后一頁
前一頁
回目錄
第二十三章


  卡蘿塔·威爾遜模樣很好,感情熱切,為人狡黠精細,簡直可以應付任何局面。她存心著手來贏得尤金,因為他吸引著她,還因為他原先很冷淡,把她的自負和自愛的情緒都激起來了。不過她喜歡他,喜歡他的每一個特點,并且象孩子對一件新玩意儿那樣,很自負自己的成功,當他終于用一只胳膊摟住她腰的時候,她全身熾熱、震蕩地激動起來,而等她來接近他的時候,她是帶著一种狂熱的情感渴望他來和自己溫存的。她扑向他,熾烈地吻了他几十次,低聲說著她的欲望和情感。尤金這會儿既然是在覺醒了的熱情中看著她,自然認為自己從沒有見過比她更可愛的人了。那時,他忘卻了佛黎妲,安琪拉,他的寂寞,以及他自以為正在細心克己地工作來恢复健康的這件事,盡情地去享受一下這种情境。
  卡蘿塔殷勤款洽,從不厭倦。等她發覺他果真喜歡她(或是認為他果真喜歡她)以后,她就生活在熱情与戀愛的气氛里了。只要可能的話,她無時無刻不跟尤金呆在一塊儿,或是想念著他。她到處暗等著他,利用种种手段,給予他一切所能獲得的机會。她把母親和堂兄的行動推測得絲毫不差——可以确切地說出他們在哪儿,可能要呆多少時候,從他們站著的地方要多少時間才能到達某一扇門或是某一地點。她的腳步沒有一點儿聲音,舉動和目光都富有意義,很能傳情。有一個多月,她領著尤金經過了种种危險的境地,擁抱著他直到可能的最后一剎那,在最料想不到的時候、最料想不到的情況里,寂靜而迅速地吻他。她的疲憊郁悶的神情,淡漠的外表,全消失了;她很活潑——除去在別人面前的時候。那時候,她保持著原先的那种態度,甚至還加強了,因為她決心在母親和堂兄的眼前張上一幅黑幔。暫時,她非常成功,因為她向母親撒下了彌天大謊,裝著認為尤金很好,不過就世故人情講,稍許遲鈍一點儿。“他可能是個好藝術家,”她說,“但是他并不一定討女人歡喜。他連最起碼的殷勤獻媚都不懂。”
  希伯黛爾太太十分高興。至少這儿不會有什么麻煩了。她怕卡蘿塔,怕尤金,但是她看不出有什么可以抱怨的理由。當著她面,一切似乎非常拘謹,有時几乎是疏遠的。她不愿意向女儿說,既然尤金在這儿,她不應該回娘家來;也不愿意叫他搬走。卡蘿塔說她相當喜歡他,不過這算不了什么。隨便哪一個結了婚的婦女都可以這么說。可是在她眼皮底下,卻進行著最傷風敗俗的勾當。如果她知道浴室、卡蘿塔的房間和尤金的房間是給怎樣使用著的話,她准會大吃一惊的。當他們剛不受到監視的時候,他們立刻就呆在一塊儿了。
  尤金對工作變得很冷淡。他先前已經開始欣賞它了,因為他把它看作一种對自己有益的体操,并且覺得如果繼續保持這樣的步伐來恢复健康的話,他可以不必無限期地工作下去。現在,他從這情形一變而對工作感到厭倦,對自己不得不花在工作上的時間感到郁郁不樂。卡蘿塔可以使用一輛汽車,她自己也租得起一輛。她開始提議他某一時間在某一地方跟她晤面,乘車兜兜;這弄得他常常不去工作。
  “你用不著每天工作,是嗎?”一個星期日下午,當他們單獨呆在一塊儿的時候,她問他。辛柏遜和希伯黛爾太太出外散步去了,他們在二層樓上她的房間里。母親的房間在三層樓上。
  “我用不著,”他說,“如果我丟掉他們付給我的錢都不在乎的話。一小時一毛五,我需要這個。你得記住,我不是在干著我的正當職業。”
  “嗐,別提啦,”她說。“一小時一毛五算得了什么?我給你十倍的錢,來跟著我。”
  “不,你不可以這樣,”他說。“你不可以給我錢。在那樣的基礎上,我們隨便怎樣也不成的。”
  “唉,尤金,瞧你怎么說話。你干嗎不要呢?”她說。“我有不少錢——至少比你現在所有的多得多。這樣花和那樣花還不是一樣。隨便怎么說,反正不會好好用掉的——那就是說不會為什么特殊的用途。你干嗎不拿些呢?你可以還給我的。”
  “我不做這种事,”尤金說。“在這樣的基礎上,我們隨便怎樣也不成的。我宁愿去工作。不過這沒有問題。我或許可以賣掉一張畫。我天天都盼望有畫賣掉。你到底想要做什么?”
  “我要你明儿跟我一塊儿坐汽車出去兜兜。媽要上布魯克林她姐姐愛娜家去。你的工場有電話嗎?”
  “當然有。不過我覺得你最好別打電話上那儿找我。”
  “打一次不會有什么妨礙。”
  “呃,或許不會有。不過我們最好別那樣,至少別常打。
  那些人挺嚴格。他們不得不那樣。”
  “我知道,”卡蘿塔說。“我不會常打的。我只不過這樣想想罷了。我會讓你知道的。你知道通過山頂那儿的那條沿河的大路嗎?”
  “知道。”
  “明儿一點鐘,你沿著那儿走,我來接你。這一次你總可以來吧?”
  “當然,”尤金說。“我可以來。我剛才只是說著玩的。我可以弄著些錢。”他仍舊藏著初來找事時沒用掉的那一百塊錢。他拼命地保住沒用,可是這會儿,在這种輕松的气氛里,他認為可以花掉一些。他的身体就快好了。一切都顯得是那樣。他的運气又來了。
  “那末我就去弄汽車啦。你不反對坐車子吧?”
  “不,”他說。“我穿一套好衣服上工場去,在那儿掉換。”
  她愉快地笑笑,他的顧慮和誠實使她覺得怪有意思。
  “你是個王子——我的‘漂亮王子’,”她說,一面一跳坐到了他的膝上。“哦,你這可愛的人儿,天生的!我等你不知等了多久啦。聰明人儿,‘漂亮王子’!我愛你!我愛你!我認為你是從古以來最好的人儿了。”
  尤金很溫柔地和她親昵。
  “你是我的聰明姑娘。但是我們都不好,你也不好,我也不好。你是個放浪貨、是個离群的鳥儿。至于我——我不敢去想我是什么。”
  “放浪貨是什么?”她問。“我沒有听說過這個。我可不記得。”
  “一樣東西或是一個人,可以被人認為沒有用處而扔開不管的。离群的鳥儿是一只不愿合群的鴿子。”
  “那正是我,”卡蘿塔說,一面向前伸出結實、柔軟的胳膊,惡作劇地露齒笑著。“我不跟哪一群人呆在一塊儿。管它哪一群。我宁愿跟著我的聰明人儿一塊儿走。他對我就夠好的了。他比九群、十群都好。”她說出錯誤百出的英語來取樂。
  “只有我和你,‘漂亮王子’。我是你的可愛的放浪貨嗎?你喜歡离群的鳥儿嗎?你說喜歡。听著!你喜歡离群的鳥儿嗎?”
  尤金把頭避開,說道,“真丟臉!真可怕,你是最坏的人儿了,”但是她用嘴唇封住了他的嘴。
  “你喜歡嗎?”
  “這個放浪貨,喜歡。這個离群的鳥儿,”他回答,摸摸她的面頰。“呀,你真可愛,卡蘿塔,你真美。你是個多么妙的女人。”
  她神魂顛倒地迷戀上了他。
  “不管我是什么,我是你的,聰明人儿,”她繼續說下去。
  “你要我怎樣就可以怎樣,高興對我怎樣就可以怎樣。你對我就象一劑鴉片,尤金,親愛的!你封住我的嘴,閉住我的眼睛,塞住我的耳朵。你使我忘掉一切我偶爾或許會想到的東西,不過我不要去想。我不要去想!而且我也不在乎。我希望你沒有結婚。我希望我是自由的。我希望我們在哪儿可以一塊儿有個島嶼。哦,媽的!人生就是一場無聊的大混亂,是嗎?只要眼前快樂,管他媽的名譽。”
  到這會儿,尤金的身世卡蘿塔已經知道了不少,很明白他目前的情形是怎樣。她知道他不舒服,雖然并不确切地知道是什么緣故。她認為這是由于工作過度。她知道除了几張寄售的畫以外,他什么錢也沒有,不過她毫不怀疑,他會重新取得他的藝術才能,把自己再樹立起來的。她稍許知道點儿安琪拉的事,認為她沒有老跟著他,這就不錯,不過現在,她希望他們的分別是永久的。她上市里去,在各美術舖打听,知道了點儿尤金的藝術歷史和他的燦爛的前途。這使他在她的目光里顯得更迷人了。過了不久,尤金在波特爾·佛內累斯陳列的一幅畫由她買去,錢送來給尤金,因為她听他說過畫是怎樣陳列著出售的,以及畫賣掉后,扣去佣金,是怎樣付給畫家的。她很細心地向波特爾·佛內累斯的經理說明,她這樣做,為了好使尤金有錢,并且招呼著把支票很快地送去給他。如果尤金是一個人,這張三百塊錢的支票就可以用來把安琪拉接到他這儿來了。事實上,這反而使他有錢去跟卡蘿塔一塊儿玩耍。他不知道他是從她那儿得到這筆錢的,也不知道那幅畫是誰買去的。留下來的姓名是個假的。這筆買賣多少恢复了尤金對自己前途的信心,因為如果他有一幅畫新近能賣到這樣的价錢,其他的也會賣掉的。
  隨后,有好多個安排得很巧妙的日子。早晨,他穿著那套舊工裝,帶著飯盒离去,卡蘿塔在窗口向他揮手送別。如果他跟卡蘿塔在外邊有個約會,他就穿上一套好衣服,罩上工裝,整天跟約翰和比爾或是馬拉齊·鄧普賽和約瑟夫一塊儿干活儿——因為這兩組人互相競爭,要他跟他們呆在一塊儿——再不然就早一點儿离開工場,跟她乘車兜上一些時間,晚上回來,卡蘿塔又迎著他,仿佛根本就沒有見到他似的。她留心等待著他回來,象妻子一樣耐心,而且也一樣急切地想看看自己可以替他做點儿什么。在工場里,馬拉齊和約瑟夫,約翰和比爾,有時候樓上有些木匠,都常常訴說工作繁忙,好找他幫忙,要他呆在面前。馬拉齊和約瑟夫總抱怨說,他們有被刨花妨礙的危險,因為刨花總堆成大堆——都是梣木、黃松和胡桃木的好看的刨花,味儿就象松脂和乳香1,形狀就象姑娘們的發鬈、或是早上吃的干點;再不然就是些丰富、潮濕的鋸木屑。約翰和比爾老抱怨說,他們工作太重,要有人在車里接著。連机器匠大約翰都竭力想找出個什么借口來,好利用尤金做個火夫,不過這可辦不到,用不著那樣的人。工頭很明白這到底是什么意思,可是并沒有說什么,只把尤金派在看起來最需要他的那一組。尤金對這种事很隨和。他不論上哪儿都沒有問題。在車上,在木材堆上,在刨木間里,他都喜歡。他也喜歡站住跟大約翰或是哈瑞·福納斯談談,一邊把籃子挎在胳膊上——如同他所說的,“聊聊玩儿”。他走來走去,說著沒完的雙關語和俏皮話,從來不感覺厭倦。
  --------
  1乳香,以色列人燒的一种香。
  晚上,下班以后,他總忙著回家,沿小溪的右岸走,直到他到達一條小徑,通向希伯黛爾家所在的那條街上。在路上,他有時候停下來細看看溪水,宁靜的流水上偶爾有一枝小樹枝或是一根草稈,他看著,一面把流水表面的宁靜和自己生活中的煩扰拿來對比。表現在流水中的大自然的微妙逗引著他。這個田園詩般的小溪岸邊和工場跟場內工人之間的差別,強有力地打動了他。馬拉齊·鄧普賽對于自然的美只具有最模糊的概念。賈克·斯蒂克斯的藝術气質并不多于他所管理的木料堆。大約翰壓根儿就不知道使尤金的腦子里感到苦惱的丰富的情緒与美感。顯然,他們是生活在另一個平面上。
  正在溪水的另一頭等待著他的,是卡蘿塔,文雅、練達,熱切地關怀著他。她心情放浪,對道德絲毫不感興趣,多少代表著一种靠剝削勞力的果實來生活而一點儿不以為意的世界。如果他對卡蘿塔說到約瑟夫·繆斯的情形,說他傍晚帶上一捆捆碎木材回家給他妹妹,幫助節省燃料,卡蘿塔只是笑笑。如果他談到群眾的貧窮,她就說,“別難受,尤金。”她愿意談藝術、奢華的生活、愛情,至少也只想到這些。她對大自然的美的愛好是強烈的。他們可以乘汽車上一些小旅館去,坐下來吃飯,喝上一瓶酒或是一壺客拉冽水1。在那儿,她老默想著如果他們自由了,他們可以做點儿什么。安琪拉常出現在卡蘿塔的思想里,也不斷出現在尤金的思想里,因為他禁不住感覺到自己做了一件實在太對不住她的事。
  --------
  1一种冰鎮紅酒混合飲料。
  在過去那段漫長的時日里,安琪拉始終非常耐心、非常親切,象母親那樣招呼他,象用人那樣伺候他。新近,他還用最親熱的辭句寫信給她,希望她能夠跟他住在一塊儿。這會儿,那一切又沉寂下去了。寫信成了一件難辦的事。他說的一切似乎都是謊話,而且他也不愿意那樣說。他不喜歡裝假。不過他心里想,如果他不寫,安琪拉就會感到痛苦得要命,不久就會來找他的。只是憑著寫信,憑著竭力訴說愛情,解釋為什么根据他的看法,她目前來是不恰當的,這樣才能使她呆在她目前呆的地方。現在,既然他跟卡蘿塔打得火熱,這似乎是合乎他的心愿的。他可并沒有弄糊涂,以為自己可以娶卡蘿塔。他知道他不能离婚,沒有理由,而且對安琪拉的不公平,在他的良心上也是個非常大的障礙。至于卡蘿塔,她的前途是很不穩定的。諾曼·威爾遜盡管有時不顧她,可是卻不愿意放棄她。他寫信來威脅說,如果她不上他那儿去,他就要回紐約來了,雖然她住在母親家對他多少是個安慰,因為他認為她在那儿是安全的。安琪拉也在請求尤金讓她前來。她爭辯說,仗著他所掙的不論多少錢,他們總混得下去的,而且跟她一塊儿,他會比一個人好些。她以為他是住在一所不舒服的寄宿舍里,他在那儿得不到什么照顧,并且极端孤獨。實際上,她一來,尤金就得离開這個可愛的家——因為希伯黛爾太太表示過,她不愿意留他和他妻子住在這儿——因而結束掉跟卡蘿塔的這段旖旎的風流艷史,也不能再上可愛的鄉下旅館和夏日露台去一塊儿吃飯!不能乘汽車作快速游覽,她不用司机能熟練地親自駕駛;在樹蔭下和幽美的小溪邊上的可愛的幽會,在那儿他吻她、撫愛她,在那儿她快樂地偎倚在他的怀抱里都將一去不复返!
  “希望媽這會儿瞧見我們,”她老玩笑地說,再不然就是:
  “假如比爾和約翰在這儿瞧見你,他們會認識你嗎?”
  有一次,她說:“這總比机器間好點儿吧?”
  “你是個坏家伙,卡蘿塔,”他老這么說。接著,蒙娜利莎的那种莫名奇妙的微笑就來到了她的唇邊。
  “你喜歡坏家伙,對嗎?离群的鳥儿是容易打著的。”
  根据她的人生觀,她是只顧眼前快樂,不管名譽的。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄