后一頁
前一頁
回目錄
第九章 羅伯特一家


  乘火車從埃克參頓到艾息特大約要半個小時。十一點五十五分,偵探拿爾拉柯特正在按羅伯特家的門鈴。
  羅伯特的家頗為破敗,看來极需粉刷一番了。花園雜草叢生,大門斜挂著統鏈。
  偵探拿爾拉柯特自言自語:“這家破一落了。”
  上尉為人正直,經過多次查詢表明他被仇人害死的可能性不大。相反,現在弄明白有四個人能從老人的死亡中獲得一筆可觀的款子。
  這四人的每一個行動都要進行調查。旅館的登記簿是一條線索,但皮爾遜畢竟可能是同名同姓。拿爾拉柯特不急于過早作結論,在進行采訪的准備階段,盡可能不先入為主。
  一位相當激遇的女人出來開門。
  “你好。”拿爾拉柯特說,“我想見見加納夫人,是關于她的兄弟,在埃克參頓名叫策列維里安上尉死亡的事。”
  他故意不出示證件,憑經驗他知道單是警官這一點就足以使她不安乃至說不出話。
  偵探在女仆給他引路進客廳時,隨便問道:“她兄弟死亡,她听說了吧?”
  “听說了。接到克爾伍德律師的電報,她才知道。”
  “哦!是這樣。”偵探拿爾拉柯特說。
  女仆領他進會客室——它也象這家房屋一樣急需花些錢來修整了。盡管如此,它仍有可愛之處。為什么呢?連偵探也說不清。
  “這對你的女主人一定是极大的震惊了。”
  他注意到女仆似乎無動于衷。
  “她并不常看到他。”這是她的答話。
  偵探拿爾拉柯特說:“把門掩上,到這里來。”
  他急于試一試這突然襲擊的效果。他問:
  “電報有沒有說這是行凶謀殺?”
  “謀殺?”這女孩睜大兩眼,流露出恐懼与愉快交織的神情,“他被人謀殺嗎?”
  “是啊!”偵探拿爾拉柯特說,“我不知道你是第一次听說。克爾伍德先生不打算讓你的女主人突然知道,但你要明白。親愛的,順便問一下,你叫什么名字?”
  “先生,我叫畢策莉斯。”
  “啊,畢策莉斯,今晚就見報了。”
  “哎呀,我從未听說。”畢策莉斯說,“凶殺,真可怕,是嗎?他們猛擊他的頭,還是槍殺,或是別的什么?”
  偵探見她极想知道詳情,即感滿足了。順帶又問;“我相信,你的女主人昨天下午就想去埃克參頓,但天气又太惡劣了,對吧?”
  “我從未听說她要去,先生。”畢策莉斯說,“我看你一定搞錯了,夫人下午去買東西,然后去看電影。”
  “她什么時候回到家了?”
  “六點鐘左右。”
  “那就請加納夫人出來吧,我對這個家庭一情況不了解,”他以隨便的口气說,“加納夫人是不是個寡婦?”
  “啊,不是的,先生,她有丈夫。”
  “他是干什么的?”
  她自不轉睛地說:“他什么都不做,他不能工作,他是個殘廢軍人。”
  ““他是殘廢軍人?呀,對不起,我沒听說。”
  “他不能走路,整日躺在床上,家里總要有個護土……。
  “這一定是非常苦惱的了。”偵探安慰道,“現在請你去告訴加納夫人,說我是從埃克參頓克爾伍德先生那里來的。”
  畢策莉斯退出去。几分鐘后門開了,一位高大而成嚴的婦人進來。她臉型奇特,兩肩寬闊,兩望已微微灰白的頭發一直向后梳。她用疑惑的眼光直望著偵探。
  “你從埃克參領克爾伍德先生那里來?”
  “不完全是,加納夫人。那是我對你的女仆這么說的。策對維里安上尉昨天下午被謀害了,我是負責處理這案件的特派偵或拿爾拉柯特。”
  不管加納夫人在別的方面是什么樣的人,而她無疑是個有膽識的婦人。她眯縫著兩眼,深深地吸口气,然后指著一張椅子請偵探就座,她自己坐下后就開腔了:
  “謀殺!多么惊人!到底誰要謀殺他呢?”
  “這就是我迫切要找到的人,加納夫人。”
  “當然囉,但愿在某方面我能幫助你。但我怕做不到,我与我的兄弟已有十年很少見面了,他的朋友,也就是說他和他們的任何聯系我一無所知。”
  “請原諒,加納夫人,你和你兄弟是否吵過架?”
  “沒有吵架,我想,用‘疏遠’一詞會更恰當地形容我們之間的關系。我不想在這里多談家庭的事,只一件,即我的兄弟對我的婚事很不滿。我認為,但凡兄弟都极少同意他們的姐妹的擇偶,而通常他們都比我的兄弟做得更隱蔽罷了。也許你已經知道了,我的兄弟從一位姑母那得了一筆財產,而我們兩姐妹都嫁給了窮人。當我的丈夫在戰后因患彈震症成了傷殘人員而退伍時,只需得到一點經濟上的援助就足已為我解除了极大的痛苦了——使我丈夫能夠接受昂貴的療程,沒有這筆錢,他就要被醫院拒之門外,我向我的兄弟告貸,他拒絕了。
  當然他完全有權利這樣做,但從那以后,我們极少相見,几乎沒了來往。”一這是一段簡明扼要的說明。
  不知為什么,偵探覺得加納夫人有一种迷惑力,他還是不完全了解她。她似乎假裝鎮定,似乎矯揉造作。他同時還發現,她雖然有所惊訝,但她總不問他兄弟死亡的詳情,這點引起他极大的注意。
  “我不知道你要不要我詳細告訴你,發生在埃克參領的事情。”
  她皺皺眉頭,說:“一定要我听嗎?但愿我兄弟無痛苦地死就行了。”
  “完全沒痛苦,我可以這么說。”
  “那就不必講那使人震痛的事了。”
  “造作!”偵探這么想,“明顯她造作!”
  就好象她看透了他的心思一樣,她使用了他自言自語時所使用的詞:“偵探,。我猜想你認為我是造作,不過,我曾听過不少恐怖的事。我丈夫曾對我說過他受人陷害的一件事……”她發抖起來,“我想,要是你多了解些我的情況的話,你會理解我的。”
  “噢!一點不錯,一點不錯。加納夫人,我到這里來的真正目的是想從你這里知道些家庭的狀況。”
  “是這樣嗎?”-“是的。你兄弟活著的親人,除了你以外,還有几個?”
  “屬近親的只有皮爾遜一家和我妹妹瑪麗的几個孩子。”
  “他們叫什么名字?”
  “吉姆,舒爾維婭和白里安。”
  “吉姆是什么人?——“他是最大的,在保險營業所工作。”
  “多大年紀了?”
  “二十八歲。”
  “結婚了嗎?”
  “沒有,只是訂婚。我沒見過那個女孩,但我相信是很漂亮的。”
  “地址呢?”
  “西南三區,克倫威爾街二十一號。”
  偵探把它記下了。
  “說吧,加納夫人。”
  “還有舒爾維姬,她嫁給繪馬丁·德令——
  你可能讀過他的著作,他算有中等成就的作家。”
  “請說說他們的地址。”
  “威不頓,沙梨路,努克(凹角)。”
  “還有呢?”
  “最小的叫白里安,而他住在澳大利亞,我不知道他的地址,但他哥哥或姐姐會知道的。”
  “謝謝,加納夫人。冒昧地問一句,昨天下午你是怎樣消磨的?”
  她怔了一怔。
  “讓我想想,我買了些東西……啊……然后去看電影,六點鐘左右回家,在床上一直躺到吃晚飯,因為那場電影使我相當頭痛。”
  “謝謝,加納夫人。”
  “還有別的事嗎?”
  “沒有了,我沒別的要問了。我要去找你的侄儿侄女。你和皮爾遜家的三個年輕人都是策對維里安上尉的財產繼承人,不知道克爾伍德先生是否告訴了你。”
  她的窘態使臉部慢慢通紅起來。
  她不動聲色地說:“那太好了,這錢是那么來之不易——太難到手了——他總是把錢存起來,對我們很吝嗇,我們只能期待而且。”
  這時,一個男人抱怨的聲音傳到樓下,她猛然惊起。
  “珍妮弗;珍妮弗,來呀!”
  “來啦!”她說。
  當她打開門,那個叫聲又來了,而同叫得更大聲,更專橫。
  “珍妮弗,你去哪儿?快來!”
  偵探隨她到門口,這時他只能看見她在樓上跑時的背影。
  “我來啦,我的心肝!”她嚷道。
  正下樓的一位醫院的護士閃過一邊,讓她上去。
  “快到加納先生那里去,他正在發火,你總是有辦法平息他的怒气。”
  當那護土走到樓下時,偵探故意擋住她的去路。
  “我跟加納夫人的談話被打斷了,我跟你談一會儿行嗎?”
  護士表示樂意,于是走進了會客室。
  “謀殺的消息使病人心煩意亂,”她說著一邊扯了扯漿硬的袖子。“那個傻女孩,畢策莉斯跑著上樓來泄漏秘密。”
  偵探說:“對不起。也許那是我的過錯。”
  護士禮貌地說:“當然,你不可能預料得到。”
  偵探詢問:“加納先生病危了嗎?”
  “那是一种令人悲傷的病。”護士說,“當然,不妨這么說,這病對他并沒有真正的妨礙,神經休克四肢不能動彈,這是看不見的傷殘。”
  “他昨天下午沒有特別的緊張以至休克吧?”
  “就我所知,并不那樣。”護士顯得有些惊詫。
  “你整個下午都是跟他在一起嗎?”
  “本來應該這樣。但加納上尉非要我去圖書館給他換兩本書不可。他妻子出去時,他忘記交代她了。我當然答應了他的要求,他還要我替他買一兩樣小東西——作為給妻子的禮物,直到四點半鐘我才去。因圣誕節前商店擁擠,以及這樣那樣的原因,直到過了六點鐘我才回來。而那個可怜的家伙很愉快,他說他睡著了好一陣。”
  “那時加納夫人回來了沒有?”
  “回了,我相信她在床上躺著。”
  “她對丈夫很恩愛吧?”
  “她很崇敬他。我确信這個女人為了他什么事都愿做——感人至深。這与我所曾服侍過的病人完全不同,只是上個月……”
  這時偵探很巧妙地合齊了即將暴露的上個月的丑聞。他看看手表,大叫起來;“哎呀!我要誤車了,火車站不遠吧?”
  “圣·大衛車站只需走三分鐘,你去圣·大衛車站還是去皇后街?”
  “我非跑不可了,”偵探說,“請轉告加納夫人,很抱歉!我不能向她辭行。護士,我很高興和你作了短短的閒談。”
  護上微慍地昂起頭。
  “模樣倒不錯,”當偵探出去后,她關上前門,喃喃自語:“确實標致,并且如此多愁善感。”
  她輕輕地歎口气,就上樓去照看病人了。

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄