后一頁
前一頁
回目錄
第三十六章 复仇之夢


  當日晚,米拉迪吩咐說,只要達達尼昂像往常那樣一到,就立刻請他進來。然而他沒有到。
  第二天,凱蒂又去看望那青年,向他講述了前一天發生的一切:達達尼昂莞爾一笑;米拉迪嫉恨了,就是他對她的報复呀。
  晚上,米拉迪比上一天還要焦躁不安,她重申了關于接待加斯科尼人的吩咐;可是仍然和前天晚上一樣,她又白等一通。
  又是一個第二天,凱蒂又來到達達尼昂的家;這一次她一反常態,不再像前兩天那樣快活机靈,而是愁眉苦臉,難看得要死。
  達達尼昂問可怜的姑娘有什么心事;姑娘從她衣兜里取出一封信交給他,權作對他的回答。
  這封信是米拉迪親筆手書:只是這一回真的寫給達達尼昂了,而不是送給瓦爾德先生的。
  他打開信,念著下面寫的話:
  親愛的達達尼昂先生,不關心自己的朋友,這
  很不好;而尤其在他即將長久地离開他們之時更是如此。我的內弟和我于昨天和前天都在等著您,但
  徒費枉然。今天晚上,難道他依然如故?
  您的知恩圖報的女友,克拉麗克夫人。
  “這是顯而易見的,”達達尼昂說,“我正期待這封信哩。
  瓦爾德伯爵的威望下降之時,就是我的信譽上漲之日。”
  “您去嗎?”凱蒂問。
  “听著,我可愛的女孩,”這位加斯科尼人說;他在心目中正竭力為自己尋找食言的藉口,因為他曾向阿托斯許過諾言呀,“你要明白,不去接受一個如此積极的邀請,那是失策。看到我不去,米拉迪將不會理解我為什么屢次三番中斷拜訪,她就可能暗生疑團,那誰能料到,這樣一個剛愎自用的女人的報复之心會走到何种地步?”
  “噢!上帝啊!”凱蒂說,“您真行,總有理由把事情說得頭頭是道。但您還得向她去獻殷勤;而倘若這一次您用自己的真名,帶著真面目去取悅她,那會比上一次更糟糕!”
  可怜的姑娘出于本能,她料到一部分即將發生的事情。
  達達尼昂盡其可能穩住她,并答應她,對米拉迪的誘惑絕不動心。
  達達尼昂讓姑娘回話說,他對夫人的盛情美意感激涕零,并一定遵照吩咐,一定前去赴約;然而這一次他不敢給米拉迪寫信了,生怕不能充分模仿她的筆跡。像米拉迪那樣有一雙如此訓練有素的眼睛,豈能不露馬腳。
  時鐘敲響九點整,達達尼昂到了皇家廣場。很顯然,等候在前廳的家丁們早已奉旨待命,因為達達尼昂剛一露面,甚至在他還沒有來得及問一句米拉迪是否會客,他們中的一位就跑著去稟報了。
  “請他進來!”米拉迪雖言簡意賅但聲音是那樣的尖刻,達達尼昂從前廳就听得一清二楚。
  他被領進門去。
  “誰來都說我不在家,”米拉迪說,“听清沒有,無論誰!”
  仆人走出門。
  達達尼昂向米拉迪投去好奇的一瞥:或是因流淚,或是因失眠,她臉色蒼白,雙目疲憊。屋里有意減少了通常的照明;但盡管如此,這位年輕的女人也無法掩蓋兩天以來狂熱和激動折騰她留下的痕跡。
  達達尼昂帶著慣常的風流走近她的身邊;這時她付出了极大的努力接待來客,但是,過于惊慌的面容永遠也協調不出可人的微笑。
  听到達達尼昂提到有關她健康的問題時:
  “不好!”她回答說,“很不好!”
  “但既然這樣,”達達尼昂說,“本人冒昧坦言,您也許需要休息,我就此告退。”
  “不需要,”米拉迪說,“正相反,請留下,達達尼昂先生,有您和藹可親地陪伴我,定會使我開心的。”
  “哦!哦!”達達尼昂暗思道,“她對我從來沒有像這樣嬌媚過,要提防!”
  米拉迪力所能及地擺出一副最親切的神態,并且盡可能地使談吐辭令丰采。与此同時,曾一度棄她而去的那种狂熱和激動,又來使她的雙眸富于光澤,雙頰充滿色彩,雙唇露出紅潤。達達尼昂又和曾用魅人的魔法网羅過他的吉爾凱1重逢了。他曾以為,他那熄滅了的、或者只是降溫了的情火,此時又在他的心田死灰复燃起來。米拉迪微微一笑,達達尼昂就覺得只為她這一笑,他也該心甘情愿地走進地獄。
  --------
  1吉爾凱,荷馬史詩《奧德賽》里的一個女魔術師,常用魔術迷惑人。
  剎那間,他感到有某种東西,一种仿佛是他內心產生的悔恨在抗拒米拉迪。
  漸漸地,米拉迪變得感情外露了。她問起達達尼昂是否有情婦。
  “唉!”達達尼昂盡可能裝出最傷感的樣子說,“您竟然能對我提出這樣一個問題,您是夠殘酷的了,自我見到您那時起,我的心里只有您,我愛的只是您!”
  米拉迪神秘地莞爾一笑。
  “這樣說您愛我?”她問。
  “還需要我明說,難道您一點儿也沒有覺察嗎?”
  “話是不錯;但是,您是知道的,愈是高傲的心,愈是難摘呀。”
  “噢!困難嚇不倒我,”達達尼昂說,“只有不可能的事才會使我害怕。”
  “對于真心的愛,沒有什么不可能。”米拉迪說。
  “沒有什么不可能,夫人?”
  “沒有。”米拉迪回答說。
  “真見鬼!”達達尼昂思忖道,“調門改變了。這個反复無常的女人心血來潮了,竟然愛上了我,她曾把我當作瓦爾德給過我一枚藍寶石,難道她還打算再給我一枚同樣的戒指嗎?”
  達達尼昂急忙把坐椅向米拉迪跟前挪一挪。
  “喂,”她說,“您用什么證明表示您在愛我呢?”
  “您要我做什么就做什么,您吩咐吧,我隨時听您的。”
  “全听嗎?”
  “全听!”達達尼昂大聲說;他早就知道,許諾這樣的話不會冒多大風險的。
  “那好,咱們聊聊吧,”她邊說邊將她的扶手椅也向達達尼昂身邊靠一靠。
  “我听您說,夫人,”后者說。
  米拉迪沉思片刻,像是舉棋不定;隨后似乎下定決心:
  “我有一個仇敵,”她說。
  “您,夫人!”達達尼昂裝出吃惊的樣子高聲說,“這可能嗎,我的上帝?像您這樣既漂亮又善良!”
  “死對頭。”
  “真的嗎?”
  “一個凶殘地侮辱了我的仇敵,他和我之間是一場殊死的爭斗。我能依靠您助我一臂之力嗎?”
  達達尼昂立刻明白,這位生性愛報复的女人終于要磨刀霍霍了。
  “您是無所不能的,夫人,”達達尼昂夸大其詞地說,“我的胳膊,我的生命,像我的愛一樣,全都屬于您的。”
  “那好,”米拉迪說,“既然您又慷慨又多情……”
  她停下話頭。
  “怎么樣?”達達尼昂問。
  “怎么樣?”米拉迪沉默片刻,“從今天起,請不要再談什么不可能了。”
  “您真使我幸福得樂不可支,”達達尼昂大聲說著便急忙跪下,狂熱地親吻著那雙任他支配的手。
  “你就為我向瓦爾德那個卑鄙小人報仇吧,”米拉迪心里默默地但卻咬牙切齒地說,“事成后我會甩掉你的,雙料傻瓜,一介武夫!”
  “你如此放肆地嘲弄了我,你這個虛偽而危險的女人,馬上你會乖乖地倒在我怀里的;”達達尼昂也在暗自說,“以后,我一定要和那個人一起來嘲笑你,而那個人,正是你想借我之手要殺的人。”
  達達尼昂抬起頭。
  “我准備好了。”他說。
  “您還是明白我的意思了,親愛的達達尼昂先生!”
  “只要您使個眼色,我就能猜個八九不离十。”
  “好,您就為我用下您的胳膊吧,它不是已經揚名顯威過?”
  “隨時听命。”
  “可是我,”米拉迪說,“對您這樣的效勞我該怎樣報答呢?
  多情郎們我是了解的,這些人,沒有所圖是不干的。”
  “您知道,我只想等一句話,”達達尼昂說,“這句話對您對我都值得!”
  說著,他溫存地將她拉向自己的身邊。
  她几乎沒有抵抗。
  “唯利是圖的家伙!”她笑微微地說。
  “啊!”達達尼昂歡叫著;這個女人天生的本能在他心頭撩撥起的情火,确确實實使他激動不已,“啊!我的幸福使我感到難以置信,我總擔心它像一場黃粱美夢成為泡影,所以,我真急于把它變成現實呀。”
  “那好,您要配得上這個所謂的幸福喲。”
  “我听您的吩咐,”達達尼昂說。
  “果真如此?”米拉迪帶著最后一絲怀疑問。
  “您把那個卑鄙小人的名字告訴我吧,他竟能讓您哭紅美麗的雙眼!”
  “誰告訴您我哭過?”她問。
  “我似乎覺得……”
  “像我這樣的女人是不哭的,”米拉迪說。
  “那更好!請告訴我,那人姓什么。”
  “您要想到,他的名字可是我的全部秘密喲。”
  “但我應該知道他的姓名呀。”
  “是的,應該知道,瞧,我是多么地信任您。”
  “您使我樂坏了。他叫什么名字?”
  “您認識他。”
  “真的?”
  “真的。”
  “是我的一位朋友?”達達尼昂裝著猜疑說,好讓人以為他真的不知道。
  “假如是您的一位朋友,您就會手軟了?”米拉迪大聲問道。她的眼睛迸發出一束威脅的光芒。
  “不,那怕是我的兄弟,我也決不手軟!”達達尼昂吼叫道;他像是因激奮而變得狂怒起來。
  我們的這位加斯科尼人順順當當地向前進,因為他知道他要達到的目的是什么。
  “我喜歡您的忠心,”米拉迪說。
  “唉!您在我身上只喜歡這個么?”達達尼昂問。
  “我也愛您這個人,”她說著便握住達達尼昂的手。
  這火熱的緊緊的一握,使達達尼昂瑟瑟顫抖起來,就像曾燃燒過米拉迪的那种狂熱和激奮一樣,通過這触碰,一下蔓延到他全身。
  “您真的愛我,您!”達達尼昂大聲說,“哦!倘若果真如此,這會讓我掉魂的。”
  于是,他雙臂緊緊地摟著米拉迪。她毫不回避地吻著湊來的雙唇,只是沒有主動出擊而已。
  米拉迪的雙唇是冰冷的:達達尼昂似乎覺得,他剛才像是吻著一尊冰冷的雕像。
  然而,就因受到愛的電光石火的触動,他并沒有因此而沒有沉醉到快樂之中;他對米拉迪的柔情几乎信以為真;他對瓦爾德的罪行也几乎信以為真。倘若此時此刻如瓦爾德真的在他身邊,他也許會捅他一刀的。
  米拉迫不會坐失良机。
  “他的名字叫……”她終于說話了。
  “他叫瓦爾德,我知道,”達達尼昂大聲說。
  “您怎么知道的?”米拉迪緊抓他的雙手問,极力想從他的雙眼看透他的靈魂。
  達達尼昂感到自己任人擺布了,他覺得他犯了一個錯。
  “說呀,說呀,您快說呀!”米拉迪緊追不放地問,“您是怎么知道的?”
  “我是怎么知道的?”達達尼昂說。
  “是呀。”
  “我是從瓦爾德那儿知道的,因為昨天在一個客廳里,當時我也在,他拿出一枚戒指給人看,說是從您那儿得來的。”
  “卑鄙的家伙!”米拉迪咆哮起來。
  誰都會听得懂,這种罵人的形容語正中達達尼昂的下怀呀。
  “怎么辦?”米拉迪接著問。
  “怎么辦!我一定向那個卑鄙的家伙為您報仇。”達達尼昂裝出亞美尼亞雅弗老爺1的神气說。
  --------
  1《圣·舊》中挪亞的第三個儿子。挪亞酒醉后赤身在帳篷里,他和長兄倒退著進屋給赤身的父親蓋上衣服,以免看見父親的裸体。
  “謝謝,我忠實的朋友!”米拉迪大聲說;“我這個仇何時能報?”
  “明天,立刻,您想什么時候就什么時候。”
  米拉迪就要大聲說“立刻”;但她轉而一念,考慮到如此的匆忙對達達尼昂來說也許有失禮貌了。
  況且,她還有許多措施要制訂,許多想法要向她的保護人交待,以免和伯爵對證時多費口舌。而所有這一切早被達達尼昂用一句話就猜到了。
  “明天,”他說,“不是為您報了仇,就是我死掉。”
  “不!”她說,“您一定會替我報仇的;而您也一定不會死。
  那家伙是個膽小鬼。”
  “他同女人在一起是個膽小鬼,但和男人在一起就不是了。我是知道一些事情的,我。”
  “可是在您和他上一次的交手中,我覺得,您并沒有抱怨運气嘛。”
  “運气是一個高等妓女:昨天對你卿卿我我,明天對你背信棄義。”
  “這就是說您現在猶豫了?”
  “不,我不猶豫,上帝不許我這樣做;然而,任憑我去冒著可能的死亡,可連多一丁點儿希望都不留給我,這難道公平嗎?”
  米拉迪瞅了他一眼,那意思在回答說:
  “不就是那個嗎?那么請說下去。”
  隨后,她又伴以意味深長的一瞥說:
  “這太公平了。”她溫存地說。
  “噢!您是一位天使,”年輕人說。
  “這樣說,一切都達成協議了?”她問。
  “除了我所要求的,我親愛的!”
  “但要是我對您說,您可以相信我的情愛呢?”
  “我沒有第二個明天可等了。”
  “不要說話;我听見我小叔子的聲音了:沒有必要讓他在這儿發現您。”
  她拉響門鈴;凱蒂出現在門口。
  “請走這扇門,”米拉迪一邊推開一扇暗門一邊說,“十一點鐘您再來,我們把要說的話全談完;凱蒂會領您到我房間的。”
  可怜的女孩听到這些談話時,真想仰身倒下去。
  “喂,小姐,您像木雕一樣呆在那儿一動不動,您要干什么?去,把騎士領走;今晚十一點再領他來,您听見了吧!”
  “好像她的約會都在十一點,”達達尼昂暗自想,“這是弄成的習慣吧。”
  米拉迪向他伸出手,他親熱地吻一下。
  “哦,哦,我們不要當傻瓜,”他告退后這樣說,又似乎是對凱蒂的責備作回答,“那個女人确實是個大坏蛋,我們要當心。”
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄