后一頁
前一頁
回目錄
第二幕

第一場 墨西拿。龐貝府中一室

     龐貝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。
龐貝 偉大的天神們假如是公平正直的,他們一定會幫助理直辭正的人。
茂尼克拉提斯 尊貴的龐貝,天神對于他們所眷顧的人,也許給他一時的留難,但決不會長久使他失望。
龐貝 當我們還在向他們神座之前祈求的時候,也許我們的希望已經毀滅了。
茂尼克拉提斯 我們昧于利害,往往所祈求的反而對我們自己有損無益;聰明的天神拒絕我們的禱告,正是玉成我們的善意;我們雖然所愿不遂,其實還是實受其利。
龐貝 我一定可以成功:人民這樣愛戴我,海上的霸權已經操在我的手里;我的勢力正像上弦月一樣逐漸擴展,終有一天會變成一輪高懸中天的滿月。瑪克·安東尼正在埃及閒坐宴飲,懶得出外作戰;凱撒搜括民財,弄得眾怒沸騰;萊必多斯只知道兩面討好,他們兩人也對他假意殷勤,可是他對他們兩人既然并無好感,他們兩人也不把他放在心上。
茂那斯 凱撒和萊必多斯已經上了戰場;他們帶著一支很強大的軍隊。
龐貝 你從什么地方听到這個消息?那是假的。
茂那斯 西爾維斯說的,主帥。
龐貝 他在做夢;我知道他們都在羅馬等候著安東尼。淫蕩的克莉奧佩特拉啊,但愿一切愛情的魔力柔潤你的褪了色的朱唇!讓妖術和美貌互相結合,再用淫欲加強它們的魅力!把這浪子圍困在酒色陣里,讓他的頭腦終日昏迷;美味的烹調刺激他的食欲,醉飽酣眠銷磨了他的雄心,直到長睡不醒的一天!
     凡里厄斯上。
龐貝 啊,凡里厄斯!
凡里厄斯 我要報告一個非常确實的消息:瑪克·安東尼快要到羅馬了;他早已离開埃及,算起日子來應該早到了。
龐貝 我真不愿相信這句話。茂那斯,我想這位好色之徒未必會為了這樣一場小小的戰爭而披起他的甲胄來。講到他的將才,的确要比那兩個人胜過一倍;要是我們這一次行動,居然能夠把沉緬女色的安東尼從那埃及寡婦的怀中惊醒起來,那倒很可以抬高我們的身价。
茂那斯 我想凱撒和安東尼未必能夠彼此相容;他的已故的妻子曾經得罪凱撒,他的兄弟也和凱撒動過刀兵,雖然我想不是出于安東尼的指使。
龐貝 茂那斯,我不知道他們大敵當前,會不會捐棄私人間的嫌怨。倘不是我向他們三人揭起了挑戰的旗幟,他們大概就會自相火併的,因為他們彼此間的積恨,已經到了劍拔弩張的境地了;可是我們還要看看同仇敵愾的心理究竟能夠把他們團結到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我們的成敗存亡,全看我們能不能運用堅強的手腕。來,茂那斯。(同下。)

第二場 羅馬。萊必多斯府中一室

     愛諾巴勃斯及萊必多斯上。
萊必多斯 好愛諾巴勃斯,你要是能夠勸告你家主帥,請他在說話方面溫和一些,那就是做了一件大大的好事了。
愛諾巴勃斯 我要請他按照他自己的本性說話;要是凱撒激惱了他,讓安東尼向凱撒睥睨而視,發出像戰神一樣的怒吼吧。憑著朱庇特起誓,要是安東尼的胡子裝在我的臉上,我今天決不愿意修剪。
萊必多斯 現在不是鬧私人意气的時候。
愛諾巴勃斯 要是別人有意尋事,那就隨時都可以鬧起來的。
萊必多斯 可是我們現在有更重大的問題,應該拋棄小小的爭執。
愛諾巴勃斯 要是小小的爭執在前,重大的問題在后,那就不能這么說。
萊必多斯 你的話全然是感情用事;可是請你不要撥起火灰來。尊貴的安東尼來了。
     安東尼及文提狄斯上。
愛諾巴勃斯 凱撒也打那邊來了。
     凱撒、茂西那斯及阿格立巴上。
安東尼 要是我們在這儿相安無事,你就到帕提亞去;听著,文提狄斯。
凱撒 我不知道,茂西那斯;問阿格立巴。
萊必多斯 尊貴的朋友們,非常重大的事故把我們聯合在一起,讓我們不要因為細微的小事而彼此參商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心靜气提出來談談;要是為了一點小小的意見而弄得面紅耳赤,那就不單是見傷不救,簡直是向病人行刺了。所以,尊貴的同僚們,請你們俯從我的誠懇的請求,用最友好的態度討論你們最不愉快的各點,千万不要意气用事,處理當前的大事是主要的。
安東尼 說得有理。即使我們現在彼此以兵戎相見,也應該保持這樣的精神。
凱撒 歡迎你回到羅馬來!
安東尼 謝謝你。
凱撒 請坐。
安東尼 請坐。
凱撒 那么有僭了。
安東尼 听說你為了一些捕風捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。
凱撒 要是我無緣無故,或者為了一些小小的事情而生起气來,尤其是生你的气,那不是笑話了嗎?要是你的名字根本用不著我提在嘴上,我卻好端端把它詆毀,那不更是笑話了嗎?
安東尼 凱撒,我在埃及跟你有什么相干?
凱撒 本來你在埃及,就跟我在羅馬一樣,大家都是各不相干的;可是假如你在那邊圖謀危害我的地位,那我就不能不把它當作一個与我有關的問題了。
安東尼 你說我圖謀危害是什么意思?
凱撒 你只要看看我在這儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣戰,他們用的都是你的名義。
安東尼 你完全弄錯了;我的兄弟從來沒有讓我与聞他的行動。我曾經調查這件事情的經過,從几個和你交鋒過的人的嘴里听到确實的報告。他不是把你我兩人一律看待,同樣向我們兩人的權力挑戰嗎?我早就有信給你,向你解釋過了。你要是有意尋事,應該找一個更充分的理由,這樣的借口是不能成立的。
凱撒 你推托得倒很干淨,可是太把我看得不明事理啦。
安東尼 那倒不是這樣說;我相信你一定不會不想到,他既然把我們兩人同時作為攻擊的目標,我當然不會贊許他這一种作亂的行為。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她這樣強悍的夫人:三分之一的世界在你的統治之下,你可以很容易地把它駕驅,可是你永遠馴伏不了這樣一個妻子。
愛諾巴勃斯 但愿我們都有這樣的妻子,那么男人可以和女人臨陣對壘了!
安東尼 凱撒,她的脾气實在太暴躁了,雖然她也是個精明強干的人;我很抱歉她給了你很大的煩扰,你必須原諒我沒有力量控制她。
凱撒 你在亞歷山大里亞喝酒作樂的時候,我有信寫給你;你卻把我的信置之不理,把我的使者一頓辱罵赶出去。
安東尼 閣下,這是他自己不懂禮節。我還沒有叫他進來,他就莽莽撞撞走到我的面前;那時候我剛宴請過三個國王,不免有些酒后失態;可是第二天我就向他當面說明,那也等于向他道歉一樣。讓我們不要把這個人作為我們爭論的題目吧;我們即使反目,也不要把他當作借口。
凱撒 你已經破坏盟約,我卻始終信守。
萊必多斯 得啦,凱撒!
安東尼 不,萊必多斯,讓他說吧;這是攸關我的榮譽的事,果然如他所說,我就是一個不講信義的人了。說,凱撒,我怎么破坏了盟約。
凱撒 我們有約在先,當我需要你的助力的時候,你必須舉兵相援,可是你卻拒絕我的請求。
安東尼 那是我一時糊涂,疏忽了我的責任;我愿意向你竭誠道歉。我的誠實決不會減低我的威信;失去誠實,我的權力也就無法行施。那個時候我實在不知道富爾維婭為了希望我离開埃及,已經在這儿發動戰事。在這一點上,我應該請你原諒。
萊必多斯 這才是英雄的口气。
茂西那斯 請你們兩位不要記念舊惡,還是合力同心,應付當前的局勢吧。
萊必多斯 說得有理,茂西那斯。
愛諾巴勃斯 或者你們可以暫時做一會儿好朋友,等到龐貝的名字不再被人提起以后,你們沒有別的事情可做,不妨舊事重提,那時候盡你們去爭吵好了。
安東尼 你是個武夫,不要胡說。
愛諾巴勃斯 老實人是應該閉口不言的,我倒几乎忘了。
安東尼 少說話,免得傷了在座眾人的和气。
愛諾巴勃斯 好,好,我就做一塊小心翼翼的石頭。
凱撒 他的出言雖然莽撞,卻有几分意思;因為我們的行動這樣互相背馳,要維持長久的友誼是不可能的。不過要是我知道有什么方法可以加強我們的團結,那我即使踏遍天涯去訪求也是愿意的。
阿格立巴 允許我說一句話,凱撒。
凱撒 說吧,阿格立巴。
阿格立巴 你有一個同母姊妹,賢名久播的奧克泰維婭;瑪克·安東尼現在是一個鰥夫。
凱撒 不要這樣說,阿格立巴;要是給克莉奧佩特拉听見了,少不了一頓罵。
安東尼 我沒有妻室,凱撒;讓我听听阿格立巴有些什么話說。
阿格立巴 為了保持你們永久的和好,使你們成為兄弟,把你們的心緊緊結合在一起,讓安東尼娶奧克泰維婭做他的妻子吧;她的美貌配得上世間第一等英雄,她的賢德才智胜過任何人所能給她的譽揚。締結了這一段姻緣以后,一切現在所看得十分重大的猜嫉疑慮,一切對于目前的危机所感到的嚴重的恐懼,都可以一掃而空;現在你們把無稽的傳聞看得那樣認真,到了那時候,真正的事實也都可以一笑置之了;她對于你們兩人的愛,一定可以促進你們兩人間的情誼。請你們恕我冒昧,提出了這樣一個意見;這并不是我臨時想起來的,我覺得自己責任所在,早就把這意思詳細考慮過了。
安東尼 凱撒愿意表示他的意見嗎?
凱撒 他必須先听听安東尼對于這番話有什么反應。
安東尼 要是我說,“阿格立巴,照你的話辦吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成為事實呢?
凱撒 凱撒有這樣的力量,他可以替奧克泰維婭作主。
安東尼 但愿這一件大好的美事沒有一點阻礙,順利達到了我們的愿望!把你的手給我;從現在起,讓兄弟的友愛支配著我們遠大的計划!
凱撒 這儿是我的手。我給了你一個妹妹,沒有一個兄長愛他的妹妹像我愛她一樣;讓她聯系我們的王國和我們的心,永遠不要彼此离貳!
萊必多斯 但愿如此。阿門!
安東尼 我不想對龐貝作戰,因為他最近對我禮意非常优渥,我必須先答謝他的盛情,免得被他批評我無禮;然后我再責問他興師犯境的理由。
萊必多斯 時間不容我們猶豫;我們倘不立刻就去找龐貝,龐貝就要來找我們了。
安東尼 他駐屯在什么地方?
凱撒 在密西嫩山附近。
安東尼 他在陸地上的實力怎樣?
凱撒 很強大,而且每天都在擴充;可是在海上他已經握有絕對的主權。
安爾尼 外邊的傳說正是這樣。我們大家早一點商量商量就好了!事不宜遲;可是在我們穿上武裝以前,先把剛才所說的事情辦好吧。
凱撒 很好,我現在就帶你到舍妹那儿去,介紹你們見見面。
安東尼 去吧;萊必多斯,你也必須陪我們去。
萊必多斯 尊貴的安東尼,即使有病我也要扶杖追隨的。(喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯同下。)
茂西那斯 歡迎你從埃及回來,朋友!
愛諾巴勃斯 凱撒的心腹,尊貴的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!
阿格立巴 好愛諾巴勃斯!
茂西那斯 事情這樣圓滿解決,真是可喜。你在埃及將養得很好。
愛諾巴勃斯 是的,老兄;我們白天睡得日月無光,夜里喝得天旋地轉。
茂西那斯 听說十二個人吃一頓早餐,烤了八口整個的野豬,有這回事嗎?
愛諾巴勃斯 這不過是大鷹旁邊的一只蒼蠅而已;我們還有更惊人的豪宴,那說來才叫人咋舌呢。
茂西那斯 她是一位非常豪華的女王,要是一般的傳說沒有把她夸張過分的話。
愛諾巴勃斯 她在昔特納斯河上第一次遇見瑪克·安東尼的時候,就把他的心捉住了。
阿格立巴 我也听見說他們在那里會面。
愛諾巴勃斯 讓我告訴你們。她坐的那艘畫舫就像一尊在水上燃燒的發光的寶座;舵樓是用黃金打成的;帆是紫色的,熏染著异香,逗引得風儿也為它們害起相思來了;槳是白銀的,隨著笛聲的節奏在水面上下,使那被它們擊動的痴心的水波加快了速度追隨不舍。講到她自己,那簡直沒有字眼可以形容;她斜臥在用金色的錦綢制成的天帳之下,比圖畫上巧奪天工的維納斯女神還要嬌艷万倍;在她的兩旁站著好几個臉上浮著可愛的酒渦的小童,就像一群微笑的丘匹德一樣,手里執著五彩的羽扇,那羽扇的風,本來是為了讓她柔嫩的面頰涼快一些的,反而使她的臉色變得格外緋紅了。
阿格立巴 啊!安東尼看見這樣一位美人,真是几生有幸!
愛諾巴勃斯 她的侍女們像一群海上的鮫人神女,在她眼前奔走服侍,她們的周旋進退,都是那么婉孌多姿;一個作著鮫人裝束的女郎掌著舵,她那如花的纖手矯捷地執行她的職務,沾沐芳澤的絲纜也都得意得心花怒放了。從這畫舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,彌漫在附近的兩岸。傾城的仕女都出來瞻望她,只剩安東尼一個人高坐在市場上,向著空气吹嘯;那空气倘不是因為填充空隙的緣故,也一定飛去觀看克莉奧佩特拉,而在天地之間留下一個缺口了。
阿格立巴 希有的埃及人!
愛諾巴勃斯 她上了岸,安東尼就遣使請她晚餐;她回答說他是客人,應當讓她自己盡東道之誼,請他進宮赴宴。我們這位嫻習禮儀的安東尼是從來不曾在一個婦女面前說過一個“不”字的,整容十次方才前去;這一去不打緊,為了他眼睛所享受的盛餐,他把一顆心付了下來,作為一席之歡的代价了。
阿格立巴 了不得的女人!怪不得我們從前那位凱撒為了她竟放下刀槍,安置在她的床邊:他耕耘,她便發出芽苗。
愛諾巴勃斯 我有一次看見她從市街上奔跳過去,一邊喘息一邊說話;那吁吁嬌喘的神气,也是那么楚楚動人,在她破碎的語言里,自有一种天生的媚力。
茂西那斯 現在安東尼必須把她完全割舍了。
愛諾巴勃斯 不,他決不會丟棄她,年齡不能使她衰老,習慣也腐蝕不了她的變化無窮的伎倆;別的女人使人日久生厭,她卻越是給人滿足,越是使人饑渴;因為最丑惡的事物一到了她的身上,也會變成美好,即使她在賣弄風情的時候,神圣的祭司也不得不為她祝福。
茂西那斯 要是美貌、智慧和賢淑可以把安東尼的心安定下來,那么奧克泰維婭是他的一位很好的內助。
阿格立巴 我們走吧。好愛諾巴勃斯,當你在這儿停留的時候,請你做我的客人吧。
愛諾巴勃斯 多謝你的好意。(同下。)

第三場 同前。凱撒府中一室

     凱撒、安東尼、奧克泰維婭(居二人之間)及侍從等上。
安東尼 這廣大的世界和我的重要的職務,使我有時不能不离開你的怀抱。
奧克泰維婭 當你出去的時候,我將要長跪神前,為你祈禱。
安東尼 晚安,閣下!我的奧克泰維婭,不要從世間的傳說之中誦讀我的缺點;我過去誠然有行止不檢的地方,可是從今以后,一定循規蹈矩。晚安,親愛的女郎!
奧克泰維婭 晚安,將軍!
凱撒 晚安!(凱撒、奧克泰維婭同下。)
     預言者上。
安東尼 喂,我問你,你想不想回埃及去?
預言者 我希望我從來沒有离開埃及,我更希望你從來沒有到過埃及!
安東尼 你能夠告訴我你的理由嗎?
預言者 我心里明白,嘴里卻說不出來。可是我看你還是赶快到埃及去吧。
安東尼 對我說,將來是凱撒的命運強,還是我的命運強?
預言者 凱撒的命運強。所以,安東尼啊!不要留在他的旁邊吧。你的本命星是高貴勇敢、一往無敵的,可是一挨近凱撒的身邊,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你應該和他离得遠一點儿才好。
安東尼 不要再提起這些話了。
預言者 這些話我只對你說;別人面前我可再也不提起。你無論跟他玩什么游戲,一定胜不過他,因為他有那种天賦的幸運,即使明明你比他本領高強,他也會把你擊敗。凡是他的光輝所在,你的光總是黯淡的。我再說一句,你在他旁邊的時候,你的本命星就會惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走開,它又變得不可一世了。
安東尼 你去對文提狄斯說,我要跟他談談。(預言者下)他必須到帕提亞去。這家伙也許果然能夠知道過去未來,也許給他偶然猜中,說的話倒很有道理。就是骰子也會听他的話;我們在游戲之中,雖然我的技術比他高明,總敵不過他的手風順利;抽簽的時候,總是他占便宜;無論斗雞斗鶉,他都能夠以弱胜強。我還是到埃及去;雖然為了息事宁人而締結了這門婚事,可是我的快樂是在東方。
     文提狄斯上。
安東尼 啊!來,文提狄斯,你必須到帕提亞去一次;你的委任文書已經辦好了,跟我來拿吧。(同下。)

第四場 同前。街道

     萊必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。
萊必多斯 不勞遠送,請兩位催促你們的主帥早日就道。
阿格立巴 將軍,等瑪克·安東尼和奧克泰維婭溫存一下,我們就會來的。
萊必多斯 那么等你們披上戎裝以后,我再跟你們相見吧。
茂西那斯 照路程計算起來,萊必多斯,我們可以比你先到密西嫩山。
萊必多斯 你們的路程要短一些;我因為還有其他的任務,不能不多繞一些遠路。你們大概比我先到兩天。
茂西那斯
阿格立巴
將軍,祝你成功!
萊必多斯 再會!(各下。)

第五場 亞歷山大里亞。宮中一室

     克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及侍從等上。
克莉奧佩特拉 給我奏一些音樂;對于我們這些以戀愛為職業的人,音樂是我們憂郁的食糧。
侍從 奏樂!
     瑪狄恩上。
克莉奧佩特拉 算了;我們打彈子吧。來,查米恩。
查米恩 我的手腕疼;您跟瑪狄恩打吧。
克莉奧佩特拉 女人跟太監玩,就像女人跟女人玩一樣。來,你愿意陪我玩玩嗎?
瑪狄恩 我愿意勉力奉陪,娘娘。
克莉奧佩特拉 心有余而力不足,那一片好意,總是值得嘉許的。我現在也不要打彈子了。替我把釣竿拿來,我們到河邊去;你們在遠遠的地方奏著音樂,我就把釣竿放下去,誘那長著赭色鰭片的魚儿上鉤;我的彎彎的釣鉤要鉤住它們滑溜溜的嘴巴;當我拉起它們來的時候,我要把每一尾魚當作一個安東尼,我要說,“啊哈!你可給我捉住啦!”
查米恩 那一次您跟他在一起釣魚,你們還打賭哩;他不知道您已經叫一個人鑽在水里,悄悄把一條腌魚挂在他的釣鉤上了,而他還當是什么好東西,拚命地往上提,想起來真是有趣得很。
克莉奧佩特拉 唉,提起那些話,真叫人不胜今昔之感!那時候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九點鐘以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩帶了他那柄腓力比的寶劍。
     一使者上。
克莉奧佩特拉 啊!從意大利來的;我的耳朵里久已不听見消息了,你有多少消息,一起把它們塞了進去吧。
使者 娘娘,娘娘——
克莉奧佩特拉 安東尼死了!你要是這樣說,狗才,你就殺死你的女主人了;可是你要是說他平安無恙,這儿有的是金子,你還可以吻一吻這一只許多君王們曾經吻過的手;他們一面吻,一面還發抖呢。
使者 第一,娘娘,他是平安的。
克莉奧佩特拉 啊,我還要給你更多的金子。可是听著,我們常常說已死的人是平安的;要是你也是這個意思,我就要把那賞給你的金子熔化了,灌下你這報告凶訊的喉嚨里去。
使者 好娘娘,听我說。
克莉奧佩特拉 好,好,我听你說;可是瞧你的相貌不像是個好人;安東尼要是平安無恙,不該讓這樣一張難看的面孔報告這樣大好的消息;要是他有什么疾病災難,你應該像一尊頭上盤繞著毒蛇的凶神,不該仍舊裝做人的樣子。
使者 請您听我說下去吧。
克莉奧佩特拉 我很想在你沒有開口以前先把你捶一頓;可是你要是說安東尼沒有死,很平安,凱撒待他很好,沒有把他監禁起來,我就把金子像暴雨一般淋在你頭上,把珍珠像冰雹一樣撒在你身上。
使者 娘娘,他很平安。
克莉奧佩特拉 說得好。
使者 他跟凱撒感情很好。
克莉奧佩特拉 你是個好人。
使者 凱撒和他的友誼已經比從前大大增進了。
克莉奧佩特拉 我要賞給你一大筆財產。
使者 可是,娘娘——
克莉奧佩特拉 我不愛听“可是”,它會推翻先前所說的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一個獄卒,它會帶上一個大奸巨惡的罪犯。朋友,請你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌進我的耳朵里吧。他跟凱撒很要好;他身体健康,你說;你還說他行動自由。
使者 自由,娘娘!不,我沒有這樣說;他已經被奧克泰維婭約束住了。
克莉奧佩特拉 什么約束?
使者 他們已經締結了百年之好。
克莉奧佩特拉 查米恩,我的臉色發白了!
使者 娘娘,他跟奧克泰維婭結了婚啦。
克莉奧佩特拉 最惡毒的瘟疫染在你身上!(擊使者倒地。)
使者 好娘娘,請息怒。
克莉奧佩特拉 你說什么?滾,(又擊)可惡的狗才!否則我要把你的眼珠放在腳前踢出去;我要拔光你的頭發;(將使者拉扯毆辱)我要用鋼絲鞭打你,用鹽水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。
使者 好娘娘,我不過報告您這么一個消息,又不是我作的媒。
克莉奧佩特拉 說沒有這樣的事,我就賞給你一處封邑,讓你安享富貴;你惹我生气,我已經打過了你,也不再計較了;你還有什么要求,只要向我說,我都可以答應你。
使者 他真的結了婚啦,娘娘。
克莉奧佩特拉 混蛋!你不要活命嗎?(拔刀。)
使者 噯喲,那我可要逃了。您這是什么意思,娘娘?我沒有過失呀。(下。)
查米恩 好娘娘,定一定心吧;這人是沒有罪的。
克莉奧佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。讓埃及溶解在尼羅河里,讓善良的人都變成蛇吧!叫那家伙進來;我雖然發瘋,我還不會咬他。叫他進來。
查米恩 他不敢來。
克莉奧佩特拉 我不傷害他就是了。(查米恩下)這一雙手太有失自己的尊嚴了,是我自己闖的禍,卻去毆打一個比我卑微的人。
     查米恩及使者重上。
克莉奧佩特拉 過來,先生。把坏消息告訴人家,即使誠實不虛,總不是一件好事;悅耳的喜訊不妨极口渲染,不幸的噩耗還是緘口不言,讓那身受的人自己感到的好。
使者 我不過盡我的責任。
克莉奧佩特拉 他已經結了婚嗎?你要是再說一聲“是”,我就更恨你了。
使者 他已經結了婚了,娘娘。
克莉奧佩特拉 愿天神重罰你!你還是這么說嗎?
使者 我應該說謊嗎,娘娘?
克莉奧佩特拉 啊!我但愿你說謊,即使我的半個埃及完全陸沉,變成鱗蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的傖夫。他結了婚嗎?
使者 求陛下恕罪。
克莉奧佩特拉 他結了婚嗎?
使者 陛下不要見气,我也不過遵照您的命令行事,要是因此而受責,那真是太冤枉啦。他跟奧克泰維婭結了婚了。
克莉奧佩特拉 啊,他的過失現在都要叫你承擔,雖然你所肯定的,又与你無關!滾出去;你從羅馬帶來的貨色我接受不了;讓它堆在你身上,把你壓死!(使者下。)
查米恩 陛下息怒。
克莉奧佩特拉 我在贊美安東尼的時候,把凱撒詆毀得太過分了。
查米恩 您好多次都是這樣,娘娘。
克莉奧佩特拉 現在我可受到報應啦。帶我离開這里;我要暈倒了。啊,伊拉絲!查米恩!算了。好艾勒克薩斯,你去問問那家伙,奧克泰維婭容貌長得怎樣,多大年紀,性格怎樣;不要忘記問她的頭發是什么顏色;問過了赶快回來告訴我。(艾勒克薩斯下)讓他一去不回吧;不,查米恩!我還是望他回來,雖然他一邊的面孔像個猙獰的怪物,另一邊卻像威武的戰神。(向瑪狄恩)你去叫艾勒克薩斯再問問她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要對我說話。帶我到我的寢室里去。(同下。)

第六場 密西嫩附近

     喇叭奏花腔。鼓角前導,龐貝及茂那斯自一方上;凱撒、安東尼、萊必多斯、愛諾巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行進上。
龐貝 我已經得到你們的保證,你們也已經得到我的保證,在沒有交戰以前,讓我們先來舉行一次談判。
凱撒 先禮后兵是最妥當的辦法,所以我們已經把我們的目的預先用書面通知你了;你要是已經把它考慮過,請讓我們知道那些條件能不能使你收起你的憤憤不平的劍,帶領你的子弟們回到西西里去,免得白白在這里犧牲許多有用的青年。
龐貝 你們三位是當今宰制天下的元老,神明意旨的主要執行者,你們還記得裘力斯·凱撒的陰魂在腓利比向善良的勃魯托斯作祟的時候,他看見你們怎樣為他出力;我的父親也是有儿子、有朋友的,為什么他就沒有人替他复仇?臉色慘白的凱歇斯為什么要陰謀作亂?那正直無私、為眾人所尊敬的羅馬人勃魯托斯,和他的武裝的党徒們,那一群追求著可愛的自由的人,為什么要血濺圣殿?他們的目的不是希望有一個真正的英雄出來統治羅馬嗎?我現在興起水上的雄師,駕著怒海的波濤而來,也就是為了這一個目的;憑著我的盛大的軍力,我要痛懲無情的羅馬,報复它對我尊貴的父親負心的罪辜。
凱撒 什么事情都好慢慢商量。
安東尼 龐貝,你不能用你船只的強盛嚇退我們;就是到海上見面,我們也決不怕你。在陸地上你知道我們的力量是遠遠胜過你的。
龐貝 不錯,在陸地上你把我父親的屋子也占去了;可是既然杜鵑不會自己筑巢,你就住下去吧。
萊必多斯 現在我們不必講別的話,請告訴我們,你對于我們向你提出的條件覺得怎樣?
凱撒 這是我們今天談話的中心。
安東尼 我們并不一定要求你接受,請你自己熟權利害。
凱撒 要是這樣的條件還不能使你滿足,那么妄求非分的結果也是值得考慮的。
龐貝 你們允許把西西里和撒丁尼亞兩島讓給我;我必須替你們掃除海盜,還要把多少小麥送到羅馬;雙方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。
凱  撒
安東尼
萊必多斯
這正是我們所提的條件。
龐貝 那么告訴你們吧,我到這儿來跟你們會見,本來是預備接受你們的條件的,可是看見了瑪克·安東尼,卻有點儿气憤不過。雖然一個人不該自己賣弄恩德,不過你要知道,凱撒和你兄弟交戰的時候,你的母親到西西里來,曾經受到殷勤的禮遇。
安東尼 我也听見說起過,龐貝;我早就想重重謝你。
龐貝 讓我握你的手。將軍,想不到我會在這儿碰見你。
安東尼 東方的枕褥是溫暖的;幸虧你把我叫了起來,否則我還要在那邊留戀下去,錯過許多机會了。
凱撒 自從我上次看見你以后,你已經變了許多啦。
龐貝 喂,我不知道冷酷的命運在我的臉上留下了什么痕跡,可是我決不讓她鑽進我的胸中,使我的心成為她的臣仆。
萊必多斯 今天相遇,真是一件幸事。
龐貝 我也希望這樣,萊必多斯。那么我們已經彼此同意了。為了表示鄭重起見,我希望把我們的協定寫下來,各人簽署蓋印。
凱撒 那是當然的手續。
龐貝 我們在分手以前,還要各人互相請一次客;讓我們抽簽決定哪一個人先請。
安東尼 我先來吧,龐貝。
龐貝 不,安東尼,你也得抽簽;可是不管先請后請,你那很好的埃及式烹調是總要領教領教的。我听說裘力斯·凱撒在那邊吃成了一個胖子。
安東尼 你倒听到不少事哪。
龐貝 我并無惡意,將軍。
安東尼 那么你就好好地講吧。
龐貝 這些我都是听來的。我還听見說,阿坡羅陀勒斯把一個——
愛諾巴勃斯 那話不用說了,是有這一回事。
龐貝 請問是怎么一回事?
愛諾巴勃斯 把一個女王裹在褥子里送到凱撒的地方。
龐貝 我現在記起你來了;你好,壯士?
愛諾巴勃斯 有酒有肉,怎么不好;看來我的口福不淺,眼前就要有四次宴會了。
龐貝 讓我握握你的手;我從來沒有對你怀恨。我曾經看見你打仗,很欽慕你的勇敢。
愛諾巴勃斯 將軍,我對您一向沒有多大好感,可是我不是沒有稱贊過您,雖然我給您的稱贊,還不及您實際价值的十分之一。
龐貝 你的爽直正是你的好處。現在我要請各位賞光到敝船上去敘敘;請了,各位將軍。
凱  撒
安東尼
萊必多斯
請你領路,將軍。(除茂那斯、愛諾巴勃斯外皆下。)
茂那斯 龐貝,你的父親是決不會簽訂這樣的條約的。朋友,我們曾經有一面之雅。
愛諾巴勃斯 我想我在海上見過你。
茂那斯 正是,朋友。
愛諾巴勃斯 你在海上很了不得。
茂那斯 你在陸地上也不錯。
愛諾巴勃斯 誰愿意恭維我的,我都愿意恭維他;雖然我在陸地上橫行無敵,是一件無可否認的事。
茂那斯 我在水上橫行無敵,也是不可否認的。
愛諾巴勃斯 為了你自己的安全,你還是否認了的好;你是一個海上的大盜。
茂那斯 你是一個陸地的暴徒。
愛諾巴勃斯 那么我就否認我的陸地上的功勞。可是把你的手給我,茂那斯;要是我們的眼睛可以替我們作見證,它們在這儿可以看見兩個盜賊握手言歡。
茂那斯 人們的手盡管不老實,他們的臉總是老實的。
愛諾巴勃斯 可是沒有一個美貌的女人有一張老實的臉。
茂那斯 不錯,她們是會把男人的心偷走的。
愛諾巴勃斯 我們到這儿來,本來是要跟你們廝殺。
茂那斯 拿我自己說,打仗變成了喝酒,真是掃興得很。龐貝今天把他的一份家私笑掉了。
愛諾巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回來的。
茂那斯 你說得有理,朋友。我們沒有想到會在這儿看見瑪克·安東尼。請問他已經跟克莉奧佩特拉結了婚嗎?
愛諾巴勃斯 凱撒的妹妹名叫奧克泰維婭。
茂那斯 不錯,朋友;她本來是卡厄斯·瑪瑟勒斯的妻子。
愛諾巴勃斯 可是她現在是瑪克斯·安東尼厄斯的妻子了。
茂那斯 怎么?
愛諾巴勃斯 這句話是真的。
茂那斯 那么凱撒跟他永遠聯合在一起了。
愛諾巴勃斯 要是叫我預測這一個結合的將來,我可不敢發表這樣樂觀的論斷。
茂那斯 我想這一門婚事,大概還是政策上的權宜,不是出于男女雙方的愛戀。
愛諾巴勃斯 我也這樣想;可是你不久就會發現聯結他們友誼的這一條帶子,結果反而勒斃了他們的感情。奧克泰維婭的性情是端庄而冷靜的。
茂那斯 誰不愿意有這樣一個妻子?
愛諾巴勃斯 瑪克·安東尼自己不是這樣一個人,所以他也不喜歡這樣一個妻子。他一定會再到埃及去領略他的异味;那時候奧克泰維婭的歎息便會搧起凱撒心頭的怒火,正像我剛才所說的,她現在是他們兩人之間感情的聯系,將來卻會變成促動兩人反目的原因。安東尼的心早已另有所屬了,他在這儿結婚,只是一种應付環境的手段。
茂那斯 你的話也許會成為事實。來,朋友,上船去吧。我要請你喝杯酒呢。
愛諾巴勃斯 我一定領情;我們在埃及是喝慣了大口的酒的。
茂那斯 來,我們去吧。(同下。)

第七場 密西嫩附近海面龐貝大船上

     音樂;兩三仆人持酒食上。
仆甲 他們就要到這儿來啦,伙計。有几個人已經醉得站立不穩,一絲最輕微的風都可以把他們吹倒。
仆乙 萊必多斯喝得滿臉通紅。
仆甲 他們故意開他的玩笑,盡是哄他一杯一杯灌下去。
仆乙 他們自己卻留著酒量,他只顧叫喊不喝了,不喝了;結果還是自己管不住自己。
仆甲 他豈不是失去了理智,開了自己的玩笑。
仆乙 混在大人物中間,給他們玩弄玩弄也是活該。叫我舉一根掮不起的槍杆子,不如拈一根不中用的蘆葦。
仆甲 高居于為眾人所仰望的地位而毫無作為,正像眼眶里沒有眼珠、只留下兩個怪可怜的空洞的凹孔一樣。
     喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯、龐貝、阿格立巴、茂西那斯、愛諾巴勃斯、茂那斯及其他將領等上。
安東尼 他們都是這樣的,閣下。他們用金字塔做標准,測量尼羅河水位的高低,由此判斷年歲的丰歉。尼羅河的河水越是高漲,收成越有把握;潮水退落以后,農夫就可以在爛泥上播种,不多几時就結實了。
萊必多斯 你們那邊有很奇怪的蛇。
安東尼 是的,萊必多斯。
萊必多斯 你們埃及的蛇是生在爛泥里,晒著太陽光長大的;你們的鱷魚也是一樣。
安東尼 正是這樣。
龐貝 請坐——酒來!我們干一杯祝萊必多斯健康!
萊必多斯 我身子不頂舒服,可是我決不示弱。
愛諾巴勃斯 除非等你睡去,他們決不會放過你的。
萊必多斯 嗯,的确,我听說托勒密王朝的金字塔造得很好;我听見人家都是這樣一致公認。
茂那斯 龐貝,我要跟你說句話。
龐貝 就在我的耳邊說;什么事?
茂那斯 主帥,請你离開你的坐位,听我對你說。
龐貝 等一等,我就來。這一杯酒祝萊必多斯健康!
萊必多斯 你們的鱷魚是怎么一种東西?
安東尼 它的形狀就像一條鱷魚;它有鱷魚那么大,也有鱷魚那么高;它用它自己的肢体行動,靠著它所吃的東西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
萊必多斯 它的顏色是怎樣的?
安東尼 也跟鱷魚的顏色差不多。
萊必多斯 那是一种奇怪的蛇。
安東尼 可不是;而且它的眼淚是濕的。
凱撒 你這樣說,他會信服么?
安東尼 有龐貝向他敬酒還有問題嗎,否則他真是個窮奢极欲之人了。
龐貝 該死,該死!這算什么話?去!照我吩咐你的做去。我叫你們替我斟下的這杯酒呢?
茂那斯 要是你愿意听我說話,請你站起來。
龐貝 我想你在發瘋了。什么事?(二人走至一旁。)
茂那斯 我一向都是忠心耿耿,為你的利益打算。
龐貝 你替我做事很忠實。還有什么話說?各位將軍,大家痛痛快快樂一下。
安東尼 萊必多斯,留心你腳底下的浮沙,你要摔下來了。
茂那斯 你要做全世界的主人嗎?
龐貝 你說什么?
茂那斯 你要做全世界的主人嗎?再干一場。
龐貝 怎么做法?
茂那斯 你只要抱著這樣的決心,雖然你看我是一個微賤的人,我能夠把全世界交在你的手里。
龐貝 你喝醉了嗎?
茂那斯 不,龐貝,我一口酒也沒有沾唇。你要是有膽量,就可以做地上的君王;大洋環抱之內,蒼天覆蓋之下,都歸你所有,只要你有這樣的雄心。
龐貝 指點我一條路徑。
茂那斯 這三個統治天下、鼎峙稱雄的人物,現在都在你的船上;讓我割斷纜繩,把船開到海心,砍下他們的頭顱,那么一切都是你的了。
龐貝 唉!這件事你應該自己去干,不該先來告訴我。我干了這事,人家要說我不顧信義;你去干了,卻是為主盡忠。你必須知道,我不能把利益放在榮譽的前面,我的榮譽是比利益更重要的。你應該懊悔讓你的舌頭說出了你的計謀;要是趁我不知道的時候干了,我以后會覺得你這件事情干得很好,可是現在我必須斥責這樣的行為。放棄了這一個念頭,還是喝酒吧。
茂那斯 (旁白)從此以后,我再也不追隨你這前途黯淡的命運了。放著這樣大好机會當面錯過,以后再找,還找得到嗎?
龐貝 再敬萊必多斯一杯!
安東尼 把他抬上岸去。我來替他干了吧,龐貝。
愛諾巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!
茂那斯 愛諾巴勃斯,太客气了!
龐貝 把酒滿滿地倒在杯子里,讓它一直齊到杯口。
愛諾巴勃斯 茂那斯,那是一個很有力气的家伙。(指一負萊必多斯下場之侍從。)
茂那斯 為什么?
愛諾巴勃斯 你沒看見他把三分之一的世界負在背上嗎?
茂那斯 那么三分之一的世界已經喝醉了,但愿整個世界都喝得酩酊大醉,像車輪般旋轉起來!
愛諾巴勃斯 你也喝,大家喝個痛快。
茂那斯 來。
龐貝 我們今天的聚會,比起亞歷山大里亞的豪宴來,恐怕還是望塵莫及。
安東尼 也差不多了。來,碰杯!這一杯是敬凱撒的!
凱撒 我可喝不下去了;我這頭腦越洗越糊涂。
安東尼 今天大家不醉勿歸,不能讓你例外。
凱撒 那么你先喝,我陪著你喝;可是与其在一天之內喝這么多的酒,我宁愿絕食整整四天。
愛諾巴勃斯 (向安東尼)哈!我的好皇帝;我們現在要不要跳起埃及酒神舞來,慶祝我們今天的歡宴?
龐貝 好壯士,讓我們跳起來吧。
安東尼 來,我們大家手攙著手,一直跳到美酒浸透了我們的知覺,把我們送進了溫柔的黑甜鄉里。
愛諾巴勃斯 大家攙著手。當我替你們排隊的時候,讓音樂在我們的耳邊高聲彈奏;于是歌童唱起歌來,每一個人都要拉開喉嚨和著他唱,唱得越響越好。(奏樂;愛諾巴勃斯同眾人攜手列隊。)
  
來,巴克科斯,酒國的仙王,
你兩眼紅紅,胖胖皮囊!
替我們澆盡滿腹牢騷,
替我們滿頭挂上葡萄:
喝,喝,喝一個天旋地轉,
喝,喝,喝一個天旋地轉!
凱撒 夠了,夠了。龐貝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戲,忘記了我們的正事。各位將軍,我們分手吧;你們看我們的臉燒得這樣紅;強壯的愛諾巴勃斯喝得一點力气都沒有了;我自己的舌頭也有點結結巴巴;大家瘋瘋癲癲的,都變成一群傻瓜啦。不必多說了。晚安!好安東尼,讓我攙著你。
龐貝 我一定要到岸上來陪你們樂一下。
安東尼 很好,龐貝。把你的手給我。
龐貝 啊,安東尼!你占住了我父親的屋子,可是那有什么關系?我們還是朋友。來,我們下小船吧。
愛諾巴勃斯 留心不要跌在水里。(龐貝、凱撒、安東尼及侍從等下)茂那斯,我不想上岸去。
茂那斯 別去,到我艙里坐坐。這些鼓!這些喇叭、笛子!嘿!讓海神听見我們向這些大人物高聲道別吧;吹起來,他媽的!吹響一點!(喇叭奏花腔,間以鼓聲。)
愛諾巴勃斯 嘿!他說的。瞧我的帽子。(擲帽。)
茂那斯 嘿!好家伙!來。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄