后一頁
前一頁
回目錄
第一幕

第一場 亞歷山大里亞。克莉奧佩特拉宮中一室

    狄米特律斯及菲羅上。
菲羅 嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的戰神一樣發出棱棱的威光,現在卻如醉如痴地盡是盯在一張黃褐色的臉上。他的大將的雄心曾經在激烈的鏖戰里漲斷了胸前的扣帶,現在卻失掉一切常態,甘愿做一具風扇,搧涼一個吉卜賽女人的欲焰。瞧!他們來了。
      喇叭奏花腔。安東尼及克莉奧佩特拉率侍從上;太監掌扇隨侍。
菲羅 留心看著,你就可以知道他本來是這世界上三大柱石之一,現在已經變成一個娼婦的弄人了,瞧吧。
克莉奧佩特拉 要是那真的是愛,告訴我多么深。
安東尼 可以量深淺的愛是貧乏的。
克莉奧佩特拉 我要立一個界限,知道你能夠愛我到怎么一個极度。
安東尼 那么你必須發現新的天地。
      一侍從上。
侍從 稟將軍,羅馬有信來了。
安東尼 討厭!簡簡單單告訴我什么事。
克莉奧佩特拉 不,听听他們怎么說吧,安東尼。富爾維婭也許在生气了;也許那乳臭未干的凱撒會降下一道尊嚴的諭令來,吩咐你說,“做這件事,做那件事;征服這個國家,清除那個國家;照我的話執行,否則就要處你一個違抗命令的罪名。”
安東尼 怎么會,我愛!
克莉奧佩特拉 也許!不,那是非常可能的;你不能再在這儿逗留了;凱撒已經把你免職;所以听听他們怎么說吧,安東尼。富爾維婭簽發的傳票呢?我應該說是凱撒的?還是他們兩人的?叫那送信的人進來。我用埃及女王的身分起誓,你在臉紅了,安東尼;你那滿臉的熱血是你對凱撒所表示的敬禮;否則就是因為長舌的富爾維婭把你罵得不好意思。叫那送信的人進來!
安東尼 讓羅馬融化在台伯河的流水里,讓廣袤的帝國的高大的拱門倒塌吧!這儿是我的生存的空間。紛紛列國,不過是一堆堆泥土;糞穢的大地養育著人類,也養育著禽獸;生命的光榮存在于一雙心心相印的情侶的及時互愛和熱烈擁抱之中;(擁抱克莉奧佩特拉)這儿是我的永遠的歸宿;我們要讓全世界知道,我們是卓立無比的。
克莉奧佩特拉 巧妙的謊話!他既然不愛富爾維婭,為什么要跟她結婚呢?我還是假作痴呆吧;安東尼就會回复他的本色的。
安東尼 沒有克莉奧佩特拉鼓起他的活力,安東尼就是一個毫無生气的人。可是看在愛神和她那溫馨的時辰分上,讓我們不要把大好的光陰在口角爭吵之中蹉跎過去;從現在起,我們生命中的每一分鐘,都要讓它充滿了歡樂。今晚我們怎樣玩?
克莉奧佩特拉 接見羅馬的使者。
安東尼 噯喲,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可愛;每一种情緒在你的身上都充分表現出它的動人的姿態。我不要接見什么使者,只要和你在一起;今晚讓我們兩人到市街上去逛逛,察看察看民間的情況。來,我的女王;你昨晚就有這樣一個愿望的。不要對我們說話。(安東尼、克莉奧佩特拉及侍從同下。)
狄米特律斯 安東尼會這樣藐視凱撒嗎?
菲羅 先生,有時候他不是安東尼,他的一言一動,都夠不上安東尼所應該具有的偉大的品格。
狄米特律斯 那些在羅馬造謠的小人,把他說得怎樣怎樣不堪,想不到他竟會證實他們的話;可是我希望他明天能夠改變他的態度。再會!(各下。)

第二場 同前。另一室

      查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及一預言者上。
查米恩 艾勒克薩斯大人,可愛的艾勒克薩斯,什么都是頂好的艾勒克薩斯,頂頂頂好的艾勒克薩斯,你在娘娘面前竭力推荐的那個算命的呢?我倒很想知道我的未來的丈夫,你不是說他會在他的角上挂起花圈嗎?
艾勒克薩斯 預言者!
預言者 您有什么吩咐?
查米恩 就是他嗎?先生,你能夠預知未來嗎?
預言者 在造化的無窮盡的秘籍中,我曾經涉獵一二。
艾勒克薩斯 把你的手讓他相相看。
      愛諾巴勃斯上。
愛諾巴勃斯 筵席赶快送進去;為克莉奧佩特拉祝飲的酒要多一些。
查米恩 好先生,給我一些好運气。
預言者 我不能制造命運,只能預知休咎。
查米恩 那么請你替我算出一注好運气來。
預言者 你將來要比現在更美好。
查米恩 他的意思是說我的皮膚會變得白嫩一些。
伊拉絲 不,你老了可以搽粉的。
查米恩 千万不要長起皺紋來才好!
艾勒克薩斯 不要打扰他的預言;留心听著。
查米恩 噓!
預言者 你將要愛別人甚于被別人所愛。
查米恩 那我倒宁愿讓酒來燃燒我的這顆心。
艾勒克薩斯 不,听他說。
查米恩 好,現在可給我算出一些非常好的命運來吧!讓我在一個上午嫁了三個國王,再讓他們一個個死掉;讓我在五十歲生了一個孩子,猶太的希律王都要向他鞠躬致敬;讓我嫁給奧克泰維斯·凱撒,和娘娘做一個并肩的人。
預言者 你將要比你的女主人活得長久。
查米恩 啊,好极了!多活几天總是好的。
預言者 你的前半生的命運胜過后半生的命運。
查米恩 那么大概我的孩子們都是沒出息的;請問我有几個儿子几個女儿?
預言者 要是你的每一個愿望都會怀胎受孕,你可以有一百万個儿女。
查米恩 啐,呆子!妖言惑眾,恕你無罪。
艾勒克薩斯 你以為除了你的枕席以外,誰也不知道你在轉些什么念頭。
查米恩 來,來,替伊拉絲也算個命。
艾勒克薩斯 我們大家都要算個命。
愛諾巴勃斯 我知道我們今晚的命運,是喝得爛醉上床。
伊拉絲 從這一只手掌即使看不出別的什么來,至少可以看出一個貞洁的性格。
查米恩 正像從泛濫的尼羅河可以看出旱災一樣。
伊拉絲 去,你這浪蹄子,你又不會算命。
查米恩 噯喲,要是一只滑膩的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊瘋癱了。請你為她算出一個平平常常的命運來。
預言者 你們的命運都差不多。
伊拉絲 怎么差不多?怎么差不多?說得具体些。
預言者 我已經說過了。
伊拉絲 難道我的命運一寸一分也沒有胜過她的地方嗎?
查米恩 好,要是你的命運比我胜過一分,你愿意在什么地方胜過我?
伊拉絲 不是在我丈夫的鼻子上。
查米恩 愿上天改變我們邪惡的思想!艾勒克薩斯,——來,他的命運,他的命運。啊!讓他娶一個不能怀孕的女人,親愛的愛昔斯女神,我求求你;讓他第一個妻子死了,再娶一個更坏的;讓他娶了一個又一個,一個不如一個,直到最坏的一個滿臉笑容地送他戴著五十頂綠頭巾下了墳墓!好愛昔斯女神,你可以拒絕我其他更重要的請求,可是千万听從我這一個禱告;好愛昔斯,我求求你!
伊拉絲 阿門。親愛的女神,俯听我們下民的禱告吧!因為正像看見一個漂亮的男人娶到一個淫蕩的妻子,可以叫人心碎一樣,看見一個奸惡的坏人有一個不偷漢子的老婆,也是會使人大失所望的;所以親愛的愛昔斯,給他應得的命運吧!
查米恩 阿門。
艾勒克薩斯 瞧,瞧!要是她們有權力使我做一個忘八,就是叫她們當婊子,她們也會干的。
愛諾巴勃斯 噓!安東尼來了。
查米恩 不是他,是娘娘。
      克莉奧佩特拉上。
克莉奧佩特拉 你們看見主上嗎?
愛諾巴勃斯 沒有,娘娘。
克莉奧佩特拉 他剛才不是在這儿嗎?
查米恩 不在,娘娘。
克莉奧佩特拉 他本來高高興興的,忽然一下子又触動了他的思念羅馬的心。愛諾巴勃斯!
愛諾巴勃斯 娘娘!
克莉奧佩特拉 你去找找他,把他帶到這儿來。艾勒克薩斯呢?
艾勒克薩斯 有,娘娘有什么吩咐?主上來了。
      安東尼偕一使者及侍從等上。
克莉奧佩特拉 我不要見他;跟我去。(克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、艾勒克薩斯、伊拉絲、查米恩、預言者及侍從等同下。)
使者 你的妻子富爾維婭第一個上戰場。
安東尼 向我的兄弟路歇斯開戰嗎?
使者 是,可是那次戰事很快就結束了,當時形勢的變化,使他們捐嫌修好,合力反抗凱撒的攻擊;在初次交鋒的時候,凱撒就得到胜利,把他們驅出了意大利境外。
安東尼 好,還有什么最坏的消息?
使者 人們因為不愛听惡消息,往往會連帶憎恨那報告惡消息的人。
安東尼 只有愚人和懦夫才會這樣。說吧;已經過去的事,我決不再介意。誰告訴我真話,即使他的話里藏著死亡,我也會像听人家恭維我一樣听著他。
使者 拉卞納斯——這是很刺耳的消息——已經帶著他的帕提亞軍隊長驅直進,越過亞洲境界;沿著幼發拉底河岸,他的胜利的旌旗從敘利亞招展到呂底亞和愛奧尼亞;可是——
安東尼 可是安東尼卻無所事事,你的意思是這樣說。
使者 啊,將軍!
安東尼 直捷痛快地把一般人怎么批評我的話告訴我,不要吞吞吐吐地怕什么忌諱;羅馬人怎樣稱呼克莉奧佩特拉,你也怎樣稱呼她;富爾維婭怎樣責罵我,你也怎樣責罵我;盡管放膽指斥我的過失,無論它是情真罪當的,或者不過是惡意的譏彈。啊!只有這樣才可以使我們反躬自省,平心靜气地拔除我們內心的莠草,耕墾我們荒蕪的德性。你且暫時退下。
使者 遵命。(下。)
安東尼 喂!從息些溫來的人呢?
侍從甲 有沒有從息些溫來的人?
侍從乙 他在等候著您的旨意。
安東尼 叫他進來。我必須掙斷這副堅強的埃及鐐銬,否則我將在沉迷中喪失自己了。
     另一使者上。
安東尼 你是什么人?
使者乙 你的妻子富爾維婭死了。
安東尼 她死在什么地方?
使者乙 在息些溫。她的抱病的經過,還有其他更重要的事情,都在這封信里。(呈上書信。)
安東尼 下去。(使者乙下)一個偉大的靈魂去了!我曾經盼望她死;我們一時間的憎嫌,往往引起過后的追悔;眼前的歡愉冷淡了下來,便會變成悲哀;因為她死了,我才感念到她生前的好處;喜怒愛惡,都只在一轉手之間。我必須割斷情絲,离開這個迷人的女王;千万种我所意料不到的禍事已在我的怠惰之中萌薛生長。喂!愛諾巴勃斯!
     愛諾巴勃斯重上。
愛諾巴勃斯 主帥有什么吩咐?
安東尼 我必須赶快离開這儿。
愛諾巴勃斯 噯喲,那么我們那些娘儿們一個個都要活不成啦。我們知道一件無情的舉動會多么刺傷她們的心;要是她們見我們走了,她們一定會死的。
安東尼 我非去不可。
愛諾巴勃斯 要是果然有逼不得已的原因,那么就讓她們死了吧;好端端把她們丟了,未免可惜,雖然在一個重大的理由之下,只好把她們置之不顧。克莉奧佩特拉只要略微听到了這一個風聲,就會當場死去;我曾經看見她為了一點點的細事死過二十次。我想死神倒也是一個懂得怜香惜玉的多情种子,她總是死得那么容易。
安東尼 她的狡獪簡直是不可思議的。
愛諾巴勃斯 唉!主帥,不,她的感情完全是從最純洁微妙的愛心里提煉出來的。我們不能用風雨形容她的歎息和眼淚;它們是歷書上從來沒有記載過的狂風暴雨。這決不是她的狡獪,否則她就跟喬武一樣有驅風召雨的神力了。
安東尼 但愿我從來沒有看見她!
愛諾巴勃斯 啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的杰作;失去這樣的眼福,您的壯游也會大大地減色的。
安東尼 富爾維婭死了。
愛諾巴勃斯 主帥?
安東尼 富爾維婭死了。
愛諾巴勃斯 富爾維婭!
安東尼 死了。
愛諾巴勃斯 啊,主帥,快向天神舉行一次感謝的獻祭吧。舊衣服破了,裁縫會替人重做新的;一個妻子死了,天神也早給他另外注定一段姻緣。要是世上除了富爾維婭以外,再沒有別的女人,那么您确是遭到了重大的打擊,听見了這樣的噩耗,也的确應該痛哭流涕;可是在這一段不幸之上,卻有莫大的安慰;舊裙換了新裙,舊人換了新人;要是為了表示對于死者的恩情,必須洒几滴眼淚的話,盡可以借重洋蔥的力量的。
安東尼 我不能不去料理料理她在國內的未了之事。
愛諾巴勃斯 您在這儿也有未了之事,不能拋開不管;尤其是克莉奧佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
安東尼 不要一味打趣。把我的決心傳諭我的部下。我要去向女王告知我們必須立刻出發的原因,請她放我們遠走。因為不但富爾維婭的死訊和其他更迫切的動机在敦促我就道,而且我在羅馬的許多同志也有信來懇求我急速回國。塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向凱撒挑戰,他的威力控制了海上的帝國;我們那些反复無常的民眾——他們在一個人的生前從來不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才會把他視若神明——已經開始把龐貝大王的一切尊榮加在他的儿子的身上;憑借著這樣盛大的名譽和權力,再加上天賦高貴的血統和身世,他已經成為一個雄視一世的戰士;要是讓他的勢力繼續發展下去,全世界都會受到他的威脅。無數的變化正在醞釀之中,它們像初出卵的小蛇一樣,雖然已經有了生命,它們的毒舌還不會傷人。你去通告我的手下將士,就說我命令他們准備立刻動身。
愛諾巴勃斯 我就去照您的話辦。(各下。)

第三場 同前。另一室

     克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。
克莉奧佩特拉 他呢?
查米恩 我后來一直沒看見他。
克莉奧佩特拉 瞧瞧他在什么地方,跟什么人在一起,在干些什么事。不要說是我叫你去的。要是你看見他在發惱,就說我在跳舞;要是他樣子很高興,就對他說我突然病了。快去快來。(艾勒克薩斯下。)
查米恩 娘娘,我想您要是真心愛他,這一种手段是不能取得他的好感的。
克莉奧佩特拉 我有什么應該做的事沒有做過呢?
查米恩 您應該什么事都順從他的意思,別跟他鬧別扭。
克莉奧佩特拉 你是個傻瓜;听了你的教訓,我就要永遠失去他了。
查米恩 不要過分玩弄他;我希望您不要這樣。人們對于他們所畏懼的人,日久之后,往往會心怀怒恨。可是安東尼來了。
     安東尼上。
克莉奧佩特拉 我身子不舒服,心緒很惡劣。
安東尼 我覺得非常難于啟口——
克莉奧佩特拉 攙我進去,親愛的查米恩,我快要倒下來了;我這身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。
安東尼 我的最親愛的女王——
克莉奧佩特拉 請你站得离開我遠一點。
安東尼 究竟為了什么事?
克莉奧佩特拉 就從你那雙眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么說?你去吧。但愿她從來沒有允許你來!不要讓她說是我把你羈留在這里;我作不了你的主,你是她的。
安東尼 天神知道——
克莉奧佩特拉 啊!從來不曾有過一個女王受到這樣大的欺騙;可是我早就看出你是不怀好意的。
安東尼 克莉奧佩特拉——
克莉奧佩特拉 你已經不忠于富爾維婭,雖然你向神明旦旦而誓,為什么我要相信你會真心愛我呢?被這些隨口毀棄的空口的盟誓所迷惑,簡直是無可理喻的瘋狂!
安東尼 最可愛的女王——
克莉奧佩特拉 不,請你不必找什么借口,你要去就去吧。當你要求我准許你留下的時候,才用得著你的花言巧語;那時候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的歡樂,我的彎彎的眉毛里有天堂的幸福;我身上的每一部分都帶著天國的馨香。它們并沒有變樣,除非你這全世界最偉大的戰士已經變成了最偉大的說謊者。
安東尼 噯喲,愛人!
克莉奧佩特拉 我希望我也長得像你一樣高,讓你知道埃及女王也有一顆勇敢豪邁的心呢。
安東尼 听我說,女王:為了應付時局的需要,我不能不暫時离開這里,可是我的整個的心還是繼續和你廝守在一起的。內亂的刀劍閃耀在我們意大利全境;塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向羅馬海口進發;國內兩支勢均力敵的軍隊,還在那儿彼此摩擦。不齒眾口的人,只要培植起強大的勢力,人心就會自然趨附他;被擯斥的龐貝仗著他父親的威名,已經在不知不覺中取得那些現政局下失意分子的擁戴,他們人數眾多,是羅馬的心腹之患;蠢蠢思亂的人心,只要一旦起了什么劇烈的變化,就會造成不可收拾的混亂。關于我自己個人方面的,還有一個你可以放心讓我走的理由,富爾維婭死了。
克莉奧佩特拉 年齡的增長雖然改不掉我的愚蠢,卻能去掉我輕信人言的稚气。富爾維婭也會死嗎?
安東尼 她死了,我的女王。瞧,請你有空讀一讀這封信,就知道她一手掀起了多少風波;我的好人儿,最后你還可以看到她死在死在什么時候、什么地方。
克莉奧佩特拉 啊,最負心的愛人!那應該盛滿了你悲哀的淚珠的淚壺呢?現在我知道了,我知道了,富爾維婭死了,你是這個樣子,將來我死了,我也推想得到你會怎樣對待我。
安東尼 不要吵嘴了,靜靜地听我說明我的決意;要是你听了不以為然,我也可以放棄我的主張。憑著蒸晒尼羅河畔粘土的驕陽起誓,我現在离此他去,永遠是你的兵士和仆人,或戰或和,都遵照著你的意旨。
克莉奧佩特拉 解開我的衣帶,查米恩,赶快;可是讓它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。只消安東尼還懂得愛。
安東尼 我的寶貝女王,別說這种話,給我一個机會,試驗試驗我對你的真情吧。
克莉奧佩特拉 富爾維婭給了我一些教訓。請你轉過頭去為她哀哭;然后再向我告別,就說那些眼淚是屬于埃及女王的。好,扮演一幕絕妙的假戲,讓它瞧上去活像真心的流露吧。
安東尼 你再說下去,我要惱了。
克莉奧佩特拉 你還可以表演得動人一些,可是這樣也就不錯了。
安東尼 憑著我的寶劍——
克莉奧佩特拉 和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是這還不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,這位羅馬巨人的怒相有多么庄嚴。
安東尼 我要告辭了,陛下。
克莉奧佩特拉 多禮的將軍,一句話。將軍,你我既然必須分別——不,不是那么說;將軍,你我曾經相愛過——不,也不是那么說;您知道——我想要說的是句什么話呀?唉!我的好記性正像安東尼一樣,把什么都忘得干干淨淨了。
安東尼 倘不是為了你的高貴的地位,我就要說你是個無事嚼舌的女人。
克莉奧佩特拉 克莉奧佩特拉要是有那么好的閒情逸致,她也不會這樣滿腹悲哀了。可是,將軍,原諒我吧;既然我的一舉一動您都瞧不上眼,我也不知道怎樣的行為才是适當的。您的榮譽在呼喚您去;所以不要听我的不足怜憫的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠懸在您的劍端,敵人到處俯伏在您的足下!
安東尼 我們去吧。來,我們雖然分离,實際上并沒有分离;你住在這里,你的心卻跟著我馳騁疆場;我离開了這里,我的心仍舊留下在你身邊。走吧!(同下。)

第四場 羅馬。凱撒府中一室

     奧克泰維斯·凱撒、萊必多斯及侍從等上。
凱撒 你現在可以知道,萊必多斯,我不是因為气量狹隘,才這樣痛恨我們這位偉大的同僚。從亞歷山大里亞傳來的消息,都說他每天釣釣魚,喝喝酒,嬉游縱樂,徹夜不休,比克莉奧佩特拉更沒有男人的气概,既不接見賓客使者,也不把他舊日的同僚放在心上;凡是眾人所最容易犯的過失,都可以在他身上找到。
萊必多斯 他的一二缺陷,決不能掩蓋住他的全部优點;他的過失就像天空中的星點一般,因為夜間的黑暗而格外顯著;它們是与生俱來的,不是有意獲得的;他這是連自己也無能為力,決不是存心如此。
凱撒 你太寬容了。即使我們承認淫亂了托勒密王室的宮闈,為了一時的歡樂而犧牲了一個王國,和一個下賤的奴才對坐飲酒,踏著蹣跚的醉步白晝招搖過市,和那些滿身汗臭的小人互相毆打,這种种惡劣的行為,都算不得他的過失;即使安東尼果然有那樣希世的威儀,能夠不因這些穢德而減色,我們也絕對不能寬恕他,因為他的輕舉妄動,已經加重了我們肩頭的負擔。假如他因為閒散無事,用醇酒婦人銷磨他的光陰,那么即使過度的淫樂煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干別人的事;可是在這樣國家多難的時候,他還是沉迷不返,就像一個已經能夠明白事理的孩子,因為貪圖眼前的歡樂而忘記父兄的教誨一樣,我們不能不對他嚴辭譴責。
     一使者上。
萊必多斯 又有什么消息來了。
使者 尊貴的凱撒,你的命令已經遵照實行,每一小時你都可以听到外邊的消息。龐貝在海上的勢力非常強大,那些因為畏懼而臣服凱撒的人,似乎都對他表示衷心的愛戴;不滿意現狀的,一個個都到海邊投奔他。一般人都說羅馬虧待了他。
凱撒 我應該早就料到這一點。人類的常情教訓我們,一個人未在位的時候,是為眾人所欽佩的,等到他一旦在位,大家就對他失去了信仰;受盡冷眼的失勢英雄,身敗名裂以后,也會受到世人的愛慕。群眾就像漂浮在水上的菖蒲,隨著潮流的方向而進退,在盲目的行動之中湮滅腐爛。
使者 凱撒,我還要報告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,兩個著名的海盜,嘯集了大小船只,橫行海上,四出剽掠,屢次侵犯意大利的海疆;沿海居民望風膽裂,年輕力壯的相率入伙,協同作亂;凡是出口的船舶,才离海岸,就被他們邀截而去;因為他們只要一提起龐貝的名字,就可以所向無敵。
凱撒 安東尼,离開你的荒唐的淫樂吧!你從前殺死了赫息斯和潘薩兩個執政、從摩地那被逐出亡的時候,饑荒到處追隨著你,你雖然是一個嬌生慣養的人,卻用無比的毅力和環境苦斗,忍受山谷野人所不堪忍受的苦難;你喝的是馬尿和畜類嗅到了也會惡心的污水;吃的是荒野中粗惡生澀的漿果,甚至于像失食的牡鹿一樣,當白雪舖蓋牧場的時候,啃著樹皮充饑;在阿爾卑斯山上,据說你曾經吃過腐爛的尸体,有些人看見這种東西是會惊怖失色的。我現在提起這些往事,雖然好像有傷你的名譽,可是當時你的确用百折不撓的戰士的精神忍受這一切,你的神采奕奕的臉上,并不因此而現出一些憔悴的痕跡。
萊必多斯 可惜他不能全始全終。
凱撒 但愿他自知慚愧,赶快回到羅馬來。現在我們兩人必須臨陣應戰,所以應該立刻召集將士,決定方略;龐貝的勢力是會在我們的怠惰之中一天一天強大起來的。
萊必多斯 凱撒,明天我就可以确實告訴你我能夠在海陸雙方集合多少的軍力,應付當前的變局。
凱撒 我也要去調度一下。那么明天見。
萊必多斯 明天見,閣下。要是你听見外面有什么變動,請通知我一聲。
凱撒 當然當然,那是我的責任。(各下。)

第五場 亞歷山大里亞。宮中一室

     克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪狄恩上。
克莉奧佩特拉 查米恩!
查米恩 娘娘!
克莉奧佩特拉 唉唉!給我喝一些曼陀羅汁。
查米恩 為什么,娘娘?
克莉奧佩特拉 我的安東尼去了,讓我把這一段長長的時間昏睡過去吧。
查米恩 您太想念他了。
克莉奧佩特拉 啊!胡說!
查米恩 娘娘,我不敢。
克莉奧佩特拉 你,太監瑪狄恩!
瑪狄恩 陛下有什么吩咐?
克莉奧佩特拉 我現在不想听你唱歌;我不喜歡一個太監能作的任何事:好在你淨了身子,再也不會胡思亂想,讓你的一顆心飛出埃及。你也有愛情嗎?
瑪狄恩 有的,娘娘。
克莉奧佩特拉 當真!
瑪狄恩 當真不了的,娘娘,因為我干不來那些傷風敗俗的行為;可是我也有強烈的愛情,我常常想起維納斯和馬斯所干的事。
克莉奧佩特拉 啊,查米恩!你想他現在是在什么地方?他是站著還是坐著?他在走嗎?還是騎在馬上?幸運的馬啊,你能夠把安東尼馱在你的身上!出力啊,馬儿,你知道誰騎著你嗎?他是撐持著半個世界的巨人,全人類的勇武的干城哩。他現在在說話了,也許他在低聲微語,“我那古老的尼羅河畔的花蛇呢?”因為他是這樣稱呼我的。現在我在用最美味的毒藥陶醉我自己。他在想念我嗎,我這被福玻斯的熱情的眼光燒灼得遍身黝黑、時間已經在我額上留下深深皺紋的人?闊面廣顧的凱撒啊,當你大駕光臨的時候,我還只是一個少不更事的女郎,偉大的龐貝老是把他的眼睛盯在我的臉上,好像永遠舍不得离開一般。
     艾勒克薩斯上。
艾勒克薩斯 埃及的女王,万歲!
克莉奧佩特拉 你和瑪克·安東尼是多么不同!可是因為你是從他的地方來的,你的身上也帶著几分他的光彩了。我的勇敢的瑪克·安東尼怎樣?
艾勒克薩斯 親愛的女王,他在無數次的熱吻以后,最后吻著這一顆東方的珍珠。他的話緊緊粘在我的心上。
克莉奧佩特拉 那就要靠我的耳朵來摘取了。
艾勒克薩斯 他說,“好朋友,你去說,那忠實的羅馬人把這一顆蚌殼里的珍寶獻給偉大的埃及女王;請她不要嫌這禮物的菲薄,因為我還要為她征服無數的王國,讓它們在她富饒的王座之下臣服納貢;你對她說,所有東方的國家,都要稱她為它們的女王。”于是他點了點頭,很庄嚴地騎上了一匹披甲的駿馬;我雖然還想對他說話,可是那馬儿的震耳的長嘶,把一切聲音全都蓋住了。
克莉奧佩特拉 啊!他是憂愁的還是快樂的?
艾勒克薩斯 就像在盛暑和嚴寒之間的季候一樣,他既不憂愁也不快樂。
克莉奧佩特拉 多么平衡沉穩的性情!听著,听著,查米恩,這才是一個男子;可是听著。他并不憂愁,因為他必須把他的光輝照耀到那些仰望他的人的臉上;他并不快樂,那似乎告訴他們他的眷念是和他的歡樂一起留在埃及的;可是在這兩者之間,啊,神圣的混合,無論你憂愁或快樂,那強烈的情緒都可以顯出你的可愛,沒有一個人能夠比得上你。你碰見我的使者嗎?
艾勒克薩斯 是,娘娘,我碰見二十個給您送信的人。為什么您這樣接連不斷地叫他們寄信去?
克莉奧佩特拉 誰要是在我忘記寄信給安東尼的那一天出世的,一定窮苦而死。查米恩,拿墨水和信紙來。歡迎,我的好艾勒克薩斯。查米恩,我曾經這樣愛過凱撒嗎?
查米恩 啊,那勇敢的凱撒!
克莉奧佩特拉 讓另外一句感歎窒塞了你的咽喉吧!你應該說勇敢的安東尼。
查米恩 威武的凱撒!
克莉奧佩特拉 憑著愛昔斯女神起誓,你要是再把凱撒的名字和我的唯一的英雄相提并論,我要打得你滿口出血了。
查米恩 請娘娘開恩恕罪,我不過把您說過的話照樣說說罷了。
克莉奧佩特拉 那時候我年輕識淺,我的熱情還沒有煽起,所以才會說那樣的話!可是來,我們進去吧;把墨水和信紙給我。他將要每天收到一封信,要不然我要把埃及全國的人都打發去為我送信。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄