后一頁
前一頁
回目錄
第16節



  二十世紀八十年代是恐怖主義的黃金時期,在處理影響到國會議員的綁架事件時,有關方面采取了适宜的措施:
  凌晨二點四十五分,負責聯邦調查局盂菲斯分局的特工向總部華盛頓報告,參議員魯絲·馬丁唯一的女儿失蹤了。
  凌晨三點,兩輛沒有標志的輕型汽車開出了華盛頓分局已薩德點潮濕的地下車庫。一輛前往參議院辦公大樓,在那里,技術人員在馬丁參議員辦公室的電話上安置了監听及錄音裝置;又在离這位參議員辦公室最近的投市公用電話上安置了一個3號搭線竊听器。司法部叫醒了參議院精干情報委員會最年輕的委員,讓他提供竊听的強制性通告。
  另一輛稱為“眼球車”;配有單向玻璃及監視裝置,它停在弗吉尼亞大街,以便觀察西水門的前部——馬丁參議員在華盛頓的寓所。車里出來兩個人,進寓所在參議員的家用電話上安裝了監听裝置。
  貝爾大西洋電訊公司估計,由家庭數字切換系統打出的任何一個索要贖金的電話,平均時間七十秒鐘即可查尋出來。
  巴薩德點的反應小分隊晝夜值班,以防華盛頓地區出現贖金的秘密放置點。他們的無線電程序也改變了,作了強制性加密,為的是將可能出現的贖金秘密放置點保護起來,不叫報道新聞的直升飛机來插手干扰——新聞業界這類不負責任的做法雖然极少,可還是發生過。
  人質營救小組處于戒備狀態,差一點就要動用空中力量了。
  大家都希望,凱瑟琳·貝克·馬丁的失蹤是一起索取贖金的職業綁架事件,這樣的可能性為她的生還提供了最好的机會。
  沒有人提及最坏的可能性。
  后來,就在天亮前不久,在孟菲斯,正當一名城市巡警在溫切斯特街調查一樁關于有人在閒蕩的投訴時,他攔到了一位沿路肩收撿鋁制听罐及破爛的上了年紀的人。巡警在他的手推車里發現了一件女人襯衣,前面的鈕扣還扣著。襯衣的后背由下而上被剪開,猶如一件喪服。洗衣作標簽上是凱瑟琳·貝克·馬丁的名字。
  清晨六點三十分,杰克·克勞福德正駕車從他在阿林頓的家往南部駛去。這時他車里的電話響了,兩分鐘內這是第二次響了。
  “92240。”
  “40,准備接收阿爾發4的信號。”
  克勞福德瞥見了一處可以停車的地方,將車開進去,停下來全神貫注地听電話。阿爾發4是聯邦調查局局長。
  “杰克——凱瑟琳·馬丁的事儿你知道了?”
  “值夜班的警官剛給我打過電話。”
  “那有關襯衫的情況你知道了。跟我說說。”
  “巴薩德點已處于綁架一級的戒備狀態。克勞福德說,“我希望他們暫時還不要撤除戒備,真要撤除,還望他們保持電話監控。不管襯衫是否被剪,我們還不能肯定就是比爾干的。如果是他人模仿,那人可能會打電話索要贖金。誰在田納西搞竊听和查尋,我們還是他們?”
  他們。州警在搞。他們蠻不錯的。菲爾·阿德勒從白宮來電,告訴我總統對此‘密切關注’。這次我們要是搞成了,倒是可以利用一下,杰克。”
  “這我倒也想到過。參議員在哪里?”
  “正在去孟菲斯的路上。她剛剛同我在家中電話聯系過。你可以想象。”
  “是的。”克勞福德是在預算撥款听證會上認識馬丁參議員的。
  “這次她是帶著她所有的權勢下去的。”
  “不能怪她。”
  “我也不怪她。”局長說,“我跟她說了我們正在竭盡全力,我們一直是這么做的。她……她知道了你個人的境況,主動优待提供你一架李爾公司的飛机。就用這飛机——要是有可能夜里就飛回家。”
  “好。參議員不好對付,湯米。這事儿要是她想來管,我們可要頂起來了。”
  “我知道。要是你別無辦法,就全推到我身上好了。我們最多還有几天啦——六天還是七天,杰克?”
  “我不知道。要是他發現她的身份后一慌手腳——有可能就把她干了,接著就拋尸。”
  “你現在在哪儿?”
  “离昆迪可兩英里。”
  “昆迪可的簡易机場能降落李爾飛机嗎?”
  “可以。”
  “給你二十分鐘。”
  “是,長官。”
  克勞福德在電話上按了几個號碼后,重又將車開人了車流。
后一頁
前一頁
回目錄