后一頁
前一頁
回目錄
二十一 跳馬祖卡舞以前


  “啊,看起來,你們要開舞會呀,”謝遼沙說,一邊走出客廳,一邊從口袋里掏出一副新羊皮手套。“我得戴上手套。”
  “怎么辦呢?我們沒有手套,”我尋思。“我得到樓上去找一找。”
  但是,我雖然翻遍了所有的抽屜,只在一個抽屜里找到了旅行用的綠色無指手套,在另一個抽屜里找到一只對我毫無用處的羊皮手套:第一,因為它非常舊,非常肮髒;其次,因為我戴起來太大,尤其是因為它缺了中指,想必是卡爾·伊凡內奇很早以前把它剪去包扎受傷的手了。但是,我還是戴上這只破手套,聚精會神地察看我那一向染著墨水的中指。
  “要是娜達麗雅·薩維會娜在這儿就好了,她那里一定會找到手套的。我不能這樣下樓去,因為他們如果問我為什么不跳舞,我可怎么回答呢?可是,我也不能待在這儿,因為他們一定會找我的。我可怎么辦呢?”我揮著胳臂說。
  “你在這儿做什么?”沃洛佳跑進來說。“去邀請一位小姐吧……就要開始了”
  “沃洛佳,”我對他說,給他看看我那從髒手套里露出兩個頭的手,用瀕于絕望的聲調說。“沃洛佳,你也沒有想到這個吧!”
  “想到什么?”他不耐煩地說。“嗅,想到手套呀,”當他看見我的手時,毫不在意地補充說。“不錯,我們沒有。我們得去問外祖母……看她怎么說,”于是他不加思索,就跑下樓去了。
  對待我覺得是那么得重大事件,他的態度是那么沉著,使我放下心來,我連忙跑進客廳,完全忘記了我左手戴著那只難看得要命的手套。
  我小心翼翼地走到外祖母的安樂椅跟前,輕輕地拉了她的長袍,低聲對她說:
  “外婆,我們怎么辦呀?我們沒有手套!”
  “什么,我的寶貝?”
  “我們沒有手套,”我重复了一遍,把身子湊得越來越近,并且把我的雙手搭在安樂椅把手上。
  “那末這是什么呢?”她說,突然一把抓住我的左手。“Voyez,ma chere,”她接下去說,轉向瓦拉希娜夫人。“Voyez comme cejeune homme s’est fait el egant
  pour danser avee votre fille”。
  --------
  1“Voyez,ma chere”:法語“您瞧,我的親愛的。”
  2“voyez comme ce jeune nomme s’est fait elegant pour danser ave e votrefille”:法語“看看這個青年人,為了同您的女儿跳舞,打扮得多么漂亮呀。”

  外祖母緊緊握住我的手,帶著疑問的神情十分嚴肅地望了望在座的人們,直到所有賓客的好奇心都得到滿足,哄堂大笑為止。
  要是謝遼沙看見我這樣羞愧得雙眉緊鎖,想把手抽回又抽不回來,我一定會傷心死了,但是在笑得眼淚盈眶的、紅暈的面孔周圍的發鬈全都擺蕩起來的索妮奇卡面前,我卻絲毫也不覺得害羞。我明白,她的笑聲太響,太自然了,不會含著諷刺的意味;恰.恰相反,我們一同笑著,四目相視的情況,似乎使我和她更加接近了。手套這段插曲,雖然可以成為笑柄,但它卻給我帶來一個好處,使我在這個我總覺得非常可怕的圈子——客廳的圈子——里很自在;在大廳里,我一點也不覺得得忸怩不安了。
  怕羞的人的痛苦,是由于不知道人們對他的看法而產生的;這种看法一旦明确表達出來時(不論是好是坏),痛苦也就消失了。
  當索妮奇卡·瓦拉希娜和那個蠢笨的小公爵在我對面跳法國卡德里爾舞時,她有多么美麗啊!當她在跳chaine的當儿,把小手伸給我的時候,她笑得多么可愛啊!她頭上的棕色鬈發隨著音樂的節拍顫動得多么迷人啊!她用小腳跳jete—assem—ble時,顯得多么天真啊!跳到第五种姿勢,我的舞伴离開我跑到對面,而我,等著拍子,准備獨舞時,索妮奇卡嚴肅地抿著嘴,望著一邊。但是她用不著為我擔心:我勇敢地chasse
  en avant,chasse enarriere,glissade。當我跳到她面前時,我頑皮地把露出兩個指頭的手套給她看看,她哈哈大笑起來,邁動雙腳更优美地在鑲花地板上小步快速地跳動著。我還記得,”當我們圍成圓圈,手拉起手的時候,她低下頭,并沒有把手從我的手里抽走,就用她的手套擦擦那個小小的鼻子。這一切現在好象歷歷在目。我好象還听見當時所奏的《多瑙河的少女》中的卡德里爾舞曲,看到在樂聲中發生的這一切情景。
  --------
  1卡德里爾舞:四個人組成兩對來跳的一种舞。
  2chaine:法語“連環”(一种跳舞步法)。
  3jete-assem-ble:法語“齊步”。
  4chasse enavant,chasse en arriere,glissade:法語“向前,向后,側步”。

  第二次卡德里爾舞開始了,索妮奇卡做我的舞伴。坐在她身邊,我覺得難為情极了,簡直不知道同她談什么才好。當我沉默過久的時候,我唯恐她把我當作傻瓜,就決定無論如何要使她不要對我產生這种誤會。“Vons etes une habitante de M osscou?”。我問她,得到肯定的答复以后,我又接著說:“Et moi,jen’a i encorejamais frequente la capitale”,我特別指望frequente這個字眼發生效果。然而我覺得,雖然這個開場非常出色,而且充分證明我精通法語,但是我卻不能一直這樣談下去。輪到我們跳舞還有一些時間,我們又陷入沉默。我心神不安地望著她,希望知道我給她的是什么印象,而且希望得到她的幫助。“您從哪儿找到一只這么滑稽的手套?’她突如其來地問我;這個問題使這感到很大的興趣,感到很輕松。我解釋說,這只手套是卡爾·伊凡內奇的,并且添枝加葉,甚至帶著一點譏笑的口吻談到卡爾·伊凡內奇本人,說他摘下小紅帽時顯得多么可笑;他有一次穿著綠大衣跌下馬來,正好摔到泥塘里;以及諸如此類的話。卡德里爾舞不知不覺跳完了。這一切都很好;但是我為什么要譏笑卡爾·伊凡內奇呢?要是我怀著實際上對他抱著的敬愛心情向索妮奇卡描繪他一下,難道我就會失去她的好感嗎?
  --------
  1“vous etes une nabitante de Mos-cou?”:法語“您經常住在莫斯科嗎?”
  2Et moi,jen’ai encore jamais frequente la capitale:法語“可是我從來還沒有訪問過首都呢。”
  3frequenta:法語“訪問”。

  跳完了卡德里爾舞,索妮奇卡帶著那么可愛的表情對我說了聲merci,好象我真的值得她感謝一樣。我喜不自胜,得意忘形,自己都不認識自己了:我哪儿來的這份勇气、信心、甚至厚臉皮呢?“什么都不能使我害羞!”我滿不在乎地在大廳里走著,思索著。“我准備去干一切!”
  --------
  1merci:法語“謝謝”,
  謝遼沙邀請我作他的vis—a—vis。“好吧,”我說,“雖然我沒有舞伴,我會找到的。”我用果斷的眼光朝整個大廳掃視了一番,發現除了站在客廳門口的一個大姑娘而外,所有的姑娘都同人約好了。一個高大的青年朝她走過去,按我的推斷,是去邀她跳舞的;他离她只有兩步了,而我卻在大廳另一頭。轉瞬之間,我优雅地在鑲花地板上滑行著,滑過了我同她之間相隔的距离,并腳行了個敬禮,用堅決的聲調邀請她跳一場卡德里爾舞。那個大姑娘,遷就地微微一笑,就把手伸給我,撇下了那個青年沒有舞伴。
  --------
  1Vis-a一vis:法語“對舞者”。
  我那么深刻地意識到自己的力量,以致毫不注意這位青年的懊喪;但是后來我听說,這位青年曾打听,那個從他身旁沖過去,在他眼前搶走舞伴的頭發蓬亂的男孩是誰。
  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄