有各人的為難之處,一切會好的。他們究竟怎么啦?”
  “他們——他們——你是船上看船的么?”
  “是的,”他說,仿佛頗為得意的樣子。“我是船長,又是船主,又是大副,又是領港,又是看船的,又是水手頭儿。有的時候,我還是貨物和乘客。我比不上老杰姆·洪貝克那么富,我對待湯姆、狄克和哈利,就不能象他那么大方,那么好,象他那樣把錢給亂花。不過,我對他講過不只一回了,我可不愿意跟他對調一下位置。我說,因為一個水手的生活,這便是我的生活。要是叫我住在鎮子外面兩英里路的地方,沒有什么地方好玩的,別說他那點儿臭錢都給了我,就是再加上一倍,我也不會干。我說啊——”
  我插嘴說:
  “他們大難臨頭啦,而且——”
  “誰啊”
  “啊,我爸爸、媽媽和姐姐,還有胡克小姐。只要你把渡船往上游那邊開過去——”
  “往上游哪里啊?他們現今在哪里啊?”
  “在那艘破船上。”
  “什么破船?”
  “怎么啦,還不是只有一條破船么?”
  “什么?你不是說‘華爾特·司各特’1么?”
  --------
  1諾頓版注:馬克·吐溫戲稱這艘沉沒中的輪船為華爾特·司各特,因為他對這位英國著名作奇作家評价不高,認為他也在沉沒之中。
  “正是。”
  “天啊!他們到那儿去干什么啊,真是天知道。”
  “嗯,他們可不是存心故意要去的。”
  “我想他們也不會。可是如果他們不能赶快离開,那就天啊,那就沒有命啦。怎么搞的,他們怎么會鑽進那么一個要命的地方呢?”
  “說起來也是事出有因。胡克小姐是到上游那個鎮上走親戚去的——”
  “是啊,是步斯渡口——往下說。”
  “她是走親戚去的。在步斯渡口。正是黃昏時分,她和黑女佣上了渡騾馬的渡船,准備在一個朋友家住一晚上,那個朋友叫什么什么小姐來著,名字我記不住了。渡船上的人丟了掌舵的槳,船就打圈圈,往下游漂去,船尾朝前,漂了兩英里多路,碰到那條破船上,就給撞翻了。擺渡的和黑女佣以及一些馬匹,全都沖走了。只是胡克小姐一把抓住了那條破船,就爬了上去。嗯,天黑以后一個鐘點左右,我們坐著我們做生意的平底船往上前開去。天黑,我們沒有注意到那條破船,到了近處,就來不及了,所以也給撞翻了。不過我們都得了救,除了比爾·惠貝爾一人——啊,他可是個天大的好人啊——我宁愿那是我。”
  “天啊,這可真是我平生遇到的最傷心的事了。接下來,你們又干了些什么呢?”
  “啊,我們大聲喊救命,鬧了半天,可是河面太闊,我們再喊,也沒有人听見。這樣,爸爸說,總得有人上岸去求救啊。會游泳的,就只我一個人。于是我就爭著由我來干。胡克小姐說,要是我一時不能馬上找到人來搭救,就可以到這儿來,尋找他的叔叔,他會把事情安排得妥妥當當的。我在下邊一英里路的地方上了岸,一直在白費勁,想找人幫忙,可是人家說,‘什么,夜這么深,水這么急,要人家干?簡直是胡鬧。還是去找渡船吧。’現如今,要是你愿去——。”
  “我倒是愿去。我要是不愿去,那才怪呢。不過,由誰來付這筆費用呢?你看你爸爸——”
  “啊,那好辦。胡克小姐對我說,是特為對我說的,說她叔叔霍恩貝克——”
  “好家伙!原來他就是她的叔叔啊。你听我說,你朝遠處有燈光的那個方向跑過去,再往西拐,走四分之一英里,你就到了那家酒店,你告訴他們,要他們赶快帶你去找杰姆·霍恩貝克。他准定會付這筆錢的。你別再瞎耽擱時間了,因為他會急于想知道你帶去的消息。你告訴他,在他到鎮上來以前,我肯定已經把他的侄女儿給平平安安地救出來了。你馬上加把勁跑吧,我馬上到這儿拐角那一頭,去把我的司机叫起來。”
  我就朝有燈光的那邊走去。不過,等到他在拐角處一轉彎,我就往回赶,跳上船,把船上的積水舀光,把船停靠在六百碼外靜水區域的岸邊,自己擠到几只木船那里看著,因為不見渡輪出動,我就安不下心來。不過,九九歸一,為了對付那幫家伙費了這么大的勁,我心里還是舒坦的,只因為肯象我這么干的,怕為數還不多。我倒是但愿寡婦會知道這件事。据我判斷,她會把我這么幫助那幫惡棍引為驕傲,就因為這類惡棍和騙子正是寡婦和正人君子們最感興趣的人哩。
  啊,沒有多久,前面就是那條破船了,黑烏烏的一片,往下游漂漂蕩蕩。一時間,我全身打了個冷戰。我朝著它沖過去。它往水里下沉已經沉得挺深了。我一下子就看明白了船上活著的人沒有多少指望了。我圍著它划了一圈,高聲喊了几下子,不過毫無回音,一片死一般靜。我倒是為這幫家伙而感到心情沉重,不過也并非過份沉重。因為如果他們能頂得住,那我也能頂得住。
  仿佛等了好長一段時間,才見到杰姆的燈光升起。升起時,仿佛燈光遠在千里之外。待到我走攏,東方已經開始灰白。我們便去尋覓一座小島,把木筏子藏起來,把小舟沉到水里,鑽進窩棚里,睡得死死的。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄