后一頁
前一頁
回目錄
第八章 凶手


1

  在赫斯特圣西普里恩警察所里,值夜班的格林警佐打了個哈欠。電話鈴聲響了,他拿起了電話听筒。轉瞬之間,他的神色完全變了。他開始在便條本上疾書。
  “請說下去。芳草地?晤——什么名字?請拼出來。S-P-R-I-N—G一是greengage中的G嗎?一E-R。斯普林杰。好,好。請注意,務必不要破坏了現場。我們馬上有人到你那儿去。”
  于是他迅速而有條不紊地按規定步驟行動起來。
  “芳草地?”輪到警督凱爾西說話時,他問道,‘欺是那所女子學校,是不是?那個被殺害的是誰?”
  “好像是体育教師斯普林杰小姐。”
  ‘法体育教師之死,”凱爾西若有所思地說,“听上去像是火車站書報攤上一本惊險小說的書名。”
  “你看可能是什么樣的人把她干掉的?”警佐說,“似乎不合常情。”
  “体育教師何嘗不可有愛情生活。”凱爾西警督說,“他們說尸体是在什么地方發現的?”
  “在体育館。我看這是健身房的一個時興名稱。”
  “可能是的。”凱爾西說,“一位女体育教師在健身房被殺。听起來很像是發生在体育界的一樁罪案,對不對?你剛才是不是說她是被人用槍打死的?”
  “是的。”
  “他們發現了手槍嗎?”
  “沒有”“有意思。”凱爾西警督說。他把手下人召集齊了就出發去執行任務。

2

  芳草地的前門開著,射出一束燈光。凱爾西警督在這儿受到布爾斯特羅德小姐的親自接待。他認得她是誰,但并不相識,其實附近一帶的人對她也大都如此。布爾斯特羅德小姐即使在這种令人心煩意亂、疑懼惶惑的時刻,也仍然鎮定自若,她掌握著局勢,控制著她的下屬。
  “警督凱爾西,小姐。”這位警督自我介紹說。
  “凱爾西警督,你是想先到那邊去看看体育館,還是想先听听經過?”
  “我把醫生帶來了。”凱爾西說,“如果你愿意讓他和我手下的兩個人看看尸体在什么地方,我想先同你談几句話。”
  “當然可以。請到我的起居室去。羅恩小姐,請你給醫生和其他兩位帶路。”她接著又說,“我派了一位教師在那儿保護現場。”
  “謝謝你,小姐。”
  凱爾西跟著布爾斯特羅德小姐走進了她的起居室。“是誰發現尸体的?”
  “舍監約翰遜小姐。有個女學生耳朵痛,約翰遜小姐起來護理她時,看到窗帘沒拉好。她正要去拉窗帘的時候,注意到体育館里有一盞燈亮著。凌晨一點那儿是不該有燈亮著的。”布爾斯特羅德小姐不加渲染地說。
  “說得很對。”凱爾西說,“約翰遜小姐現在在哪儿?”
  “如果你要見她,她在學校里。”
  “一會儿就要找她談。請你繼續說下去,小姐。”
  “約翰遜小姐去叫醒另一位教師查德威克小姐。她們決定出去查看一下。他們正要從邊門出去,忽然听到一聲槍響,于是她們就盡快奔向体育館。到那儿之后——”
  警督打斷了她的話。“謝謝你,布爾斯特羅德小姐。你說約翰遜小姐在這儿,那么以下的情況就請她來說給我听。
  不過,你也許愿意先告訴我一些有關被害人的情況。”
  “她的名字叫格雷斯·斯普林杰。”
  “她和你是否相處已久?”
  “不,她這學期剛來。以前的那位体育教師已离職到澳大利亞去任教了。”
  “關于這位斯普林杰小姐,你當時知道些什么?”
  “她的證明書都是极好的。”布爾斯特羅德小姐說。
  “在這以前,你跟她本人并不相識吧?”
  “對”“你知不知道造成這∼悲劇的原因?哪怕是极模糊地知道一些,也請你告訴我。她是否感到悶悶不樂?有沒有那种倒霉的糾纏不清的事情?”
  布爾斯特羅德小姐搖搖頭說:‘哦一無所知。”她接著又說:“我可以說,這在我看來似乎是极不可能的事。她不是那种女人。”
  “你將會感到意外的。”凱爾西警督隱晦地說了一句。
  “我現在去把約翰遜小姐找來,好不好?”
  “好的。听她說完之后,我就去健身房——或者——你們叫什么?——体育館。”
  ‘“這是今年新完成的本校增建部分。”布爾斯特羅德小姐說,“緊挨著游泳池,包括一個軟式网球場以及其他設施。
  网球拍、拉克羅斯球和曲棍球的球棍都放在体育館里1,還有一間陳游泳衣的房間。”
  1拉克羅斯球:又譯長曲棍球,是起源于北美的一种球類運動。—譯注。
  “有沒有什么理由可以說明斯普林杰小姐為什么在夜里呆在体育館?”
  “完全沒有。”布爾斯特羅德小姐毫不含糊地說。
  “很好,布爾斯特羅德小姐。現在我想跟約翰遜小姐談談。”
  布爾斯特羅德小姐走了出去,然后帶著那位女舍監回到起居室。約翰遜小姐在發現尸体之后.有人給她灌了不少的白蘭地壓惊,結果使她變得有點饒舌了。
  “這位是警督凱爾西。”布爾斯特羅德小姐說,“定定神,埃爾斯佩思,告訴他剛才究竟是怎么回事。”
  “可怕呀,”約翰遜小姐說,“真可怕!我一輩子從來沒經歷過這樣的事情。從來沒有!我真的不能相信。斯普林杰小姐竟也會遭人殺害!”
  凱爾西警督是個富有洞察力的人。如果他听到一句他認為异乎尋常或者值得追根究底的言語,他總是不惜打破常規把話追下去。
  “遇害的是斯普林杰小姐,你似乎認為這非常奇怪,是不是?”
  “嗯,是的,警督。你要知道,她身体很——很,根結實。
  非常強健。你可以想象得出,她就像那种能單槍匹馬對付一個乃至兩個竊賊的女人。”
  “竊賊?晤。”凱爾西警督說,“体育館里有沒有值得盜竊的東西?”
  “啊,沒有,我确實看不出能有什么盜竊的。當然那儿有游泳衣和体育設備。”
  “這种東西只有順手牽羊的小偷才會拿。”凱爾西表示同意,“要是我,我就認為犯不著為了這些東西去破門而入。
  順便問一句,体育館的門是不是被砸開的?”
  “哦,說真的,我從沒想到去看一下。”約翰遜小姐說,“我是說,我們到那儿時門是開著的……”
  “門不是被人砸開的。”布爾斯特羅德小姐說。_“我明白了。”凱爾西說,“是用鑰匙打開的。”他看著約;
  翰遜小姐說:“大家是不是都很喜歡斯普林杰小姐?”,“哦,真的,我說不上。我是說,不管怎樣,她現在已經死了。”
  “這么說,你并不喜歡她。”凱爾西敏銳地說,他忽視了約翰遜小姐是個感情比較細致的人。
  “我認為不會有人太喜歡她。”約翰遜小姐說,“要知道,她專橫自信。動輒頂撞別人,叫人難堪。不過我認為她非常能干,工作也很認真。你說是不是,布爾斯特羅德小姐?”
  “是的。”布爾斯特羅德小姐說。
  凱爾西把話從岔道上拉回到正題上來:“好,約翰遜小姐,讓我們听你談談剛才發生的事情。”
  “我們的一個學生吉思耳痛,夜里發作起來把她痛醒了,她就跑到我這儿來。我去拿了點藥。我把她送上床去睡之后,看見窗帘只拉上一半,我想要是她的窗子晚上不開的話,那么,這一夜還是別開窗比較好,因為有點風正從那個方向吹送來。當然,所有的學生總是開著窗睡的。有時候外國孩子會給我們添麻煩,但是我總是堅持——”
  “這些現在完全無關緊要,”布爾斯特羅德小姐說,“我們的衛生總則不會使凱爾西警督感興趣的。”
  “對,對,當然不感興趣,”約翰遜小姐說,“哦,我說到我去關窗,這對我看到体育館里有燈光,我真是惊奇极了。我看得一清二楚,沒錯。那燈光擬乎在移動。”
  “你是說那不是扭亮的電燈,而是手電筒的燈光,對不?”
  “對,對,那一定是手電筒的光。我隨即想,‘天哪,夜里這時候有誰到那儿去干什么呢?’當然我沒想到竊賊,正如你剛才說的,那樣想是很荒唐的。”
  “你想到什么了呢?”凱爾西問。
  約翰遜小姐向布爾斯特羅德小姐瞥了一眼,接著回答說:
  “咂,真的,我不知道我當時有什么特別的想法。我是說,呃——呃,真的,我意思是說,我不會想到——”
  布爾斯特羅德小姐打斷了她的話:“我猜想,約翰遜小姐以為,可能是我們的一個學生到那儿去同人幽會。”她說,“是不是這樣,埃爾斯佩思?”
  約翰遜小姐喘著气說;“嘔,對,當時确實這樣想過。也許是我們的一個意大利學生。外國姑娘比英國姑娘要早熟得多。”
  “不能抱有這种偏見。”布爾斯特羅德小姐說,“這儿曾有過許多英國學生想搞不适當的幽會。你有這种想法是很自然的,我當時也可能會這樣想的。”
  “說下去。”凱爾西警督說。
  “所以,”約翰遜小姐接著說,“我想最好去把查德威克小姐叫醒,請她同我一起去看看是怎么回事。”
  “為什么要找查德威克小姐?”凱爾西問,“有沒有什么特殊理由偏要挑這一位教師?”
  “哦,那是因為我不想打攪布爾斯特羅德小姐。”約翰遜小姐說,“凡是我們不想去打攪布爾斯特羅德小姐的時候,我們總是去找查德威克小姐,這恐怕已成了我們的習慣了。
  你也許不知道,查德威克小姐在這儿多年,有很丰富的經驗。”
  “好,反正你到查德威克小姐那儿去把她叫醒了,對不對?”凱爾西說。
  “對。她同意我們馬上到那邊去。我們等不及把衣服穿齊整以及做別的什么,只穿了件毛線衣和上裝就從邊門出去了。就在我們剛踏上那條小路的時候,我們听到了一聲從体育館傳來的槍聲。于是我們盡快地沿著小路奔過去。我們當時真蠢,忘了帶手電筒,看不清楚腳下走的路。我們絆了一兩跤,但很快就到了那儿。体育館的門開著,我們扭亮了電燈就——”
  凱爾西打斷了她的話。‘“這么說.你們到那儿時,那儿沒有燈光?沒有手電筒燈光,也沒有其他的燈光,是不是?”
  “是的,体育館里一片漆黑。我們把燈一打開,就看見她躺在那儿。她——”
  “可以了。”凱爾西警督和藹地說,“關于她,你不必詳細說了,我一會儿就到那儿去親自看一看。你去那儿時路上沒遇見人嗎?”
  “沒有”‘吃沒听見有人逃跑嗎?”
  “沒有。我們什么也沒听見。”
  “學校里有沒有別人听到槍聲呢?’凱爾西望著布爾斯特羅德小姐問道。
  她搖搖頭說,“‘沒有。就我所知,沒有。沒有人說過听到槍聲。体育館离這儿有一段距离,我怀疑這槍聲人們是否能听得見。”
  “從校舍靠体育館一邊的房間也許能听得見吧?”
  “我想不大可能,除非有人留神等著听這樣的聲音。我認為這槍聲肯定不會響得使人從睡夢中惊醒。”
  “好吧,謝謝你。”凱爾西警督說,“我現在到体育館去。”
  “我愿意同你一起去。”布爾斯特羅德小姐說。
  “要不要我也去?”約翰遜小姐問,”‘如果你要我去,我愿意去。我是說回避事情沒有好處,對不對?我總是認為無論發生什么事,你必須正視它……”
  “謝謝你。”凱爾西警督說,“不必了,約翰遜小姐。我不想再加重你的負擔了。”
  “真可怕。”約翰遜小姐說,“想到我以往不太喜歡她更叫人受不了。事實上就在昨天晚上,我們在教員辦公室里還發生了爭論。我堅持認為對有些學生,体質較弱的學生,体育鍛煉太多是有害的。斯普林杰小姐說我胡說,正是這些學生需要緞煉。她說她要使她們健壯起來,叫她們脫胎換骨。
  我對她說,實在她并非什么都懂,盡管她可能自以為什么都懂。畢竟我是受過專業訓練的,關于如何對待体弱或有病的學生.我所知道的遠比她知道——比她生前知道的多,雖然我毫不怀疑斯普林杰小姐在雙杠、跳馬和网球教練方面通曉一切。但是,哦,天哪,現在我想到了剛才發生的事情,我昨晚那番話要是少說几句就好了。我想在發生了可怕的事情以后,一個人總是這么想的。真的,我确實怪我自己不好。”
  “親愛的,你就坐在這儿吧。”布爾斯特羅德小姐說著把她扶到沙發上坐下,“你就坐在這儿歇著,別去想你們倆之間已往那些無謂的爭論了。如果我們對什么事都看法一致,那生活就會顯得很單調無味了。”
  約翰遜小姐搖搖頭坐了下來,接著打了個哈欠。布爾斯特羅德小姐跟著凱爾西走進了門廳。
  “我讓她喝了不少白蘭地,”她怀著歉意說,“使她變得有點儿咦叨,可是她并不糊涂,你看呢?”
  “不糊涂。”凱爾西說,“她把發生的事情說得相當清楚。”
  布爾斯特羅德小姐帶路走到邊門。
  “約翰遜小姐和查德威克小姐是不是就從這條路出去的?”
  “是的。你看這條路直通向那條小路,沿著小路穿過那片山杜鵑花叢就是体育館。”
  警督帶著一支光度很強的手電筒,他和布爾斯特羅德小姐很快來到了体育館,体育館里燈火通明。
  “這建筑真不坏。”凱爾西看著体育館說。
  “我們花了不少錢。”布爾斯特羅德小姐說,“不過我們負擔得起。”她安詳地補充了一句。
  体育館門開著,里面相當寬敞,館里有許多小衣柜,上面寫著各种各樣女孩子的名字。体育館的一端是一排放网球拍和拉克羅斯球根的架子。有一扇邊門通淋浴室和更衣室。凱爾西在門口停了下來,并不忙著進去。他手下的兩個人已經忙了一陣。一位攝影師剛拍好照片,正在查看指紋的那個人抬起頭來對凱爾西說:
  “你可以直接從地板上走過來,警督。你并不妨礙我們。
  這一頭我們還沒有查看好。”
  凱爾西向著跪在尸体旁邊的法醫走過去。法醫在凱爾西走近他時抬起了頭。
  “凶手是在距离她大約四英尺處開槍把她打死的。”他說,“子彈打穿了她的心髒。中彈后想必很快就死了。”
  “是從她前面打的嗎?”
  “是的”“有多久了?”
  “估計一小時左右。”
  凱爾西點點頭。他踱著步子轉過身去,眼睛盯著查德威克小姐高大的身材。她表情嚴峻,像一條看家護院的狗,背牆站著。凱爾西在打量著她:約莫五十五歲,飽滿的前額,蓬亂的灰白頭發,嘴巴的錢條凸現出固執,但一點沒有過度緊張的樣子。他想,像這樣的女人,雖然在乎時日常生活中可能被人忽視,但在緊要關頭卻是個可以信得過的人。
  “是查德威克小姐吧?”他問。
  “是的”“你是和約翰遜小姐一起出來發現尸体的,對不對?”
  “對。她剛才就像現在這樣,已經死了。”
  “什么時間?”
  ‘喲翰遜小姐提醒我看表,我一看是十二點五十分。”
  凱爾西點點頭。這同約翰遜小姐所說的時間是符合的。
  他一邊思考一邊低頭看看死者。她那綠紅的頭發剪得短短的。臉上生滿了雀斑,下巴明顯向前突出。瘦而結實的運動員身材,穿著厚實的深色毛線衫和花呢裙子。腳上是厚底皮靴,沒穿襪子。
  “有沒有凶器的痕跡?”凱爾西問。
  他手下的一個人搖搖頭說:“一點也沒有,警督。”
  “燈光是怎么回事?”
  “那邊角上有一支手電筒。”
  “上面有指紋嗎?”
  “有。是死者的。”
  “這么說,手電筒是她的。”凱爾西思量著說,“她帶著手電筒到這儿來——為什么呢?”他像是在問自己,又像在問他的手下人。同時又像在問布爾斯特羅德小姐和查德威克小姐。最后,他似乎專問后面兩位:‘“知道些什么情況嗎?”
  查德威克小姐搖搖頭說:“一點也不知道。我猜想她可能遺留了什么東西在這儿——下午或是傍晚忘記把東西從這儿帶走,然后再出來把它拿回去。可是半夜里來拿又似乎不大可能。”
  “如果她是半夜里來拿的,想必是很重要的東西。”凱爾西說。
  他環顧四周,似乎沒有什么東西被人動過,只有那頭的网球拍架子,好像被人猛力向外拉過,有几只球拍散落在地板上。
  “當然。”查德威克小姐說,“她也可能是先看到燈光,就像后來約翰遜小姐那樣,跑出來查看,我看最可能的就是這种情況。”
  “我認為你說得對。”凱爾西說,“只是有個小問題:她會單獨一個人跑出來嗎?”
  ‘哈的。”查德威克小姐毫不猶豫地說。
  凱爾西提醒她說:“約翰遜小姐是到你那儿把你叫醒了一塊儿來的。”
  “我知道。”查德威克小姐說,“要是我看到那燈光,我也會這樣做。我會去叫醒布爾斯特羅德小姐,或者范西塔特小姐,或者其他人。可是斯普林杰小姐不會這樣,她會滿不在乎——真的,她宁可自己單槍匹馬去對付一個間進來的歹徒。”
  “還有一點,”警督說,“你同約翰遜小姐是從邊門出來的,邊門沒有鎖著嗎?”
  “是的,沒鎖著。”
  “那可能就是斯普林杰小姐開的鎖。”
  “這似乎是理所當然的結論。”查德威克小姐說。
  “所以我們假定。”凱爾西說,“斯普林杰小姐看到外邊健身房——体育館——不論你們叫什么——看到這儿有燈光,她就出來查看,誰當時在這儿,誰就是槍殺她的凶手。”
  他轉身朝著布爾斯特羅德小姐走去,她正一動不動地站在門口。“你看這個想法對不對?”
  “我看完全不對。”布爾斯特羅德小姐說,“我同意你說的第一部分。我們可以說斯普林杰小姐看到了這儿有燈光,然后她一個人跑出來查看。這完全是可能的。但是要說在這儿被她惊動的那個人竟會開槍打死她——一那我看似乎完全不可能。如果是一個同這儿不相干的閒人來到這儿,更可能的是他會逃跑,或者企圖逃跑。一個人為什么要帶著槍在半夜這個時候來到這個地方呢?這是荒謬的,的确如此,荒謬!這儿沒有值得盜竊的東西,當然更沒有值得去為之行凶殺人的東西。”
  “你認為更可能的是斯普林杰小姐打攪了某种約會?”
  “這是個既自然而又最有可能的解釋。”布爾斯特羅德小姐說,“但是這解釋不了凶殺這件事,對嗎?我這儿的學生是不會隨身帶手槍的,而他們可能去相會的小伙子似乎也完全不可能帶手槍。”
  凱爾西同意這一點。“他至多有把小匕首。”他說,“還有另一個假定,”他繼續說,“就是斯普林杰小姐到這儿來同一個男人相會——”
  查德威克小姐突然咯咯地笑起來。“哦,不會的。”她說,“斯普林杰小姐才不會呢。”
  “我說的不一定就是男女私會。”警督一本正經地說,“我是說凶殺是預謀好的,有人要殺害斯普林杰小姐,他們設法把她引到這儿來全面,然后把她一槍打死。”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  掃校:琵吉
后一頁
前一頁
回目錄