后一頁
前一頁
回目錄
第十一章 會談


  凱爾西警督回到警察所后,值班的警佐對他說:
  “我們把亞當·古德曼帶來了,正在等你,警督。”
  “亞當·古德曼?哦,對了,那個花匠。”
  一個年輕人恭敬地從座位上站了起來。他身材高高的,皮膚微黑,相貌英俊,穿一條洁有污跡的燈芯絨褲子,腰里寬松地系一條舊皮帶,上身穿一件耀眼的藍色敞領襯衫。
  “听說你要找我談話。”
  他說話粗聲粗气,就像現在的年輕人那樣,帶著點尋釁好斗的味儿。
  凱爾西只是說:
  “是的,到我的辦公室去。”
  “凶殺的事情,我什么也不知道,”亞當·古德曼气呼呼地說,“這跟我毫不相干;昨天夜里我在家里睡覺。”
  凱爾西只是點點頭,不表示自己的意見。
  他在自己的辦公桌后的位子上坐下,示意年輕人坐在對面的椅子上。一位穿便衣的年輕的警察也悄悄地跟著他們走進來,謙遜地在离開他們一點儿距离的地方坐下。
  “喂,”凱爾西說,“你是古德曼——”他看了看桌上的一張紙條,“亞當·古德曼。”
  “對,警督。不過我想先給你看這個。”
  亞當的態度已經改變。他現在看上去既不好斗也不生气,顯得文靜而有禮貌。他從口袋里拿出一樣東西,隔著桌子遞過去。凱爾西接過去仔細看時,雙眉微微揚起,然后他抬起頭來。
  “我這儿不需要你,巴伯。”他說。
  那位謹慎的年輕警察站起來走了出去,沒有流露出惊訝的神气,其實他心里是感到惊訝的。
  “啊。”凱爾西看看坐在對面的亞當,頗感興趣地思量著,“這么說你就是這個人嘍?那么我倒想知道,你到一所……”
  “女子學校里來到底干什么?”年輕人替他把話說完。盡管他說話的聲調仍然彬彬有禮,卻情不自禁地扑哧一笑:
  “我干這樣的差使确實也是破題儿第一道。你看我像不像個花匠?”
  “不像這一帶的花匠。他們通常都是些老年人。你懂得園藝嗎?”
  “懂得不少。我母親就是個園藝老行家。園藝本是英國人的特長嘛。她一直為了讓我當她的得力助手而操心著呢。”
  “芳草地究竟出了什么事——非要你登台出場不可?”
  “我們其實也不知道芳草地出了什么事。我的差使具有執行監視任務的性質。或者說以前是這樣一一直到昨天夜里為止。謀殺一個体育教師,這可有點超出了學校的課程范圍。”
  “學校里也可能會發生這种事,”凱爾西警督歎了口气,“任何事都可能——在任何地方發生。這個我有過教訓。但我得承認這件案子有點儿异乎尋常。這里面有什么鬼?”
  亞當把內幕對他說了,他听得津津有味。
  “這么說我剛才冤枉了那位姑娘。”他說,“可是你得承認,這听起來過于异想天開,不可能确有其事。价值五十万到一百万英磅的珠寶?你說這些珠寶是屬于誰的?”
  “這是個很微妙的問題。要作出回答,你得有一大群國際律師來對付它,而他們可能會有分歧。你可以對這一公案作出种种辯解。三個月之前,珠寶屬于拉馬特的阿里·优素福親王殿下。但現在呢?如果珠寶在拉馬特出現,珠寶就會成為當地現政府的財產,他們勢必查根究底。阿里·优素福可能立下遺囑,把珠寶遺贈某人,那么許多事情就要取決于遺囑在什么地方生效執行,并且要能獲得證實。珠寶可能歸他的家族所有。但是事情的關鍵還在于,如果你或我在街上拾到這批珠寶,把它們放進自己的口袋里,那實際上就歸你我所有了。就是說,我不相信有哪個法律机關能叫我們把到手的珠寶交出去。當然,他們可能想這樣做,但是國際法之錯綜复雜,簡直叫人不可思議……”
  “你實際上等于說,誰拾到的就該是誰的,對不對?”凱爾西警督不以為然地搖搖頭。“這不大合适吧!”他一本正經地說。
  “對。”亞當嚴肅地說,“這不太合适。關于珠寶的下落也不止一种說法。沒有一种能自圓其說。你知道,這消息到處在傳。可能是謠言,可能确有其事。但据說,珠寶就在那次革命爆發前夕被人帶出拉馬特。至于怎么帶出去的,眾說紛壇。”
  “可是這与芳草地有什么關系呢?就因為那位裝得煞有介事的小公主嗎?”
  “謝斯塔公主,阿里。优素福的表妹,說得對。可能有人要設法把東西送到她那儿,或者要跟她通消息。有几個在我們看來覺得形跡可疑的人物總是在這儿附近轉來轉去。比如有個叫科林斯基夫人的,住在大光明飯店。她就是人們可稱之為‘國際流氓集團’那种組織中很突出的一員。她不触犯你們的禁令,始終嚴守法紀,非常講究体面,然’而卻是個收集重要情報的。還有個女人,她以前曾在拉馬特一家酒吧間里表演跳舞。据說,她一直在為某個外國政府工作。我們不知道她現在何處,我們甚至也不知道她是個什么模樣,但是据說她可能也在這一帶。似乎什么事情都集中在芳草地周圍,你說是不是?而昨天夜里斯普林杰小姐被人殺害了。”
  凱爾西若有所思地點點頭。
  “巧事都湊到一塊儿來了。”他把自己的感情克制了一:
  下,“這种事情你在電視里可以看到……太牽強了——這不過是你們的想法而已……不可能真有其事。這不是事物的正常發展過程。”
  “密探、搶劫、暴力、凶殺、詐騙,”亞當表示同意說,“這一切都是反常的——但是這樣一种生活側面是存在的。”
  “但不存在于芳草地!”
  凱爾西沉不住气而脫口說了這句話。
  “我理解你的意思。”亞當說,“大不敬罪1。”
  1原文為法語“欺君之罪”。——譯注。
  一陣沉默,然后凱爾西警督問道:
  “你看昨天夜里是怎么回事?”
  亞當并沒急著回答、過了一會儿才慢條斯理地說:
  “斯普林杰在体育館——深更半夜。為什么?我們得從這儿開始。她為什么在那儿,夜里那個時候在体育館,對這個問題不先作出決斷,而老是在問自己誰殺了她,完全是枉費心机。我們可以假定說,雖然她過著無可非議的体育教師生活,但她晚上睡不好,于是起來看看窗外,看到体育館里有燈光——她的窗子是朝著那個方向吧?”
  凱爾西點點頭。
  “她是個身体結實而又無所畏懼的女人,于是就出去看個究竟。她惊動了那儿的一個人,這個人在——在干什么?
  我們不知道。但這是個陷于絕境而非把她干掉不可的人。”
  凱爾西再次點點頭:
  “我們正是這樣看的。不過你說的最后一點一直使我心神不安。你不會去開槍把人打死——也不會打算好這么做,除非———”
  “除非你是為了達到重大目的,對不對?同意!好,我們可以把這件案子稱作‘天真的斯普林杰——不幸以身殉職。’但還有一种可能。斯普林杰通過自己私下打听到的消息,在芳草地找到了工作,或者由于她本人所具備的條件,被她的上司指派到那儿去工作。等到一個适當的夜晚,她就悄悄地跑到体育館去——還是這個問題像絆腳石似地把我們絆住了——為什么?有人跟蹤她——或者候著她——有人帶著手槍并且准備使用手槍。還是這個問題——為什么?
  有什么目的?其實体育館內外到底有些什么呢?人們難以想象那儿是個藏東西的地方。”
  “那儿沒有東西藏著,這我可以告訴你。我們就像用篦子接頭似的把它徹底搜查過——學生的衣柜,還有斯普林杰的。各种体育設備,都沒有反常或可疑的現象。再說,那是一幢嶄新的建筑嘛!那儿沒有任何珠寶之類的東西。”
  “不管它是什么東西,當然都可能已被拿走。被凶手拿走。”亞當說,“再有一种可能就是,斯普林杰小姐或者其他人干脆把体育館當作一個幽會場所。這個地方很方便。离開校舍有一定距离,但不太遠。而如果你看見有人跑到那儿去,不管你認為是誰,他們都會簡單地回答說,他們看見了燈光,等等,等等。我們來假定斯普林杰小姐到那儿去同某個人相會——發生了爭執,然后她就被一槍打死。或者,換個說法,斯普林杰小姐看見一個人走出校舍,于是就尾隨在后,撞破了人家沒打算要她听到或看到的秘密。”
  “她生前我從沒看到過她。”凱爾西說,“但是根据大家談起她時給我的印象,她是個愛管閒事的女人。”
  “我想這的确是最可能符合事實的說法,”亞當表示同意說,“誰管閒事誰遭殃。對,我認為這正是体育館出事的原因所在。”
  “但是,如果是幽會,那么——”凱爾西沒說下去。
  亞當使勁地點頭。
  “對,看來這個學校,似乎有個人值得我們密切注意。事實上,是只混入鴿群的貓。”
  凱爾西听了心里一動。“鴿群中的貓。”凱爾西說,“這儿的一個女教師里奇小姐今天也說過類似的話。”
  他思索了一會儿。
  “這一學期教職員中有三個新來的。”他說,“秘書沙普蘭;法語教師布朗歇;當然還有斯普林杰小姐本人。她已經死了,就不算在內。如果鴿子中有貓,似乎可以十拿九穩地斷定,必然是其余兩個人之中的一個。”他看著亞當說:“至于這兩個人之間,你有什么看法?”
  亞當考慮了一下說:“有一天我撞見布朗歇小姐從体育館里出來。她看上去心神不安,好像做了什么虧心事。盡管如此,總的說來——我想我還是傾向于另一個——沙普蘭。
  這女人頭腦冷靜,是個机靈鬼。如果我是你的話,我就要去查查她的經歷。你到底有什么好笑的?”
  凱爾西還在咧著嘴笑。
  “她還在怀疑你吶。”凱爾西說,“她撞見你從体育館出來——她還認為你那副神气挺古怪呢!”
  “好,算我倒霉!”亞當气憤地說,“她竟敢這樣無禮!”
  凱爾西重又擺出一副權威的架勢。
  “問題在于,”他說,“我們很重視芳草地在這一帶的影響。這是一所上等學校。布爾斯特羅德小姐是個上等人。對學校來說,案子破得越快越好。我們想把事情徹底查清,說明芳草地完全是清白無辜的。”
  他停了一停,看著亞當,心里在思量著什么。
  “我想,”他說,“我們得告訴布爾斯特羅德小姐你是誰。
  她會守口如瓶,你不用擔心。”
  亞當考慮了一下,然后點了點頭。
  “好,”他說,“在目前這种情況下,我看遲早得告訴她。”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  掃校:琵吉
后一頁
前一頁
回目錄