后一頁
前一頁
回目錄
第四十八章 家事


  阿托斯尋磨到一個詞:家事。一件家事毋需提交紅衣主教進行調查;一件家事同任何人都無關;誰都可以在世人面前處理家事。
  所以,阿托斯才尋磨到這個詞:家事。
  阿拉米斯想出了主意:選派家丁。
  波托斯找到了方法:變賣金剛鑽。
  而達達尼昂,通常四人中腦子最靈活的人,反倒才思枯竭;但應該說是米拉迪這個獨一無二的名字使他變得黔驢技窮。
  啊!不是這樣,我們說錯了:是他找到了金剛鑽的買主。
  在特雷維爾家吃的那頓早餐實在痛快。達達尼昂已經穿上了一套制服,因為他的個頭和阿拉米斯几乎不相上下。我們還記得,阿拉米斯曾賣詩從書商那里獲得一筆优厚的稿酬,他的全部裝備都各制兩套,于是他就讓出一套給他的朋友達達尼昂了。
  倘若達達尼昂沒有想到米拉迪宛如一朵烏云遠挂天涯,他也許會順心如意的。
  早餐后,几位朋友商定當晚于阿托斯住處碰頭,好讓那件事有個了結。
  達達尼昂一整天逛遍了營區條條道路,將他一身火槍手的制服好生炫耀一番。
  晚上,按約定時刻,四位朋友會齊,只剩下三件事情需要決定:
  第一,給米拉迪小叔子的信怎樣寫;
  第二,給圖爾的那個能干人的信怎樣寫;
  第三,選派哪些仆人前去送信。
  每個人都推荐自己的仆人。阿托斯說格里默為人謹慎,主人不拆去他嘴上的封條他是不會開口的;波托斯則夸耀穆斯克東膂力過人,那五大三粗的身材足可打敗四個普通体格的漢子;阿拉米斯自信巴贊的机敏,他舖張揚厲,把他推舉的候選人也贊揚一番;最后,達達尼昂完全相信普朗歇的勇武,他提醒各位在布洛內的那次棘手事件中普朗歇表現不凡。
  義勇智節這四樞之德孰重孰輕久爭不下,并且引發出美妙絕倫的慷慨陳詞,但我們在這里就不再轉述了,以免文字冗贅。
  “真苦惱,”阿托斯說,“我們要選派的那個人必須身兼四德呀。”
  “到哪儿能尋到這樣一個仆人?”
  “不可能找到的!”阿托斯說,“這我清楚;就用格里默吧。”
  “用穆斯克東。”
  “用巴贊。”
  “用普朗歇;普朗歇有勇有謀,四樞之德他已有了兩种。”
  “先生們,”阿拉米斯說,“最最重要的不是知道我們的四個仆人中誰最謹慎,誰最有力,誰最机敏,或誰最勇武;最最重要的是要知道誰最愛錢。”
  “阿拉米斯所言意味深長,”阿托斯說,“應該寄希望于人的弱點,而不是寄希望于其德行。神甫先生,你是一位偉大的倫理學家。”
  “也許是吧,”阿拉米斯說;“因為,我們需要獲得的效勞不僅是為了成功,而且還需要避免失敗;因為,在失敗的情況下,要關系到掉腦袋,但不是仆人掉……”
  “輕點儿說,阿拉米斯!”阿托斯說。
  “對。不是仆人掉腦袋,”阿拉米斯接著說,“而是他的主人掉腦袋,甚至我們這几個主人都得掉腦袋呀!我們的仆人有足夠的忠心為我們去冒生命危險嗎?沒有!”
  “說真的,”達達尼昂說,“我對普朗歇差不多能擔保,我。”
  “那好呀,親愛的朋友,除了他本質上的忠誠外,再加上一筆可觀的保證金,讓他辦事方便些,這樣就不是單保險,而是雙倍保險了。”
  “哎呀!善良的上帝!你又說錯了,”阿托斯說;這個人一談到事情他樂觀,一談到人他悲觀,“仆人為了得到錢什么都會答應,但上路一害怕就影響他們行動了。一旦被抓住,人家會逼他們說實話;一被逼,他們就招認。那就糟糕了!我們都不是小孩子呀!去英國(阿托斯壓低聲音說)必須穿過遍布紅衣主教的密探和心腹的全法國;必須有一份万能通行證才能登上船;到了倫敦要問路又得懂英文。瞧,我看事情挺難辦。”
  “一點儿也不難,”非要辦妥事的達達尼昂說,“正相反,我看事情很容易。當然啦,要是我們向溫特勳爵寫信時大談家庭以外的事,大談紅衣主教的可恥行徑……”
  “輕點儿說!”阿托斯提醒道。
  “又談篡國陰謀和机密,”達達尼昂按照囑咐繼續說,“不消說,我們會全都被活活處以車輪刑的;而且看在上帝的面上,正如你自己所說,阿托斯,請不要忘記,我們是為了家事給他寫信的;我們給他寫信的唯一目的,是待米拉迪一到倫敦,就讓他使這個女人喪失危害我們的能力。所以我一定要給溫特勳爵寫封信,信的措辭大概是這樣:”
  “咱們瞧呀,”阿拉米斯預先擺出評論家的面孔說。
  “先生并親愛的朋友……”
  “啊哈!是嘛;向一個英國人稱親愛的朋友,”阿托斯打斷說,“這個頭開得好!真棒,達達尼昂!就憑這個稱呼,你將會享受四馬分尸,而不是活活遭受車輪之刑。”
  “既然這樣,那好哇;我干脆就叫他先生得了。”
  “你還是稱他英國紳士吧,”很是講求禮儀的阿托斯又說。
  “‘英國紳士,您還記得盧森堡宮的那個小羊圈嗎?’”
  “好极了!現在就說盧森堡宮!人們以為這是影射王太后!
  這才是用詞巧妙呢,”阿托斯說。
  “那我就簡單地寫:英國紳士,您還記得有人曾救過您一命的某個羊圈嗎?”
  “我親愛的達達尼昂,”阿托斯說,“你永遠只能是個蹩腳的起草人:‘有人曾救過您一命的某地方!’呸!這不像話。對一個有教養的人,不該重提那些幫忙的事。這叫好事遭人罵,預先侮辱人。”
  “啊!親愛的,”達達尼昂說,“你真難侍候,要是必須在你監督下寫這封信,說真的,我不干了。”
  “你說得對。使槍舞劍,親愛的,這兩种行當你干得很瀟洒,請你把筆交給神甫先生吧,這是他的老本行。”
  “啊!對,确實如此,”波托斯說,“你就將筆交給阿拉米斯吧,他常用拉丁文寫論文哩。”
  “那也好,”達達尼昂說,“你就給我們起草這封信吧,阿拉米斯;不過,看在我們的圣父教皇份上,請你行筆謹慎,因為現在輪到我挑眼了,我預先告訴你。”
  “本人求之不得的,”阿拉米斯怀著詩人般的坦誠自信說,“但你們要告訴我,因為我也是道听途說,說那位嫂子是個女流氓,而且在听她和紅衣主教談話時,我也得到證据她是個女流氓。”
  “輕點儿說,該死的!”阿托斯說。
  “然而細節我忘記了,”阿拉米斯繼而說。
  “我也一樣,”波托斯說。
  達達尼昂和阿托斯默默地相互看了一會儿。最后,阿托斯凝神靜思,臉上泛起平素少有的蒼白,作了一個贊同的手勢。達達尼昂會意到他可以說話了。
  “好吧,我有話要說,”達達尼昂開口了,“‘英國紳士,您的嫂嫂是個女惡棍,為了繼承您的財產,她曾想派人殺掉您。她本不該嫁給您兄弟,因為她在法國已經成婚,并且又被……’”
  達達尼昂打住話頭,像是在想合适的詞,同時看著阿托斯。
  “‘又被她的丈夫赶出門,’”阿托斯說。
  “‘因為她被烙過印,’”達達尼昂接著說。
  “唔!”波托斯嚷道,“不可能!她不是想派人殺掉她的小叔子嗎?”
  “是的”。
  “她曾結過婚?”阿拉米斯問。
  “是的。”
  “那她丈夫發現了她肩膀上烙有一朵百合花嗎?”波托斯大聲問道。
  “是的。”
  這三個“是的”都是從阿托斯口中說出的,但每一個“是的”語調一次比一次憂郁。
  “那朵百合花誰看見過?”阿拉米斯問。
  “達達尼昂和我,或者說得确切些,按照時間的順序,我和達達尼昂,”阿托斯回答說。
  “那個可怕的女人的丈夫還活著?”阿拉米斯問。
  “他還活著。”
  “你能肯定?”
  “我能肯定。”
  接著是一陣冷靜的沉默,在這冷靜的沉默中,各人根据自己的本性体味著自身的感受。
  “這一次,”阿托斯首先打破沉默,“達達尼昂給我們提供了一個极好的提綱,我們首先要寫的正是這個。”
  “嘿!你說得對,阿托斯,”阿拉米斯說,“起草一篇東西是很棘手的。就連掌璽大臣先生要寫一封這种力度的書簡也會束手無策,但他起草一份案件筆錄卻得心應手。管它呢!請各位肅靜,我要寫啦。”
  阿拉米斯果然手執鵝毛杆,思考片刻,隨后,用一种秀麗的女性小楷書法,寫了八到十行字,接著,他用一种柔和而緩慢的聲調,仿佛每一個詞都被推敲過似的,抑揚頓挫地讀了起來:
  英國紳士,
  給您手書這几行字的人曾在地獄街的某個小園
  圃,榮幸地和您比過劍。此后,您曾多次表示樂意与此人為友。今天,他以善良的勸告承認并報答這
  种友情。您曾兩次几乎被您的一位近親所害,而您卻以為她是您的繼承人,因為您不知道她在英國結
  婚前,早在法國就出嫁過。而第三次,也就是這一次,您就可能大難臨頭了。您的那位親屬于昨日夜,已從拉羅舍爾城出發去英國。她抵達后您要監視她,因為她是帶著龐大而又可怕的計划前去的。倘若您
  一定要知道她可能干什么,就請從她左肩膀上的記號了解她的過去吧。
  “嘿,真絕了!”阿托斯說,“你有國務大臣的手筆,我親愛的阿拉米斯。這封勸告書只要到了溫特勳爵之手,他一定會嚴加防范;就是万一落到紅衣主教閣下本人手里,我們也不會受到連累。可是,將要動身的仆人可能會誆我們,說他去過倫敦了,但實際上在夏泰勞爾就停了腳,所以向他交信時只給他一半錢,后以回信作交換,再答應給他另一半。你身上帶著金剛鑽嗎,達達尼昂?”阿托斯接著說。
  “我有比那更好的,我有錢。”
  說著達達尼昂把錢袋子扔到桌子上。听到金幣當當聲,阿拉米斯抬起頭。波托斯惊喜得跳起來;只有阿托斯毫不動聲色。
  “這袋子里有多少?”他問道。
  “十二個法郎一路易,一共七千利弗爾。”
  “七千利弗爾?”波托斯叫起來,“那小小的破金剛鑽值上七千利弗爾?”
  “既然錢在這儿呢,那就差不多,”阿托斯說,“我推想達達尼昂不會把自己的錢放進去做貢獻。”
  “可是,先生們,”達達尼昂說,“在這全部錢當中,我們沒有想到王后。稍為考慮一下她親愛的白金漢的健康吧。這是我們對王后應盡的最起碼的義務了。”
  “很對,”阿托斯說,“但這和阿拉米斯有關。”
  “什么!”阿拉米斯漲紅著臉反詰道,“我該怎么做?”
  “這很簡單,”阿托斯回答說,“再給住在圖爾的那個能干人寫封信。”
  阿拉米斯重執鵝毛杆,再次思考一番,接著寫了下列几行,并立刻提交朋友們審議通過。
  親愛的表妹……
  “啊哈!”阿托斯說,“那個能干人原來是你的親戚!”
  “嫡親表妹,”阿拉米斯說。
  “那就稱表妹吧!”
  阿拉米斯繼續念下去:
  親愛的表妹,為了法蘭西的幸福和她敵人的崩
  潰,上帝保佑著紅衣主教閣下,正在結束拉羅舍爾反叛异教徒的末日,英國艦隊抵達現場援救可能已
  屬無望;甚至我敢說,我肯定,會有重大事件將影響白金漢先生不能起程。紅衣主教閣下是歷代最卓
  越的政治家,是當朝最卓越的政治家,可能也是未來時代最卓越的政治家。倘若太陽使他不快,他會
  讓太陽隕滅。請將這些愉快的消息轉告令妹,親愛的表妹。我曾夢見那個該詛咒的英國人已經死了,但他是死于暗器或是毒物,我已不能記清,我能肯定
  的,就是我夢見他死了,而且您知道,我的夢從來不騙我。請相信吧,您不久會看到我回來。
  “好极了!”阿托斯叫道,“你是詩王;親愛的阿拉米斯,你說話就像‘啟事錄’,你就是‘福音書’。現在你只需在信上寫下地址就行了。”
  “那容易,”阿拉米斯說。
  他精巧地折好信,又拿起它寫道:
  面交圖爾城縫衣女工瑪麗·米松小姐啟
  三位朋友哈哈相笑:他們明白了。
  “現在,”阿拉米斯說,“你們都清楚了,先生們,只有巴贊能把這封信送到圖爾;我表妹只認識巴贊,并且只會信任他,任何別的人都會將事情辦糟。再說,巴贊志存高遠,富有學識;他讀過歷史,先生們,他知曉西克斯特·坎特1成為教皇前曾是個小豬倌;還有,他計划和我一同皈依教門,并且心怀希望,有朝一日成為教皇,或至少當個紅衣主教。故各位明達,像這樣胸怀大志的人是不會束手就擒的,或者說,万一被擒了,他也會宁死不屈的。”
  --------
  1西克斯特·坎特(一五二○——一五九○):他出身卑微,放過豬娃;一五八五——一五九○當選為羅馬第二二五教皇;他親手建立了梵蒂岡印刷厂,親自去出版社主持制定了天主教圣經正式文本。
  “好,好,”達達尼昂說,“我衷心贊同你的巴贊;但是也請你贊同我的普朗歇。有一天,米拉迪派人拿著棍使勁打著把他赶出了門;而普朗歇記性好忘不了,所以,我向你們打保票,倘若他能想到有可能報仇,他宁愿讓人打斷脊梁也不會就此罷休。如果說圖爾之行是你的事情,阿拉米斯,那么,倫敦之行就是我的事。所以我請你選用普朗歇,況且他跟著我已去過倫敦,知道用地道的英語說:London,sir,ifyouplease,mymasterlordd’Artagnan;(倫敦,先生,勞駕,我的爵爺達達尼昂,)有了這兩下,就請各位放心吧,他往返行程都會一路順風。”
  “如果這樣,”阿托斯說,“就該讓普朗歇領上七百利弗爾先動身,回來后再領那七百,巴贊去時領三百,回來再給另三百;這就使總數剩下五千利弗爾;我們各人取一千作零花錢愿意怎樣花就怎樣花,留下剩余的一千利弗爾交給神甫管,以備特殊之用或公共之需。各位覺得這樣合适嗎?”
  “親愛的阿托斯,”阿托米斯說,“你講話真像涅斯托爾1,大家都知道,他是古希腊人的智慧大師。”
  --------
  1涅斯托爾,傳說中的古希腊皮洛斯國王。
  “好吧,就這樣定了,”阿托斯又說,“普朗歇和巴贊將要起程;總而言之,保留格里默我不會不高興,他熟悉我的習慣,我很依靠他;昨天一整天他該是被折騰得不輕,這次再讓他出遠差會使他完蛋的。”
  派人把普朗歇叫來了,大伙給他下了各种指示。達達尼昂事先對他早有提醒,首先告訴他的是榮譽,然后是金錢,最后才談到危險。
  “我將把信放在我衣服的夾層里,”普朗歇說,“如果我被擒,我就把信吞下肚。”
  “但那樣,你就不能完成使命了,”達達尼昂說。
  “您今天晚上給我一份抄件,明天我就將它背到心里。”
  達達尼昂凝視著他的朋友們,似乎要對他們說:
  “瞧呀,我先前是怎樣答應你們的?”
  “現在,”達達尼昂對普朗歇繼續說,“你用八天時間要抵達溫特勳爵身邊,再用八天時間回到這里,一共是十六天;如果你出發后的第十六天,晚上八點鐘還沒有到,你就得不到那一半錢,那怕是八點五分到也不行。”
  “那么,先生,”普朗歇說,“請您給我買只表。”
  “拿著這一只,”阿托斯說著便以滿不在乎的慷慨,將他自己的表交給了普朗歇;“做個正直的小伙子。要想著,如果你多話,如果你亂講,如果你閒逛,你就會讓你主人的腦袋被人砍掉,而你的主人向我們作過保證,他對你的忠心絕對信任。而且你還要想著,倘若由于你的過錯使達達尼昂遭受不幸,我會到處找你的,那時候,我會把你的肚子剖兩瓣。”
  “哦!先生!”普朗歇叫道;他因受到火槍手的怀疑感到丟臉,而火槍手那鎮定的神態尤為使他感到惊恐。
  “我呢,”波托斯轉動著他的一雙大眼說,“你要想到,我要活活剝掉你的皮。”
  “啊!先生!”
  “我呢,”阿拉米斯用那溫和悅耳的聲音說,“你要想到,我會把你當成一個野蠻人,用小火慢慢燒著你。”
  “啊!先生!”
  普朗歇哭了起來;我們不敢說,這是出于對他威脅后的恐怖,還是因看到四位朋友如此緊密團結而受到感動。
  達達尼昂握握他的手,然后擁抱著他。
  “你看到啦,普朗歇,”達達尼昂對他說,“這几位先生對你說的這些話,全都出于對我的愛,而實際上,他們都是愛你的呀。”
  “啊!先生!”普朗歇說,“要不我成功,要不你們把我砍成四大塊;但請您相信,即使把我砍成四大塊,也沒有哪一塊會叫痛的。”
  最后作出決定,普朗歇于翌日八點出發,正如他所說,以便于他能有時間連夜背熟書信。這种安排使他贏得了整十二個小時,他必須于第十六天晚上八點回來。
  翌日早晨,正當普朗歇蹬鞍跨馬之時,達達尼昂自感心底對白金漢公爵怀著某种偏愛,便將普朗歇拉到一旁。
  “你听著,”他對他說,“當你將信交給溫特勳爵并等他看過之后,你還要告訴他:‘請您多關照白金漢公爵大人,因為有人想謀殺他。’這句話,普朗歇,你看得出來,它如此嚴肅,如此重要,我甚至連我的朋友都沒有坦誠相告,我要把這個秘密托付于你,就是讓我當隊長,我也不愿意用文字寫給你。”
  “請您放心,先生,”普朗歇說,“日后您會看出我是否可靠。”
  普朗歇跨上一匹良驥,他必須騎上二十法里才能接上驛站,所以普朗歇一出發便策馬飛奔,火槍手們事先對他提出的三种警告使他有點心情緊張,至于其他,感覺十分良好。
  巴贊于第二天早晨去了圖爾,要用八天時間完成他的使命。
  在這兩個人离開后的全部日程內,人們可以理解,四位朋友比任何時候都望眼欲穿,翹首聞風,側耳探听。他們整日价都花費在設法捕捉人們的談話,窺探紅衣主教的舉止以及揣度所有信使的來意。每當有人招呼他們履行某項難以預測的公務,他們便情不自禁地發出接二連三的顫抖。而且他們還小心翼翼以備自身的安全;米拉迪是一具幽靈,每當它在人們眼前顯露一次,這具幽靈就不會讓人安穩入眠。
  第八天早晨,巴贊以一貫飽滿的气色和他慣常的笑靨,走進帕爾帕耶的辦公室,此時,四位朋友正在早餐,他按照約定的暗語說道:
  “阿拉米斯先生,這是您表妹的回信。”
  四位朋友交換一下快樂的眼神:一半事情完成了;說真話,這一半最簡單最容易。
  阿拉米斯接信時,臉上不由自主地泛起了紅暈,這封信字跡了草,缺少拼寫素養。
  “上帝啊!”他嘿嘿笑著叫道,“我對她真的失望了;這可怜的米松永遠也不會像瓦蒂爾先生那樣寫封像樣的家書。”
  “那個可怜的米松是什么人?”那個瑞士雇佣兵問道;信送到時他正和四位朋友在聊天。
  “哦!我的上帝!一個微不足道的人,”阿拉米斯說,“一個我非常喜歡的迷人的小女裁縫,我向她討要几行字作為紀念品。”
  “太好了!”瑞士兵說,“要是她像她的字体一樣大,是個貴婦人,您就交了桃花運了,伙計!”
  阿拉米斯讀了信,隨手遞給阿托斯。
  “你瞧瞧她給我寫了什么吧,阿托斯,”阿拉米斯說。
  阿托斯溜了一眼那封信;為了排除可能引起的一切疑心,他大聲念道:
  表哥,我姐姐和我都很會猜夢,我們對夢甚至
  感到恐怖;但對您的夢,可以說——我希望如此——
  每一個夢都是謊。再見吧!多保重,并請隨時來消息。
  阿格拉菲·米松
  “她說的是什么夢?”讀信時,龍騎兵走近跟前問。
  “是呀,關于什么夢?”瑞士兵也問道。
  “唉!真羅唆!”阿拉米斯說,“很簡單,就是我做過的后又告訴她的一個夢。”
  “噢!對,說的是!談自己的夢很簡單;可我從來不做夢。”
  “你太幸福了,”阿托斯站起身說,“我真想能和你一樣這么說。”
  “從來不做夢!”瑞士人又說;“像阿托斯這樣一個人竟然羡慕他的一些事,”他又接著說,“從來不做夢!從來不做夢!”
  達達尼昂看到阿托斯站起身,他也跟著站起身,隨后挽著他的胳膊走出門。
  波托斯和阿拉米斯沒有走,留下應付龍騎兵和瑞士兵的窮嘮叨。
  巴贊呢,他已躺在一捆草上睡覺了;這時,他比瑞士兵想象多多了,他已夢見阿拉米斯當上教皇了,正把一頂紅衣主教的桂冠戴在他頭上。
  然而,我們已經說過,巴贊的幸運返回只給四位朋友初步解除如坐針氈之慮。期盼的時日是久長的,尤其是達達尼昂,他簡直肯定現在的日子變成了每天四十八小時。他忘記了海上航行必不可少的緩慢,他夸大了米拉迪能量的強大。他認為,被他視作惡魔一般的那女人,一定會有像她一樣的超人助手;稍有動靜,他就以為有人來抓他,并且將普朗歇也帶來和他及其朋友進行對質。更有甚者,這位正直的庇卡底人以往對自己充滿著的巨大信心,現在日趨銳減。這种憂慮如此強大,竟然感染了波托斯和阿拉米斯。只有阿托斯穩如泰山,似乎任何危險在他身邊無所作為,他照舊呼吸他日常的空气。
  尤其是第十六天,那煩燥不安的樣子在達達尼昂和他兩位朋友身上表現得那樣明顯,致使他們坐立不安,形同幽靈一樣在普朗歇應該返回的道路上東游西逛。
  “說真的,”阿托斯對他們說,“你們不是男子漢,而是孩子一般,被一個女人弄得惶惶不可終日!說到底,怕從何來?害怕被坐牢?那好呀,可是有人會把我們放出來,波那瑟太太不是被人從監獄里放出來了嗎。害怕砍腦袋?然而在戰壕里,我們每天快快活活地去冒比這更糟的險,因為一顆圓炮彈可能炸斷我們的腿;我相信,一個外科醫生在鋸我們的大腿時,他使我們受的罪要比一個劊子手砍我們的腦袋要大得多。還是保持冷靜吧;兩小時后,四小時,最遲六小時后,普朗歇一定會到這里,因為他答應過按時到這里,我對普朗歇的承諾很相信,我覺得他是一個十分誠實的小伙子。”
  “但如果他不能到達呢?”達達尼昂問。
  “要是他不能到達的話,那是他有事延誤了,僅此而已。他可能從馬上摔下來跌傷了,他可能從橋上栽下水,他可能跑得太猛了,得了一場胸炎症。哇!先生們!我們要考慮到各种事故的可能呀。生命是一圈用諸多小災小難串成的念珠,達觀者是含著笑一顆一顆數著的。請你們像我一樣當個達觀者,先生們,咱們上桌吃飯喝酒吧;什么也不會像看一杯紅葡萄酒那樣,使未來的色彩呈現出玫瑰色。”
  “說得太對了,”達達尼昂說,“現在我每當喝涼酒時,我心煩意亂,真擔心這酒是否是從米拉迪的酒窖里拿來的。”
  “你真挑剔,”阿托斯說,“一個多美的女人!”
  “一個打上標記的女人!”波托斯粗笑著說。
  阿托斯戰栗起來,抬手擦去額上的冷汗,然后帶著他不可抑制的躁動也站起身來。
  這時白天已過,夜晚的腳步雖稍蹣跚,但畢竟還是來了;小酒店的老主顧紛至沓來,熙熙攘攘。阿托斯由于口袋里一直揣著他那一份金剛鑽兌的錢,故他再沒有离開過帕爾帕耶小客棧。再則,比西涅先生曾慷慨地請了他們吃過一頓飯,他覺得那是配得上他的好搭檔,于是他們便一起賭了起來;像平素一樣,這時七點鐘敲響了,他們听見前去加雙崗的巡邏兵的腳步聲;七點半,又響起了歸營鼓。
  “我們被打敗了,”達達尼昂在阿托斯耳邊說。
  “你是想說我們輸了吧,”阿托斯不慌不忙地說,同時從他口袋里掏出四枚比斯托爾扔在桌子上。“走吧,各位,”他接著說,“在打歸營鼓了,咱們去睡覺吧。”
  阿托斯走出帕爾帕耶客棧,達達尼昂緊隨其后。阿拉米斯挎著波托斯的胳膊殿后。阿拉米斯嘟嘟囔囔地背頌詩句,波托斯則不時地拔掉几根胡須以表失望之情。
  可是,在黑暗中,突然閃出一個人影,達達尼昂熟悉這人影的輪廓,接著一個熟悉的聲音在對他說:
  “先生,我給您帶來了您的披風,因為今天晚上天涼。”
  “普朗歇!”達達尼昂惊叫起來,他欣喜若狂。
  “普朗歇!”波托斯和阿拉米斯跟著又大叫一聲。
  “那好哇,是普朗歇,”阿托斯說,“這有什么大惊小怪的?他答應過響八點鐘返回的,現在正好敲八點鐘。好樣的!普朗歇,你是一個說話算數的小伙子,如果有一天你离開你的現主人,我給你保留一個干活的位置。”
  “哦!不,永遠不會的,”普朗歇說,“我永遠不會离開達達尼昂先生的。”
  就在這說話的同時,達達尼昂感覺到普朗歇在他手里塞進一張紙條。
  達達尼昂看到普朗歇回來真想擁抱他,就像他出發時擁抱他那樣;但是他擔心在大街上向自己的仆人流露這种感情,這在路人看來顯得過分希奇,于是他忍住了。
  “我有一封信,”他對阿托斯和另兩位朋友說。
  “那好呀,”阿托斯說,“進到我們屋去看吧。”
  那封信如火一般炙燙著達達尼昂的手,他想加快腳步;然而阿托斯抓著他的胳膊牢牢不放,迫使這個年輕人不得不和他的朋友協調步伐一同前進。
  他們終于走進帳篷,點亮一盞燈,這時普朗歇站在門口,以免四位朋友受到惊奇。達達尼昂用一只發抖的手拆開封印,打開他久盼不迭的這封回信。
  “Thandyou,beeasy.”
  這句英文的意思是:
  “謝謝,請您放心。”
  阿托斯從達達尼昂手中接過信,送到燈前點著火,直至燃成灰燼他才松了手。
  然后他叫普朗歇:
  “現在,小伙子,”他對他說,“你可以索要你的七百利弗爾了,不過你有了那樣一封信,是冒不上多大危險的。”
  “我挖空心思想了許多方法來掩藏這封信總不是個過錯吧,”
  普朗歇說。
  “好啦,”達達尼昂說,“你把過程講給我們听听吧。”
  “天哪!講起來話就長了,先生。”
  “你說得對,普朗歇,”阿托斯說,“況且歸營鼓已經打過,倘若我們的燈光比別人亮得長,我們會受到注意的。”
  “好吧,”達達尼昂說,“咱們都睡覺去。好好睡一覺,普朗歇!”
  “說真話,先生,十六天以來,這還是第一次安安穩穩睡個覺呢。”
  “我也同樣呀!”達達尼昂說。
  “我也同樣呀!”波托斯跟著說一句。
  “我也同樣呀!”阿拉米斯又跟著說一句。
  “好哇,你們是要我說心里話是吧?我也同樣呀!”阿托斯說。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄