回目錄
靈心小史


  《靈心小史》是一本不會引起教外人憎厭的一個修女的自傳。惟其它有這樣的長處,所以它已成為公教文學中的傑作。平時我們對於宗教書,無論它是闡釋教義的或是一個宗教家的傳記,總覺得說教的氣味太重。儘管作者要怎樣把宗教灌注入人的生活,但我們這些不會有宗教信仰者,或者說是自由思想者,總覺得他們並沒有把宗教來解釋生活,而只是把生活去納入宗教的範疇。為了信奉宗教而使生活不自然,無論是意識的或無意識的,這是我們不大願意接近宗教的緣故,也是我們不願意看宗教書的緣故。
  《靈心小史》是法國裡修聖女院修女小德肋撒的自傳。修女生於一八七三年一月二日,卒於一八九七年九月三十日。短短的二十四年間的生活,可謂非常之純潔而崇高。但我們似乎不能說她過了二十四年的宗教生活,因為在她自己,她的生活本身就是宗教。她沒有受宗教在思想和行為上的任何約束,如一般下乘的教友多少會感覺到的,而她的思想和行為,從幼小時起,就已經不僅表現了宗教的最高理想,而且或許可以說是超乎她的宗教了。
  這本自傳的法文本題為《一個靈魂的小史》,英文本題為《裡修聖女德肋撒,耶穌的一朵小白花》。而《靈心小史》則是中文譯本的題名。這個譯本,據說是出於馬相伯之手的。原書系三種原稿合併而成。一、即今本第一章至第九章,原題為「一朵白花的春季」,此乃聖女在一八九五年寫成奉獻於其院長安尼者。二、即今本之第十章至第十二章,此乃奉獻於一八九六年復任院長之瑪麗亞·龔撒格者。三、即今本第十三章,此乃聖女在一八九七年書奉其長姊瑪麗者。但聖女的原稿均系迅速寫成,毫無改竄,故既不註明頁數,亦不分章節。這是一個非常聰睿的靈魂之自白,像雪山中的流泉,滔滔不絕地下注,讀者若為編訂者所分之章節所囿,便失卻原書一部分好處。
  此書法文本出版於一八九九年,即聖女逝世後二年。英譯本則出版於一九○一年,為齊惠基教授(profdziewicki)所譯。一九一一年由洛希岱爾孤兒印刷所印行節本一小冊,題名為《像小孩子一般》。至一九一二年聖誕節,始印出第一次英文全本,題名《裡修修女德肋撒小傳》。第一次印大板九千冊,定價六先令,在九個月內即行售罄。至一九一六年,孤兒印刷所又發行新譯廉價版一種,題名《一朵小白花》。因為裡修卡美靈修院於彼時方將原稿定本印出來,與以前印行者大不相同,故不得不重行英譯也。現在我們可以得到的英文全譯定本則為一九二五年的嘉諾撒版(canonisationediation)。
  靈心小史的譯文——我想它是從法文原文譯出的——也可以在各種譯筆中自成一體。我不以為這樣的譯筆是好的,但對於這個小女孩兒的天真的自傳,我想這是非常能傳神的,雖則它對於原文間有增改甚至誤解之處。在前五章,小德肋撒追憶她兒時的生活,記述她所享受的天倫骨肉之愛,小心靈對於月露星辰的感覺,以及一個天真嬌憨的小女兒的玄想,全部用一支童稚的筆調瑣碎地寫下來,你愈覺得它斷斷續續,便愈應當知道這是一種極好的散文。
  「散步歸來,仍作課。課畢,到園中。帶走帶跑,總不離爸爸左右。我的頑耍,不愛洋囡,愛拾樹皮樹果泡茶頑。待茶色濃艷,傾入玲瓏小巧杯中,杯亦真堪愛賞,忙去獻爸爸。爸亦拋卻工夫,含笑作飲狀。我亦愛栽花,愛造小祭臺,恰好圍牆正中,有一小洞可建造,佈置停當,奔告爸爸,在我以為絕妙大工程,爸爸為引我笑,哄我頑,亦大出其神的讚歎良久。如此之類,不知凡幾。就我一身所受,已書不勝書。像好爸爸這樣疼愛小王后,走遍天下無第二人。」(第二章)
  「爸爸愛稱我小王后,我則愛稱他仁愛大王。大王有時領去釣魚,這一天的快樂,自不庸提。我亦愛拿小漁竿,一人獨釣。尤其愛遠坐芳草堤邊,花茵之上,頓覺意遠思深,初不知默想為何物。但我神我靈,已沉潛於祈禱之中,一時萬籟無聲,一時又似有似無,風聲水聲,與城中軍樂之聲,依稀彷彿,如怨如慕,來叩心門。回顧紅塵,不啻竄流之所,那得不心心唸唸,夢想高天。」(第二章)
  「回憶從前,愛養籠鳥。一隻芙蓉鳥,音鳴極好。一隻紅頭雀,方出窠,即捕入囚籠,喂之雖周至,然未嘗一聞母聲。而朝夕所聞者,只芙蓉之音韻,一旦亦欲效之,豈非大難而極難。我愛觀其側耳而聽,轉喉而效之不倦,初則芙蓉之聲,清脆悠揚,紅頭固不能相應。而孰意久而久之,意與芙蓉嚶鳴同調耶。好母母,你知道從小教我歌頌者誰歟?能悅我心之聲韻何物乎?我雖脆弱無能,希望一旦在天,將在世所一聽再聽,不一聽的愛情歌譜,仿其音韻,永遠繼唱於無窮世也。」(第五章)
  這三段文章,每段都有宗教,但他們使你不感到這是宗教,非但你不感到這是宗教,甚至你不能不承認非絕頂穎慧的女孩子不能寫出這樣美麗的散文來。此外,幾乎在每一章中,尤其是第六章紀游羅馬時,流連光景,隨時發露她的詩意的默想。是的,我稱之為默想,因為我故意要避免用一個宗教名詞——信德(faith)。把宗教的信德熔化為詩意的默想,這是,正如我剛才說過的,此書之所以能不使我們憎厭處。
  譯文隨時都在摹擬一個小女孩兒的口吻,簡短淺近的辭句,竭力保存一種驕憨的神情,倘若這本書真是馬相伯所譯的話,我倒很佩服此叟童心未泯,只可惜頗有誤譯,而且往往背了原意,例如第六章有一節云:
  「路經瑞士,見有極高山,雪嶺沒雲端。又見大瀑布,深谷中鳳尾草極高大,金雀花等,一叢又一叢,天然之美,美不勝收。使我心喜,使我心慕。仰思造物,竟願將此絕妙化工,扔在竄流之地,徒供一日之鮮艷而已。」
  這最後一句卻未免是「胡說」了。小德肋撒姑娘的原意是感謝天工,竟肯將此種美麗景物,安置在荒郊,使流竄者亦得享受一日之鮮艷,可見造物之普愛也。


  ------------------
  一鳴掃瞄,雪兒校對
回目錄