后一頁
前一頁
回目錄
5.印第安人絕技


  地勢起伏的北新大陸草原,處于正午的太陽光下。丘陵連綿不斷,被茂密的青草覆蓋著,草莖在微風中搖曳,猶如一片凝固的、綠色的海洋。在長度、形狀与高度上,一個巨浪与另一個巨浪一模一樣,人們可以從一個山谷走進另一個山谷。在這里,誰要是不按指南針或太陽的位置行走,他勢必迷路,就像駕著一葉小舟盲目地航行在一望無垠的大海上。
  這片綠色的荒漠地帶,仿佛不存在生物。只是偶爾可見空中有兩只黑禿鷲在盤旋。難道它們真的就是這里僅有的生物嗎?不,不是的,剛才可以听見粗重的喘息聲,并且在一座波浪狀的山岡后面出現了一個騎馬的人,而且是個非常稀奇古怪的人。
  此人不高不矮,不胖不瘦,但身強力壯,結結實實。他身著長褲、背心和一件用防水橡皮布做的短夾克;頭戴一頂帶有護頸巾的軟木帽,生活在印度和其他熱帶國家的歐洲人都愛戴這樣的帽子;這個人腳穿印第安人的鹿皮鞋。
  此人的舉止表明,他是個熟練的騎手。他的臉,是的,他這張臉是怪模怪樣的。他的表情給人的印象簡直是天真幼稚,他長著一個兩邊鼻翼全然不同的鼻子。從左邊看,它是白色的,有點儿彎曲,像通常所說的鷹嘴鼻。從右邊看,它肥大,像腫起來一樣,其顏色,既不能稱作紅色,也不能稱作綠色或藍色。臉的周邊長著絡腮胡子,一直延伸到脖子。胡子由兩個巨大的豎領支撐著,其淡藍色的光澤表明,衣服是用橡皮布做的。
  左右馬鐙帶各系住一枝步槍,其槍托豎立在騎馬人腳旁的鞋狀馬鐙上。馬鞍前橫吊著一個長的鐵皮筒,里邊有一個特別大的望遠鏡。這條漢子背上背著一個中型的皮背包,內有几個馬口鐵制的器皿和特殊形狀的鐵絲。腰帶寬大,同樣是皮的,像一個所謂(扣在腰帶上的)皮夾。腰帶上垂吊著好几個包。槍托、短刀和几技手槍的柄,從腰帶前邊凸出來,腰帶兩側系著兩個子彈袋。
  馬是一匹普普通通的老馬,對于西部艱苦勞累的旅行來說,它不算是太好的但也不是太差的馬。它馱著一塊作為馬衣的覆蓋物——它肯定值很多錢——除此之外,它身上就沒有任何与眾不同的地方了。
  騎馬的人似乎承認,馬比他更熟悉北新大陸草原,因此,他任其自由奔跑。馬跨越了几個波浪式的山谷,接著登上一座丘陵,又慢騰騰地下山到那邊去,忽然它又小跑起來,接著再次慢悠悠地走。總而言之,這個頭戴軟木帽、有著一張傻乎乎的臉的男子,似乎漫無目的,悠閒自在。
  突然,馬停了下來,豎起耳朵,騎馬的人被嚇了一跳,前面傳來嚴厲的命令聲:“站住,不然我就開槍啦!先生,您是誰?”
  騎馬的人抬頭仰望,又環視四周,看不見人影。接著他泰然自若地觀察天空,直到听見同樣的聲音笑著說:“您要干什么!我不是坐在月亮上,是坐在古老的母親大地上。您跟我說,您是從哪里來的?”
  騎馬人沉著地指指背后答道:“從那儿來!”
  “我看見了,老小孩!您要去哪里?”
  “到那儿去!”被詢問者一邊說,一邊用手指指前方。
  “您是個奇特的怪物!”這個總是不露面的詢問者笑道,“您既然來到這古老的大草原,我估計您知道這里的習俗。有這么多可疑的二流子在這里四處游蕩,一個老實的男子就得認真地對待每一次同陌生人的相遇。您可以以上帝的名義騎馬回去,如果您愿意這樣做的話。但是,如果您想要往前走,那么您就得回答我們的提問,而且要說實話。您從哪儿來?”
  “從卡斯托爾泊宮殿。”陌生人用一個膽小的、正在上學的男孩的腔調答道。
  “這我不熟悉,這個地方在哪里?”
  “在蘇格蘭的地圖上。”陌生人聲稱,這時他的表情顯得比剛才還要傻。
  “上帝保佑您理智健全,先生!蘇格蘭關我屁事!您騎馬到哪里去?”
  “到加爾各答。”
  “這我也不清楚。這美麗的地方在哪里?”
  “在東印度。”
  “悲哉!哀哉!這么說,您要在這個陽光燦爛的下午,騎馬從蘇格蘭經過合眾國到東印度去?”
  “今天到不了。”
  “原來如此!這么遠的路程,您也不會很快到達。您是英國人吧?”
  “是的。”
  “什么身份?”
  “勳爵。”
  “噢!我也是這么想的。一個頭戴圓形帽勳爵!我得仔細看看您。大叔,你出來,這個人不會傷害我們的。我愿意相信他的話。他好像有點儿神志不清。”
  這時在毗鄰的波浪狀丘陵的高處出現了兩個人,他們剛才在那里的草地上躺著,一個是高個子,一個很矮小。兩個人的穿著完全一樣,像地道的西部男子那樣,全是皮制品。甚至他們那有寬邊帽檐的帽子也是皮的。高個子像一根木柱似的直挺挺地站在山風上。矮個駝背,長著一個鷹鉤鼻子,猶如短刀那樣尖。他們的槍是陳舊的、長的來福槍。矮個的駝背將槍托豎在地上,槍管的口比他的帽子還高出了一些。高個者一聲未吭,矮個子又繼續說了:“先生,您還不走,我們就開槍啦!咱們的事還沒有完。”
  “咱們打賭好嗎?”英國人面向山岡問道。他的臉突然顯得有點生气勃勃。
  “賭什么?”
  “賭十美兀或者五十或者一百美元,隨你們的便。”
  “怎么個賭法?”
  “我擊斃你們先于你們擊斃我。”
  “那您就輸定啦。”
  “是這樣嗎?很好,這么說,咱們就賭一百美元吧!”
  騎馬人伸手去抓子彈袋,把它挪到前面打開,取出几張鈔票。那兩個站在高處的人惊訝地相互對視了一下。“先生,”小矮個喊叫道,“我以為您在草原上總是隨身帶著滿滿一口袋鈔票呢!”
  “要是我身無分文,我能打賭嗎?賭一百美元好嗎?或者更多?”
  “我們沒有錢。”
  “這沒有關系。”
  “我暫時借給你們,待你們有錢時再還。”
  此人說話一本正經,高個子惊訝得深深地吸了一口气,駝背則愕然叫嚷道:“借給我們,待我們有錢時再還?照這么說,您肯定贏囉?”
  “是的。”
  “但是,先生,為了賭贏,您得擊斃我們先于我們擊斃您。作為死者,我們無法還錢給您!”
  “還錢不還錢,無所謂,反正我贏了,我有的是錢,用不著你們的錢。”
  “大叔,”小矮個對高個子說,“這人真是老牌的英國勳爵。他那樣拍拍他的錢包,這更證實了我們的設想。我們要下山到他那里去,更靠近地看看他。”
  他大步流星地下來,高個儿直挺挺地尾隨著他,腰板筆直,好像他体內有一根杆儿。在波浪狀的山谷下面,駝背人說:“把您的錢放回錢包里吧!打賭打不成了。您接受我的規勸吧:不要讓任何人看見這個子彈袋!不然,您可能會把命送掉。”
  “很好,”騎馬人點點頭,“謝謝你的善意勸告。請允許我提几個問題!您貴姓?您是什么人?”
  這些問題是向小矮個儿提出的。
  “您在這儿人地生疏,因此您才這樣提出問題。從密西西比到圣弗朗西斯科,人們都知道我是個老實巴交的獵人。現在我們是在進山的途中,進山是為了探訪一個我們可以加入的捕海狸人的團体。”
  “很好!你們叫什么名字?”
  “我們的姓名對您沒有什么用處。大家叫我駝子比爾,因為我駝背;我這個同伴,是以槍杆子大叔出名的,他那么直挺挺地周游世界,仿佛吞吃了一根槍炮的通條似的。好吧,就這樣,您已經了解我們了,現在您也該向我們講講您自己的情況了,要實話實說,不要講什么愚蠢的笑話,您要在草原上干什么?您的生命在這儿……”
  “呸!”勳爵打斷他的話。“我要在這儿干什么?想要熟悉一下草原和岩石山脈。然后到圣弗朗西斯科去。世界上什么地方都去過,惟獨還沒到過合眾國。你們還是到你們的馬儿那里去吧!我是說,你們也有馬,雖然我還未見過它們。”
  “我們當然有馬,它們在山的后面,我們在那里歇了一會儿。”
  陌生人下馬,在波浪狀的山谷里繼續前進,他走在那兩個人的前頭。在波浪狀的山后,有兩頭俗稱老馬、雄山羊或者駕馬的牲口在吃草。他的牲口像一只狗一樣跟在他后面跑。那兩匹駑馬想要接近它。它怒沖沖地嘶鳴,向它們拉去,想把它們攆走。
  “真是好斗的家伙!”駝子比爾說,“看樣子不合群。”
  “哦,不對!”勳爵說道,“我的牲口知道我与你們還不是很熟識,想要同你們的馬暫時保持距离。”
  “它真是那么聰明嗎?看不出來。看樣子好像是一匹農用馬。”
  “噯!它是一匹地地道道的庫爾德斯坦牡馬。”
  “原來如此!這個地方在哪儿呢?”
  “在波斯与土耳其之間。我在那儿買了這頭牲口帶回家來。”
  英國人泰然自若地說話,仿佛把一匹馬從庫爾德斯坦運到英國、又從英國運到合眾國這邊來,就像把一只金絲雀從哈茨山帶進圖林森林中來那樣容易。兩個獵人悄悄地互遞眼色。他悠然自得地坐到他們倆先前坐過的草地上。那里有一只已切開、昨天已燒烤過的鹿腿。他抽出短刀,割下一大塊開始吃起來,好像這塊肉非他莫屬似的。
  1哈茨山、圖林:均在德國境內。
  “自己動手,很好!”駝子說,“在草原上請別客气。”
  “我是不客气的,”他表示,“你們昨天為你們和我打了獵,今天或者明天我也要去打獵。”
  “是這樣嗎?您是說,咱們明天還在一起嗎?”
  “不僅明天,還會有更長的時間在一起。咱們打賭怎樣?我投入十美元的賭注,要是你們愿意,也可以更多些。”
  勳爵卡斯托爾泊伸手抓錢包。
  “收起您的鈔票吧,”駝子比爾表示謝絕,“我們不參与打賭。”
  “好吧,你們坐到我身邊來!我要跟你們聊一聊。”
  他們坐在他的對面。他打量他們,隨后說道:“我從阿肯色河上船,在馬爾文下船。想在那里雇一兩個向導,但是找不到我喜歡的。是有些家伙,但純粹是些賤貨。這樣我就騎馬繼續赶路,我想,真正的草原漢子只能在草原上才能找到。現在我遇見你們,而且喜歡你們。你們愿意同我一起到圣弗朗西斯科那邊去嗎?”
  “您說得那么輕松,好像騎馬出行只要一天就夠了,是嗎?”
  “是一次騎馬出行。是一天呢,還是一年,這沒有什么好說的。”
  “嗯,是的。可是您有沒有預感到我們途中可能會碰到什么情況嗎?”
  “我希望了解這方面的情況。”
  “您的希望不要太高。再說,我們無法同行。我們并不富有。我們以打獵為生,不能長年累月地繞道到圣弗朗西斯科去。”
  “我付給你們錢!”
  “是這樣嗎?那好吧,可以商量一下。”
  “你們能射擊嗎?”
  駝子一邊向勳爵投去一道几乎是充滿同情的目光,一邊答道:“一個草原獵人能否射擊?!多么不可思議的問題。這比您問熊能否啃東西還要糟糕。兩者都是不言而喻的,正如我的駝背那樣。”
  “但我還是想讓你們試一試。你們能把上面的禿鷲打下來嗎?”
  駝子比爾用眼睛估量一下兩只鳥飛翔的高度,回答說:“為什么不能?”
  “那就射吧!”
  小矮個站起來,舉起他的槍,瞄了一下,扣動了扳机,一只禿鷲中了彈,它使勁扑打翅膀,力圖穩住自己,結果白費力气。最初它是慢慢墜落,隨后速度加快。末了它夾住兩只翅膀像一團沉甸甸的東西那樣垂直地落了下來。
  “怎么樣,先生,您要說什么?”射手問道。
  “不賴。”他回答。
  “怎么?僅僅是不賴?您想想這個高度。子彈恰好擊中要害,因為它在空中已經死了!任何行家里手都會稱這是技藝高超的射擊。”
  “好,第二個!”勳爵向高個子獵人點頭示意,沒有理會小矮個的責難。
  槍杆子大叔從地上直挺挺地站起來,左手扶著他那長長的來福槍,像一名朗誦藝術家那樣揚起右手,眼睛瞧著天上第二只禿鷲,用鄭重的聲調說道:“老鷹在如畫的原野上空翱翔——它虎視眈眈地俯視著陵墓和溝壑——如饑似渴地思念著香噴噴的腐尸——但是我要射死它!”
  1諺語稱:腐尸所在,禿鷲群集。
  在朗讀這些詩句時,他的舉止如此笨拙,如此不靈活,就像是一個四肢能活動的木偶人一樣。迄今他還一言不發,這首优美的詩勢必給人留下深刻美好的印象。起碼他是這樣想的,因為他讓那揚起的手垂下,轉身向著勳爵,怀著自豪的期待心情注視著他。英國人早已擺出他那副傻乎乎的面孔。這張臉在抽搐,可笑又可悲。
  “先生,您听見他朗誦了嗎?”駝子問道,“是的,這位槍杆子大叔是個高雅的漢子。他當過演員,現在還是一位詩人。他寡言少語,但一旦他開口,只說天使的語言,就是說,他說的都是詩。”
  “好的!”英國人點點頭,“不管他是做詩還是做黃瓜色拉,那是他的事。但是我看重射擊技能,他能射擊嗎?”
  高個子詩人將嘴歪斜到右耳旁,并將其遠遠地張開,這算作是表示蔑視的一個動作。接著他舉起他的來福槍,瞄准并扣動了扳机,剎那間鳥被擊中了,而且正中要害,它以越來越快的速度,沿著正在變窄的螺旋線墜地身亡。
  “好极了!”駝子比爾興高采烈地呼叫道。
  這個呱呱叫的槍炮通條大叔揮舞著雙手,再次賦詩:“禿鴛被擊中——槍法高明,彈無虛發——我愿放棄榮譽……”
  “……別作詩啦!”英國人打斷他的話,“您做這些詩、大喊大叫做什么?我只要知道您是什么樣的射手。好的,事情沒有問題。你們過來坐下,咱們再商量一下!就是說,你們跟我一起走,我支付你們的旅費。同意嗎?”
  這兩個人相互看了一看,點頭同意,用“是的”作了回答。
  “好的!那你們要多少工錢呢?”
  “是的,先生,您提出的問題令我不知所措。向導——我們應該是這樣的人吧——是不能講工錢的。我們跟您交朋友,或許會同生死,共存亡。您以為這一切是可以用錢來買到的嗎?”
  “對!你們有你們的驕傲。因此,只能說是榮譽酬金,如果我對你們滿意,可在榮譽酬金之外添加獎金。我到這儿來,要有所体驗,見見赫赫有名的獵人。我們每經歷一次冒險活動,我都向你們支付五十美元。”
  “先生,”駝子比爾笑道,“那我們將成為富人了,因為這里有的是冒險活動。要体驗冒險活動,問題在于能否幸免于難。我們兩個是可以幸免的。然而對于一個陌生人來說,避開冒險活動比去尋找它們更合适。”
  “但是我想要經歷和体驗這樣的活動。這純屬我個人的事情。我也想要會見一些大名鼎鼎的獵人或者酋長、首領,我听說過許多關于他們的情況,譬如老鐵手、老槍手和溫內圖。我們碰見他們三人中的每個人,我都付給你們一百美元。”
  “哎喲,哪里的話!您隨身帶了那么多錢嗎?”
  “途中需要的,我都有。另外,在圣弗朗西斯科我的銀行家那里,我才能付給你們酬金。你們對此滿意嗎?”
  “好吧。一言為定!”
  兩人把右手伸給他。接著,他把第二個口袋從身后挪到前面來,打開它,取出一個本子來。
  “這是我的筆記本,里面什么都登記,”他解釋道,“現在我給你們每人立個賬戶,上面有你們每人的頭像和名字。”
  “我們的頭像?”駝背者惊奇地問道。
  “是的,是你們的頭像!你們像現在這樣一動不動地坐著!”卡斯托爾泊打開本子,手拿著鉛筆。他時而瞅瞅他們,時而看看紙,然后搖動几下鉛筆。几分鐘后,他畫畫好了。他們認出了自己的頭像和底下的名字。
  “在這些頁上,我會逐漸記下欠下你們的錢,”他向他們解釋道,“要是我遇難,那你們就帶著這個本子到圣弗朗西斯科去,把本子給銀行家看,我在這里寫上他的名字。他會不提出任何异議,馬上就會付清欠款。”
  “這是個很好的机构!”駝子比爾說道,“我們固然不希望……喏,你看,大叔,你看一看我們的馬!它們搖擺著耳朵,張開鼻子,必定是附近有什么陌生的東西。地勢起伏的北新大陸草原是個危險的地方。如果登上山頂,會被人看見,要是留在下面,那又無法發現敵人。盡管如此,我還是要爬上去。”
  “我也去。”勳爵說道。
  “先生,您還是留在下面好!要不然您可能會坏我的事情。”
  “呸!什么也坏不了。”
  這兩個人從波浪狀的山谷爬上山頂,快到達山峰時,他們趴在地上,小心翼翼地向上爬。青草掩蓋住他們的身体,他們的頭只抬到環顧四周所需要的高度。
  “嗯,對一個新手來說,您的起步不錯,先生,”駝子比爾夸獎道,“從我們這里一直往前看,您看見第二個波浪狀丘陵上那個男子了嗎?”
  “是的!看樣子好像是個印第安人。”
  “是的,是個印第安人。要是我……啊,先生,您不如下山去一趟,把您的望遠鏡拿來,這樣我能夠看清此人的臉!”
  卡斯托爾泊滿足了他的要求。
  那個印第安人躺在那座已提及的丘陵上的草叢中,聚精會神地注視著東方,其實那里什么東西也看不到。他多次高高地支撐起上身,借以擴大他的視野,但總是很快又倒下去。如果說他等待著某個人,那肯定是個死對頭。
  現在勳爵把他的望遠鏡帶來了,并把它調好,遞給駝子。當駝子比爾正把望遠鏡對著印第安人時,印第安人恰好轉身向后看,這樣就可以看見他的臉。駝子比爾馬上把望遠鏡扔到一邊,跳了起來——從印第安人的位置完全可以看出他的外形——將雙手置于嘴邊,高聲叫喊道:“梅納卡·坦卡,梅納卡·坦卡!我的兄弟可以到他的白人朋友這邊來!”
  印第安人做了手勢,認出駝背的外形,轉眼間就從山頂上飛快地下來,消失于波浪狀的山谷中。
  “先生,您很快就得把頭一個五十美元登記下來了。”駝子比爾一邊對英國佬說,一邊又彎下腰來。
  “會有一次惊險活動嗎?”
  “非常可能的,因為酋長無論如何要尋找他的冤家對頭。”
  “他是一位酋長?”
  “是的,一位精明強干的家伙,奧薩格人酋長。大叔与我都同他相互傳吸了象征和平与友誼的煙斗,我們有義務助他一臂之力。”
  “很好,那我希望他不是等一個,而是等盡可能多的敵人!”
  “別說不吉利的話!這种希望是危險的,因為太容易實現。您也一起下去。酋長在這個地方出現,大叔會惊喜的。”
  “您怎么稱呼這個紅种人?”
  “奧薩格語叫做梅納卡·坦卡,意思是:好太陽。他是個富有經驗、英勇善戰的戰士,但不是白人的敵人,雖然奧薩格人屬于蘇族印第安人。”
  山谷下面,他們發現大叔在生硬地、裝腔作勢地做詩。他一切都听見了;他之所以這樣做,是為了盡可能隆重地歡迎他的印第安朋友。不久,傳來馬儿的鼻息聲,緊接著印第安人出現了。他正處于年富力強的時候,身穿普通的印第安人皮服,上面有几個地方已破爛,另外几個地方沾滿鮮血。他沒有帶武器。臉頰上刺有太陽的花紋。他的兩個手腕上的皮膚都被擦破了,他肯定被捆綁過,自己強行掙脫。無論如何,他是在逃亡中,在被追捕。
  盡管印第安人身處危險之中,而且危險迫在眉睫,但他還是慢悠悠地來到這里。他舉手致意,沒有顧及英國人就從容地用流利的英語對兩個獵人說:“梅納卡·坦卡一眼就認出了他的兄弟和朋友的聲音和外形,很高興能向你們問好。”
  “我們也同樣高興。”駝子比爾答道。
  高個子大叔將雙手舉到印第安人頭上,仿佛他要為他祝福似的,喊道:“在山谷熱烈歡迎你/千遍万遍問候你/偉大的酋長,高貴的寶貝/在你朋友們身旁坐下/赶緊吃掉/這剩下的鹿腿吧!”他指指草地,那儿放著勳爵啃剩的鹿腿,其實是一塊帶著一點儿肉絲的骨頭,短刀也無法把肉剔出來。
  “大叔,安靜!”駝子比爾命令道,“真的沒有時間听你朗誦詩了。難道你沒有看見酋長現在是什么處境嗎?”
  “被捆綁,然而金蟬蛻殼/為對他有利/潛逃到這里。”高個子大叔答道。
  駝背人掉過頭來轉向卡斯托爾泊,對奧薩格人說:“這位白人是我們的一位新伙伴。我把你和你的出身介紹給他了。”
  印第安人像同意似的垂下頭來,“梅納卡·坦卡是每個善良的真正白人的朋友。盜賊、凶手都應被戰斧砍掉!”
  “你遇見過坏人了嗎?”駝子比爾探問道。
  “是的,你們要時刻握著槍杆,因為追捕酋長的人時刻都能赶到這里,雖然他們暫時沒有看見你們。他們騎馬飛奔,我是靠雙腿逃命。我的奔跑和鹿的奔跑不相上下。時而左拐,時而右轉,有時朝后跑。我的仇敵妄圖把我送進黃泉。”
  “他們人多嗎?”
  “數以百計的坏人,白种人稱他們為流浪漢。”
  “流浪漢?他們怎么到這儿來?他們到這偏僻的地方干什么?他們現在在哪里?”
  “在森林的一個角落,人們稱之為奧塞奇旮旯,但是我們則叫它謀殺的角落,因為我們最著名的酋長和他的最勇敢的斗士在那里被暗害。每年月亮第十三回滿月時,我們部族的一些代表就來探訪這個地方,在陣亡英雄的墳墓旁演出祭奠亡靈的舞蹈。今年,梅納卡·坦卡与十二名斗士一起离開了我們的草地來到奧塞奇旮旯。我們前天到達那里,在墓旁扎了寨。我們打算今天舉行祭奠儀式,派出兩個人站崗放哨。但是白人還是神不知鬼不覺地潛入到我們附近。他們大概見到了我們的腳印和馬蹄留下的行蹤。舞蹈時,他們突然襲擊我們,我們几乎來不及反抗。他們有几百人,力量強大。我們殺了他們几個;他們擊斃我們八個。我同其余四人被捆綁起來。我們了解到,今天晚上我們會在火堆旁被拷問,然后被燒掉。他們在墳墓旁邊躺下休息。他們把我和斗士們分開,使我無法跟他們說話。我們的仇敵把我綁在一棵樹上,派一個白人看守著。但是繩索太不結實。我把它掙斷了。雖然繩索深深地扎入肉里,但是好太陽畢竟還是脫了身,利用看守离開的片刻時間,悄悄地溜之大吉了。”
  “你的四名伙伴呢?”比爾追問道。
  “他們仍然在那里。你的意思是說我應該設法把他們帶走?我無法搭救他們,不然會与他們同歸于盡。所以,我決定赶到布特勒農場,到那儿去請求救援。”
  駝子比爾搖搖頭,說道:“几乎是不可能的!從奧塞奇旮旯到布特勒農場,騎馬要六個來小時。騎一匹劣馬,時間還要長得多。你的伙伴們晚上就要命赴黃泉了,你能在晚上赶回到那里嗎?”
  “好太陽的雙腳与駿馬的蹄跑得一樣快,”酋長很自信地保證說,“由于我的逃亡,處決會推遲,他們會竭盡全力把我抓回去。因此,救援將及時赶到。”
  “這個推斷可能對,也可能不對。很好,你碰見了我們。現在就赶到布特勒農場去。我們跟你一起去解救你的同伴們。”
  “我的白人兄弟真的愿意干嗎?”印第安人高興地詢問道。
  “毫無疑問。不然干什么呢?奧薩格人是我們的朋友,而流浪漢們則是每個老實人的敵人。”
  “但是他們人非常多,我們一共才有四雙胳臂和手。”
  “四個聰明的人如果潛入群流浪漢中,就能把几個被俘的人解救出來。老大叔,你說怎樣?”
  這個堅強不屈的漢子伸展雙臂,逗人喜愛地閉上雙眼,喊道:“我喜歡、高興騎馬/奔向白人無賴躺下休息的地方/無所畏懼地/把印第安戰士統統解救出來!”
  “很好。您呢,先生?”
  英國人剛把他的筆記本拿出來記上酋長的名字,現在又將它放回口袋里,聲稱:“當然我也騎馬一起去。這是一次冒險活動!”
  “但是,先生,這是一次非常危險的活動!”
  “那更好!那樣我多支付十美元,就是說,共六十美元。但是,如果我們騎馬,也要為好太陽弄到一匹馬!”
  “嗯,是的!”駝子一邊答道,一邊審視地看看酋長,“嘿,您從哪里搞到一匹?”
  “干脆從跟蹤者那里,這些家伙很可能緊隨在后面追來。”
  “對,非常對!先生,你們是蠻不錯的西部漢子,我以為,我們的合作尚可以。現在只希望我們的印第安朋友有個武器。”
  “我把我的兩校步槍中的一枝讓給他。就是這一枝!我會告訴他槍的使用方法的。現在不能耽誤時間了。我們要設防,追擊者一來到這儿,就陷入四面楚歌的境地。”
  小矮個子的臉越來越明顯地露出惊奇的神色。他帶著疑惑不解的目光打量英國人,說道:“先生,您說話像一位老練、經驗丰富的老獵人!依照您的意見,咱們怎樣著手好呢?”
  “很簡單嘛。一個人留在剛才呆過的山上,像你們迎接我那樣迎接那些小子。其他三人弧形地走開,登上毗鄰的三座山岡。要是那些小子來了,他們就處于四座已被占領的丘陵之間,而我們則牢牢地鉗制住他們,因為我們在山上有掩護,可以隨意把他們干掉,而他們只能見到我們射擊的煙霧。”
  “先生,真的,您口若懸河,滔滔不絕!您老實說,您真的是頭一次到大草原上來嗎?”
  “當然囉。但是我以前也到過其它地方,和這里差不多,那些地方同樣要小心謹慎,一點也不能馬虎大意。這我們已經談過了。”
  “好的!我看出,我們同您相處不會不愉快的。老實說,我也要提出同樣的建議。老大叔,你同意嗎?”
  腰板筆直者裝腔作勢地作了個手勢,答道:“是的,他們被包圍,統統被擊斃!”
  “那好,我留在這里,以便跟他們——一旦他們來到——說話。勳爵向右走,你向左走,而酋長則到前面的山頭去。這樣我們就將他們四面包圍起來,我們是否把他們殺掉,這完全由他們的態度決定。我高聲同他們說話,使得你們也听見。隨后該怎么辦,這你們清楚。倘若我擊斃一個,那是信號,你們應要向其他人開槍。不許溜掉一個。你們想一想,他們殺掉了八個奧薩格人,這些被害者并沒有對他們怀有敵意!要愛護馬,我們需要它們。現在就前進吧!我以為,我們不能長時間遲疑不決。”
  駝子比爾登上最近的一座波浪狀丘陵,在他与英國人一起觀察印第安人的那塊草地上趴下來,其他三人消失在兩邊的波浪狀山谷中。馬儿留在它們原先呆的地方。卡斯托爾泊帶來了他的望遠鏡。
  大概過去了一刻鐘。隨后,從英國人所在的山同那儿傳來了高聲的呼叫:“注意啦,他們來了!”
  “安靜!”駝背人略為低聲地告誡道。
  “呸!他們無法听見,還有一里地遠呢。”
  “什么地方?”
  “一直向東。我用望遠鏡看見兩個小子站在一座山上,估計是在尋找酋長。他們將馬留在山下了。”
  又過了一些時候,響起了正在逼近的馬蹄聲。在駝背人前面的波浪狀山谷里,可以見到兩個并排走著的騎馬人。他們裝備精良,眼睛密切盯著酋長的足跡。緊隨后面的還有兩個人,接著還有一個。也就是說,共有五個追擊者。當他們進入山谷中央,也就處于四個埋伏者中間時,比爾對他們喊叫道:“站住!不許動,不然我的雙筒獵槍就要嗒嗒地說話啦!”
  他們惊奇地停住,朝山上看看,但沒有見到人,因為駝子深深地埋伏在青草中。然而他們還是遵命照辦,不敢越雷池一步。最前頭的人答道:“見你的鬼去吧!究竟是誰潛伏在這里?讓我們見見,講一講您有什么權利攔住我們!”
  “每個獵人碰到陌生人時擁有的權利。”
  “我們也是獵人。如果您是個誠實的人,就讓我們瞧瞧您!”
  五個流浪漢均拿起了他們的步槍。看樣子他們絕不是和气的,然而小矮個還是站起來了,“你們來抓我吧!”
  “他媽的!”他們中的一個嚷道:“要是我沒有弄錯的話,他就是駝子比爾!”
  “我當然是這樣被人稱呼的。”
  “那么槍杆子大叔也在附近啦,因為這兩個人從來就是形影不离的。”
  “難道您認識我們?”
  “我想是認識的。我早就要跟您說句話。”
  “可我不認識您。”
  “可能的,因為當時您從遠處看我。小伙子們,這個小子攔住我們的路。我甚至以為,他跟那個印第安人是串通一气的。我們把他從上面揪下來吧!”
  流浪漢們瞄准小矮個,扣動扳机。比爾閃電般地倒在草叢中,好像中彈倒下似的。
  “嗨!彈無虛發!”一條漢子叫嚷道,“現在只剩下那個槍杆子……”
  他無法將這句話說完。比爾有意倒下,以免中彈。接著從他的兩個槍管里接連閃出光來,緊接著,其他三人的步槍也跟著嗒嗒地響起來。五個流浪漢從他們的馬上摔下來,四個胜利者從各自所在的山頭奔向山谷,以阻止五匹馬逃跑。他們對流浪漢們進行了檢查。
  “干得不錯,”比爾說道,“彈無虛發。一瞬間就一命嗚呼。”
  奧薩格人酋長看了看被瞄准額頭的那兩條漢子。他見到兩個小彈孔貼近鼻子根,轉身向著勳爵說:“我兄弟的步槍是頂呱呱的武器,可以信得過。”
  “當然是這樣,”英國人點頭表示贊同,“兩枝步槍,我是特意為到草原來訂購的。”
  “你可以把這儿這枝賣給我。我用一百張海狸皮買它。”
  “我不賣。”
  “那我給他一百五十張!”
  “那我也不賣!”
  “給二百張也不賣嗎?”
  “不,要是這些海狸皮大十倍如同象皮一樣就好了。”
  “那么好太陽給出個最高的价。以奧薩格人最好的坐騎來換槍!”
  他以為他出价之高是破天荒的,這從他的臉色可以察覺出來,然而勳爵卻不以為然地搖搖頭,“卡斯托爾泊既不交換也不出售。我要你這匹馬干什么,我的馬跟你所說的那匹馬一樣是卓爾不群的。”
  “任何熱帶草原馬都比不上我的馬。但是我不能強迫把步槍賣給我,所以我把槍還給你。這些死人身上帶著的武器已夠我用的了。”
  奧薩格人交還步槍,臉上卻露出极為遺憾的樣子。死人一切能利用物品都被拿走。在搜查他們口袋時,比爾說:
  “這個小子認得我,我卻記不起什么時候見過他。可能的!他們死了,防止了多少坏事啊!如今,酋長也可以騎馬出行了,現在還剩下四匹無人騎的馬,恰好夠我們要解救的四個奧薩格人用。”
  “我們現在就騎馬到流浪漢那儿去嗎?”英國人問道。
  “當然馬上去。我知道這個地方,黃昏之前我們無法到達奧塞奇旮旯,因為我不能沿著筆直的方向去,而必須拐個彎,才能到達流浪漢們扎營的森林,來到他們后面。”
  “死尸怎么辦?”
  “讓這些尸体躺著,或者您也許要讓人為這些惡棍造個家庭合葬墓吧?但愿禿鷲和叢林狼能將它們化為烏有!”
  話無疑是嚴厲尖刻的,但是美國西部地區有自己的習慣和做法。
  大家把無人騎的馬系在一起,跨上馬离開了。首先直奔北方,隨后拐彎向東方。酋長帶路。整個下午都在一望無際的地勢起伏的北新大陸草原上奔馳。
  太陽快要落山時,人們見到遠方有一條烏蒙蒙的林帶,奧薩格人解釋道:“這是森林的背面。正面向里邊彎進去,從而构成了一個角或者角落,我們稱之為死亡之角。殉難者的墳墓就在那里。進了森林,我們還得走一刻鐘的路,才能到達流浪漢們的營地。”
  這時候,比爾勒住他的馬,從馬上下來,默默無言地坐到草地上。大叔和印第安人也跟著這樣做,仿佛是不言而喻的。因此,英國人也從馬上下來,他說:“我認為,我們不能耽擱時間了。要是我們若無其事地在這儿坐著,怎么解救奧薩克人呢?”
  “您說的不對頭,先生,”駝子解釋道,“您以為流浪漢們會放心地在他們營地上坐著嗎?”
  “簡直是不可能的!”
  “肯定不會的!他們必須填滿肚子,要去打獵,在森林中東游西逛,四處轉悠。可以猜想到,那些小子恰好能看見我們前來。所以,我們得在這儿等待天黑。那時他們統統都返回營地,我們就可以悄悄地跟蹤。您明白了嗎?”
  “明白!”勳爵一邊點頭,一邊也坐了下來,“沒想到我還這么笨。”
  “是的,您可能恰好落入這些人的手中,而大叔和我就可能要帶著您的日記本到圣弗朗西斯科去,卻連一個美元都拿不到。”
  “兩手空空,一無所獲?為什么?”
  “因為我們還沒有完全体驗我們的冒險活動。”
  “已体驗過了!活動已過去,并已登記在冊。同酋長的相遇和讓五名流浪漢飲彈身亡,就是完美無缺、無愧于領受五十美元的冒險活動。解救奧薩格人,乃是一次新的虎口拔牙活動。”
  “同樣也支付五十美元嗎?”
  “不,是六十。已經允諾過了。”
  “好吧,您務必不斷地記錄下去!”比爾笑道,“如果您把每次經歷都分成這樣那樣的小冒險活動,那么您在圣弗朗西斯科就要支付我們一大筆錢,您甚至不知道從哪里能取來這么多錢!”
  勳爵微笑道:“錢是夠的,可以支付您,不必把卡斯托爾泊宮殿賣掉。”
  太陽落山了,黃昏的黑影閃過波浪狀的山谷,越升越高,掩沒了丘陵,末了籠罩著整個地區。甚至天空也是黑糊糊的,見不到星星。
  現在該動身了。但是騎馬不能騎到貼近森林的地方。為謹慎起見,就把牲口留在了野外。每個西部男子都隨身帶著木樁,好把馬拴在地上。把馬系好后,大家成一列縱隊向森林行進。
  印第安人打頭。他的腳步非常輕,耳朵無法听見。四周万籟俱寂,只有風儿使樹梢搖來擺去。
  現在奧薩格人拉住他后面的人的右手,悄悄地對他說:“你把左手伸給后邊的兄弟,使三位白人手拉手,排成一行,由我帶領!”
  他伸出一只手摸著走,另一只手在背后拉著白人。酋長終于站住,壓低聲音警告說:“你們細听!我听見了流浪漢們的聲音。”
  他們專心地听。盡管很遠,無法听清楚說些什么,但還是听見了說話聲。走不多遠,他們見到了微弱、朦朧的火光,可以看清樹干了。
  “你們在這儿等我回來!”奧薩格人低聲地說。話音剛落,他就匆匆离開,轉眼間無影無蹤了。大約半個小時后才回來。大家既沒有看見、也沒有听見他回來。他驀然出現,好像是從地里鑽出來似的。
  “怎么樣?”比爾詢問道,“你有什么情況要向我們報道?”
  “有很多很多的流浪漢也來了。”
  “瞧!這些小子也許准備在這里舉行一次大會吧?要是那樣,居住在附近的農場主可就倒霉啦!你听見他們說了些什么?”
  “點燃了多堆篝火,照亮了四周。流浪漢們圍成一圈,一個紅頭發的白人站在里邊高聲地發表長篇講話。我注意到這個白种人沒有耳朵。另外,我的注意力集中在印第安弟兄們身上,從講話中听到的只是很少。”
  “那么‘很少’是什么?都講些什么?”
  “他說,財富是對窮人的掠奪。說必須從富人那里把一切財產都拿過來。他聲稱,國家不可向臣民征收賦稅。因此,必須把國家存放在儲蓄所里的所有錢統統拿走。他還說,所有流浪漢都是兄弟,要是大家愿意按照他的建議去辦,很快就會腰纏万貫。”
  “繼續說下去!還說些什么?”
  “他還談到一個堆滿存款的鐵道大儲蓄所,說要把它洗劫一空。后來我就什么也沒听見,因為我發現了印第安弟兄。”
  “他們在哪里?”
  “在一堆小篝火附近,篝火旁邊沒有人坐。他們站在那儿,被綁在樹干上,每人旁邊都坐著一個看守他的流浪漢。”
  “這樣,不就難以悄悄地接近嗎?”
  “可以的。可以剪掉捆綁他們的繩索,但首先要把你們叫過來。事先爬到一個斗士身邊,低聲告訴他,他們將要被解救了。”
  “這些流浪漢并非西部男子。他們沒有把俘虜置于中間位置,真是愚蠢到极點。你帶我們到那個地方去吧!”
  酋長打頭,四條漢子就這樣無聲地從一棵樹溜到另一棵樹,并竭力盡可能讓自己置身于樹干的黑影中。他們很快就靠近了營地,這里的火堆共有八處。最小的火堆在角落最里邊,酋長曾到過那里。他站了片刻,向三個白人耳語:“剛才沒有人坐在這堆篝火旁邊,現在卻坐了好多個白人。他們好像是些頭頭腦腦。离他們不遠是我的那些被綁在樹上的斗士,你們看見了嗎?”
  “看見了,”駝子比爾低聲說,“紅頭發已講完了話,首領們离開其他人坐在一起,肯定是為了商討事情。有必要了解他們的意圖。那么多的流浪漢糾集在這里,不會是因為雞毛蒜皮的小事。幸好那邊儿有几株矮樹。我爬過去听听。”
  “你最好不要這樣做!”酋長告誡道。
  “為什么?你以為我會讓人抓住嗎?”
  “不是的,好太陽知道你能悄無聲儿地溜去。但還是可能被看見。”
  “被看見,卻不是被抓住!”
  “是的,你健步如飛,很快就能金蟬脫殼,逃之夭夭,但那就無法解救奧薩格人了。”
  “肯定不會的!我們設法把看守干掉,把捆綁奧薩格人的繩索剪斷,然后赶快穿過森林;赶到馬匹那儿。我倒想看看哪個流浪漢想要攔阻!我現在就悄悄地溜去。如果我被發現,你們就立刻向俘虜沖去。我們不會出什么事的。大叔,把我的槍給你。”
  比爾把他的獵槍給了他的同伴,然后趴在地上,向火堆爬去。他的任務比他原想的要容易得多。流浪漢們高聲說話,他几乎在半路上躺著就什么都能听見了。
  篝火旁的四個男子事實上就是流浪漢們的頭目。他們中的一個是缺少了兩只耳朵的紅發人,就是康奈爾·布林克利,他与他的少數几個逃脫了伐木工們追捕的伙伴們一起,今天傍晚前后按時到達這里。他正在講話,駝子比爾听見他說:“因此,我可以向你們允諾會發大財,因為那里是儲蓄中心。你們同意干嗎?”
  “同意,同意,同意。”其他三人异口同聲地表示贊同。
  “布特勒的農場怎么辦呢?你們也想要拿掉它嗎?這事儿是我自行負責,還是招募你們中的一批人參与呢?”
  “我們當然一起干!”一個人聲稱,“我不明白,為什么要讓錢單獨落入你的腰包呢!問題只是:錢是否已到。”
  “還沒到。伐木工們沒有立刻弄到馬,而我則在第二天早上就找到了一匹良好的老馬。他們現時還不可能在農場里。但布特勒本來也是夠富有的。我們襲擊農場,洗劫它,然后耐心等待伐木工和那些惡棍的到來,前者是由后者指揮的。”
  “你肯定他們要到那里去嗎?”
  “十分肯定。為了一個工程師的緣故,這個老槍手必定到那里去,這個工程師現在肯定已到了農場。”
  “什么樣的工程師?跟他有什么瓜葛?”
  “什么瓜葛也沒有。那是一件對你們來說可能是無關緊要的事。我下一回講給你們听。也許我招募你們參加另一次完全不同的襲擊,那時可以撈到大把大把的錢。”
  “你的話真可謂丈二和尚——叫人摸不著頭腦。坦率地說,我宁愿不同這個老槍手打交道。”
  “胡說!他能損害我們什么?你好好想想,我們四百條大漢在一起,敢跟這個魔鬼較量!”
  “嗯,說得對。我們什么時候動身?”
  “明天下午動身,這樣我們晚上就能到達農場。農場很大,可以點燃一堆大的篝火,用它來做燒烤。”
  駝子比爾把該听的都听見了。他爬回到伙伴們那里,要求他們馬上去解救奧薩格人。按照他的意見,每人悄悄地來到一個俘虜身后。但是酋長打斷他的話:“現在要做的事,不是白人的事情。我要獨自去,如果行動被人察覺,你們再過來幫助我。”
  奧薩格人像一條蛇那樣在地上匍匐前進。
  “他有什么打算?”英國人低聲詢問道。
  “一次絕技表演,”比爾答道,“你務必擦亮眼睛往俘虜站著的地方看!要是事情不妙,我們就赶快過去。我們只需要為他們把繩索割斷,然后快速跑到我們的馬儿那里去。”
  勳爵答應了這一要求。四個流浪漢首領坐在旁邊的篝火那儿,离森林邊緣也許有十步遠。那儿有一些樹,俘虜們以直立姿勢被綁在樹干上。每個奧薩格人旁邊,都有一個或坐或臥著的看守,這些人都配備了武器。英國人瞪大眼睛窺探酋長,但是白費力气。他只見到一個看守倒下,倒得很快,好像他是昏倒似的。其他三個看守也相繼倒地,倒得非常出奇:他們的頭都在樹木的黑影之中。其時哪怕是最微弱的噪聲也听不見。
  過了一會儿,勳爵突然見到酋長又出現在了他們中間。
  “怎么樣,大功告成了嗎?”駝背者探問道。
  “是的。”印第安人證實說。
  “可是你的奧薩格人仍然被綁著呢!”勳爵悄悄地對他說。
  “不是的。他們只是站著,直到我跟你們說了話,把短刀直刺進看守們的心窩,把他們的帶發頭皮拿走。現在我要再次潛行回去,以便和印第安弟兄們一起悄悄溜到流浪漢們的馬儿那里,我們的馬也在它們旁邊。一切都一帆風順,不把我們的馬儿接來,我們就不會离開。”
  “為什么要冒這個險?”比爾告誡說。
  “你誤解了。現在不存在危險。你們一見到奧薩格人從樹木那儿消失,你們就可能是安然無恙了。你們將很快听見馬蹄踩地聲和那里看守們的吵嚷聲。那時我已到了我們先前下馬的那個地方了。Howgh(就這樣吧,一言為定)!”
  奧薩格人用這樣的強調詞來暗示,表明提出任何异議都是無濟于事的,接著,他突然無影無蹤了。勳爵仔細觀察著俘虜們。他們直挺挺地倚靠著背后的樹,接著一轉眼就离開了,好像鑽進了地里似的。
  “奇妙!”他興高采烈地低聲對駝背者說,“完全像在小說里讀到的那樣!”
  “嗯!”小矮個說,“在我們這里,您還會經歷像某些小說所描寫的事。當然,閱讀小說要比經歷冒險活動輕松。”
  “我們要离開嗎?”
  “先不要离開。我倒想要看看事情發生時那些小子的樣子。再等一會儿!”
  不久,可以听見營地那邊發出一聲大聲的惊叫;另一個人答了話。緊接著便是許多尖銳的叫嚷聲——從中可以听出,那是印第安人喉嚨里發出的叫聲。還有馬儿的鼻息聲和重步踩地聲,嘶鳴聲和隆隆聲,使得大地仿佛顫抖起來了。
  流浪漢們都一躍而起。人人都叫喊、叫嚷和詢問發生了什么事。這時傳來了紅發康奈爾的聲音:“奧薩格人跑了!統統都是魔鬼,誰把他們……”
  康奈爾突然中斷說話。他在講話時扑向看守們,揪住一個,將其拽起來,他見到失神的眼睛和那沒有頭發的、血淋淋的頭顱。他又把第二個、第三個和第四個拽到篝火的光照下看看,大惊失色地嚷道:“死了!四個人統統被削去了頭皮!紅种人跑了!”
  “印第安人,印第安人!”有人呼叫道。
  “拿起武器,騎馬去!”紅發康奈爾在咆哮,“我們遭到了襲擊!人家要把馬偷走!”
  一片混亂,無法形容。人們東奔西跑,卻見不到一個敵人,經過很長時間后,才稍微平靜了一些,這時才搞清,只是少了几匹搶來的印第安人的馬。他們搜索營地四周,卻毫無成果。于是便認為,還有其他奧薩格人曾來到森林,悄悄來解救他們的同伴。估計他們是從背后把看守們捅死,削去頭皮,然后奪去了印第安人的馬的。令流浪漢們百思不解的是,對看守們的謀殺完全是悄悄地進行的。要是他們知道完成這一印第安人絕技的僅有一人,他們會多么惊訝啊。
  首領們再次在他們的篝火旁聚會時,康奈爾說:“這個事件對于我們雖不是很大的不幸,但它迫使我們必須改變我們明天的計划。我們必須赶早從這儿動身。”
  “為什么?”有人問道。
  “因為我們所商定的事,奧薩格人都听見了。幸好他們不知道我們登伊格爾泰爾山的意圖,因為我們不是在這里,而是在對面另一堆篝火旁談及此事的。然而,有關我們襲擊布特勒農場的意圖,他們還是清楚的。”
  “你是說他們會泄露此事?”
  “當然會!”
  “難道這些奧薩格人与布特勒有交情?”
  “管他們有無交情!他們反正會向他告密,以便向我們報仇,准備熱烈迎接我們。”
  “這自然是容易想到的,當然,我們最好盡可能快點動手。現在快些搞清楚那五個尾隨逃亡酋長的男子呆在哪里!”
  “這我也是莫明其妙。如果他在森林中尋找了避難的地方,就難以或者不可能被找到。他的足跡卻是通往無邊無際的北新大陸草原,而他是沒有馬的。那樣他們必定赶上他。”
  “肯定無疑。他們可能在歸途中由于黑夜雨迷了路。或者他們躺下休息,以免迷路,而在明天早上同我們相遇。無論如何,我們能發現他們的蹤跡,因為他們恰好選擇了我們必須遵循的方向。”
  當然,說話人想錯了。天空或者毋宁說烏云幫忙:所有足跡統統被消除,因為隨后下了一場持續了好几個小時的雨,把所有馬蹄的痕跡和腳的足跡都抹去了。

  ------------------
  亦凡公益圖書館
后一頁
前一頁
回目錄